Отзывы наших слушателей
Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «На примере работы конкретных ‘кошек’ начинаешь в целом понимать, как они устроены, куда тыкать, где что подгружать»
Очень классный марафон, который позволяет разобраться с любой CAT-системой! Перед марафоном я вообще не имел опыта работы в автоматизированных системах перевода, теперь, мне кажется, ни одна "кошка" мне не страшна. На примере работы конкретных "кошек" начинаешь в...
Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «На марафоне быстро складывается дружеская и комфортная атмосфера, где каждый готов поделиться размышлениями, трудностями или победами»
Я пришла на марафон, чтобы узнать, как можно максимально оптимизировать работу в CAT-программах, как максимально использовать их функционал, какие подводные камни или, наоборот, полезные функции в них существуют. Хотелось побольше узнать про командную работу, так как...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «Верстка требует концентрации, внимательности, усидчивости и титанического терпения»
Когда я только собиралась начать учиться в PROtranslation, я долго думала, с какого курса начать. Выбирала между марафоном по верстке и курсом письменного перевода. В итоге начала с последнего, и не прогадала, потому что мой марафон по верстке все равно меня догнал...
Отзыв о курсе по стилистике: «Занятия мне дали очень много: новые знания, уверенность в работе с текстом, понимание, как видеть и как править текст»
Так как я получила в институте неязыковую гуманитарную специальность, то углубленного изучения дисциплин русского языка у меня не было и сейчас я добираю базу, которой мне не хватает в работе с текстом. Очень интересно было узнать об истории развития стилистики и ее...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «Освежила знания по делопроизводству, с новой стороны посмотрела на базовое форматирование текстов»
Марафон очень полезный и просто необходим для того, чтобы познакомиться или освежить базовые навыки работы с документами в редакторе. Понять принцип и алгоритм редактирования и верстки файлов для итоговой и промежуточной работы над документом. Римма, как наставник,...
Отзыв о курсе художественного перевода: «Курс охватил всё, чего мне катастрофически не хватало, и даже то, о чём я не подозревала, а оно мне было надо»
Курс Александры Викторовны был моей главной переводческой мечтой года так с две тыщи двадцать второго, когда я просто случайно набрела на него в интернетах и обалдела от того, как сильно мне нужен каждый пункт программы…
Отзыв о курсе художественного перевода: «Александра Викторовна всегда находит слова, от которых за спиной вырастают крылья»
Курс от Александры Викторовны Глебовской -- это всегда высочайшее качество. Точные, лаконичные лекции, алгоритмы, которые впору весить на стену в рамочку, чтобы были всегда перед глазами, необычные образные сравнения, чтобы сделать информацию еще более запоминающейся....
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «…думала, что про Word я знаю достаточно много, но с началом курса оказалось, что мои знания крайне скудны»
До начала марафона думала, что про Word я знаю достаточно много, но с началом курса оказалось, что мои знания крайне скудны. Есть столько полезных функций, которые упрощают работу! Я научилась составлять списки, работать с колонтитулами, выстраивать блок-схемы,...
Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «Изначально казались очень сложными, все вокруг пугали, что разобраться в них не так легко»
Огромное спасибо нашему наставнику Римме Храбрых и PROtranslation за такой замечательный курс, который позволил осуществить мою давнюю мечту научиться работать в CAT-системах. До марафона моё знакомство с кошками ограничивалось двумя теоретическими лекциями в...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «…краем уха когда-то слышала, что такие инструменты есть, но пользовалась методом тыка или не использовала совсем»
Большое спасибо за этот марафон! Отличная стратегия -- добывать знания самостоятельно, но с информационной и моральной поддержкой со стороны куратора и однокурсников. Очень полезные навыки, позволяющие оптимизировать работу с вордовскими файлами. Практически все было...
Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «Я прошла множество онлайн курсов, но такого тактичного, внимательного и понимающего наставника я не встречала, спасибо большое!»
Поскольку я была знакома с САТ-системами только понаслышке, особых ожиданий у меня не было. Мне нужно было получить общее представление о системах и понять принципы работы с ними. Я узнала массу полезной информации, получила общее представление о САТ-системах, как...
Отзыв о марафоне по продвинутой верстке в Word: «…уверенностью и доходчивыми объяснениями позволила развеять наши страхи перед весьма сложным по структуре и содержанию документом»
Большое спасибо Римме Храбрых, нашему наставнику, которая своей уверенностью и доходчивыми объяснениями позволила развеять наши страхи перед весьма сложным по структуре и содержанию документом, предложенным к работе на марафоне. Ее великолепные знания и умения, а таже...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «До марафона считал, что довольно неплохо знаю «Ворд», но <...> после начала курса очень быстро понял, что такой «Ворд» я совсем не знал»
Большое спасибо нашему наставнику Римме Храбрых за готовность поделиться своим огромным опытом работы с использованием самых различных и весьма "продвинутых" функций "Ворд". За внимательное отношение к каждому участнику марафона, умение просто объяснять сложные нюансы...
Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «…возможность на практике не просто познакомиться, но потренировать, а при должном усердии и автоматизировать основные навыки работы с ‘кошками’»
В новых реалиях отсутствия возможности приобрести/продлить лицензию Trados, многие компании обращаются к другим платформам автоматизированного перевода, которые сейчас активно развиваются, поэтому рано или поздно переводчик фрилансер сталкивается с предложением работы...
Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «Научился не бояться использовать САТ для работы и осваивать другие, ранее не известные подобные инструменты»
Огромная благодарность нашему наставнику Римме Храбрых за ее готовность поделиться своими уникальными знаниями, навыками и умениями, а также за чуткий, внимательный подход к обучаемым и терпение при "разруливании" ситуаций, когда иногда при выполнении заданий...
Отзыв о курсе художественного перевода: «На этот момент у меня уже один перевод сдан в издательство, и мне предложили еще две книги на выбор»
Всегда мечтала переводить книги, но не представляла, куда с этой мечтой податься. Даже закончила вуз на переводчика, но яснее от этого не стало. После окончания университета стала сотрудничать с американской компанией, погрузилась в IT-перевод. Но мысль о...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «раньше работала верстальщиком <...>хотела даже сначала пойти сразу на продвинутый уровень. И очень рада, что этого не сделала!»
Всём привет! И переводчикам, и верстальщикам! ) Так как я раньше работала верстальщиком, правда очень давно, то думала, что этот марафон будет для меня прост и понятен, освежу память, так сказать, хотела даже сначала пойти сразу на продвинутый уровень. И очень рада,...
Отзыв о курсе по переводу типовых документов: «…курс по переводу типовых документов оказался одним из самых структурированных и актуальных»
Я зарегистрирован на Протранслейшн уже пять лет и успел пройти почти все предлагаемые курсы. Несмотря на новизну, курс по переводу типовых документов оказался одним из самых структурированных и актуальных. Он предусматривает много практики и работы над ошибками. Вы...
Отзыв о курсе по переводу типовых документов: «Этот курс дал мне знания, которые я не получила во время обучения в университете, а они просто необходимы в переводческой работе!»
PROTRANSLATION - это один из немногих проектов в области переводов на просторах интернета. Я давно искала для себя профессиональные переводческие курсы с практической частью. Описание курса «Перевод типовых документов» на сайте показался мне хорошо структурированным и...
Отзыв о курсе по переводу типовых документов: «Прокачала свои навыки, получила ценные рекомендации, вдохновилась на новые идеи»
Когда я сказала коллеге, что записалась на курс по переводу типовых документов, она недоуменно меня спросила, зачем мне это надо, мол, ты и так все это знаешь... По окончании курса могу сказать, что я ничуть не пожалела. Прокачала свои навыки, получила ценные...
Отзыв о марафоне для устных переводчиков: «Я пришла на марафон для подготовки к экзаменам в Венском университете <...> и успешно их сдала»
Марафон превзошел все мои ожидания: я не только очень хорошо подготовилась к экзаменам и успешно их сдала, но и узнала много полезных упражнений для прокачки навыков синхронного и последовательного перевода, о которых за два года обучения в университете ни разу не слышала
Отзыв о курсе художественного перевода: «Мне курс помог выйти из личного переводческого кризиса и избавиться от переводческой усталости»
Мне курс помог выйти из личного переводческого кризиса и избавиться от переводческой усталости, а каждое занятие неизменно приносило прилив хорошего настроения. Домашние задания тоже делать было не в тягость, а в радость 🙂 Моей главной целью для посещения курса было...
Отзыв о курсе художественного перевода: «… у меня была детская мечта — переводить книги <...> Александра Викторовна предложила попробоваться в «Азбуку», и меня туда берут!»
Замечательный курс с замечательной наставницей! Александра Викторовна делится накопленным за много лет опытом и пониманием, как надо работать с художественным текстом, и это очень ценно, потому что так мы обходим стороной уйму грабель, которые подстерегают нас на...
Отзыв о курсе нефтегазового перевода: «… полученные знания актуальны и могут быть полезны далеко не только в нефтегазовом переводе»
Свой отзыв я сведу к выражению благодарности преподавателю Галине Богомазовой: мне показалось, что она была максимально вовлечена в процесс нашего обучения, в любое время проявляла готовности помочь, подсказать, направить в верное русло, старалась передать максимум...
Отзыв о курсе художественного перевода: «Наконец-то в моей голове начинают устаканиваться какие-то вещи»
Видео-отзыв, записанный на первом Переводческом образовательном форуме в Москве
Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «…с его помощью я действительно перестала бояться работать с ‘кошками'»
Видео-отзыв от участницы марафона
Отзыв о курсе нефтегазового перевода: «Подача материала была увлекательной, не занудной и не скучной, что очень порадовало»
Замечательный курс! Всем рекомендую! Я научилась работать в разных "кошках", до этого у меня был опыт работы только в одной "кошке" -- СмартКате. Также я приобрела навыки работы в программе Брикскад, в которой переводила чертежи. Мне, как переводчику-фрилансеру, эти...
Отзыв о курсе по редактуре и саморедактуре: «Практические рекомендации — главный плюс курса»
С работой редактора я была мало знакома. Я пыталась редактировать чужие переводы, но на это уходило неоправданно много времени. Теперь поняла, почему, и в чем были мои недоработки. Курс дает очень структурированную информацию. Есть и теоретическая база, и много...
Отзыв о марафоне по продвинутой верстке в Word: «…выполняя задания каждый день, можешь составить для себя алгоритм работы с версткой»
Наткнулась на марафон в порыве научиться чему-то новому, хотя бы косвенно связанному с переводами. В результате узнала алгоритм действий при верстке, научилась разным способам оформления таблиц, диаграмм, изображений, списков. Организационная составляющая – на высоте:...
Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «…’кошки’ перестали казаться мне чем-то непостижимым»
Я решила участвовать в марафоне, чтобы поближе познакомиться с программами для переводчиков и научиться применять их в своих проектах. На момент старта у меня были только поверхностные знания о работе в SmartCAT, но для полноценной работы с CAT-инструментами этого...
Отзыв о курсе по редактуре и саморедактуре: «Я начала применять знания, которые получала на курсе, с первого занятия»
Мне очень понравился курс «Редактура и саморедактура». Я проходила его, чтобы улучшить навыки редактирования, и по окончании чувствую себя увереннее, когда редактирую свои переводы. На курсе Ирина показывала нам принципы редактирования, самые частые ошибки авторов и...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «Постоянная поддержка преподавателя, независимо от дня недели и времени суток»
Это мой второй курс в PROtranslation, и с точки зрения организации обучения, размещения учебных материалов, предоставления доступа к дополнительным материалам вы лучшие!)) Отмечу высокую профессиональную подготовку наставников и методологическую проработку курсов....
Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «Вас ждет интереснейшее погружение в мир cat-программ, где вам все максимально подробно расскажут и покажут»
Спустя несколько месяцев я уже уверенно ориентируюсь в cat-программах и хотела бы оставить свой отзыв о марафоне. Мне понравился принцип «равный — равному». Да, Римма могла бы сказать: «Итак, доставайте тетради и записывайте», но вместо этого вас ждет интереснейшее...
Отзыв о курсе художественного перевода: «Нас такому в университете не учили… даже близко»
Пишу отзыв только месяц спустя, с запоздалым осознанием, что курс вообще-то уже... закончился 🙁 Я хотел узнать, какими глазами будет смотреть на мою работу профессиональный переводчик, и ничуть не жалею, что записался. После этого курса навсегда изменилось то, как я...
Отзыв о курсе художественного перевода: «Это лучший курс для практики перевода из тех, что я слушала до сих пор»
Четыре месяца занятий художественным переводом с Александрой Глебовской пролетели как одно мгновенье! Это лучший курс для практики перевода из тех, что я слушала до сих пор. Минимум теории (но очень ёмко), максимум практики с подробнейшим разборов всех болевых точек...
Отзыв о курсе художественного перевода: «Каждое занятие как теплая встреча литературного клуба под руководством мудрого наставника»
Александра Викторовна -- замечательный наставник и вдохновитель. Авторский метод, увлекательная подача информации, разнообразие примеров из собственного переводческого опыта, преподавательской практики, просто из жизни. Много обратной связи, конструктивных замечаний,...
Отзыв о курсе художественного перевода: «Глоток свежего воздуха после академичных курсов в университетах»
Прекрасный курс, глоток свежего воздуха после академичных курсов в университетах. Я боялась, что после филфака и пары опубликованных переводов уже не узнаю ничего нового, но ошибалась! Курс устроен совсем не так, как занятия в университете: вместо сухих академических...
Отзыв о марафоне для устных переводчиков: «…два главных преимущества марафона — тёплая атмосфера поддержки и гибкость»
Спасибо огромное Галине и остальным участникам марафона за эти четыре недели. После выпуска из вуза было приятно снова прийти в форму и ощутить, насколько много может наш мозг, если хорошенько постараться. Мне кажется, два главных преимущества марафона, которые делают...
Отзыв о марафоне для устных переводчиков: «…прокачает абсолютно всё: и память, и качество речи, и навыки последовательного и синхронного переводов»
Я хочу поблагодарить Галину Александровну за прекрасный марафон по устному переводу, благодаря которому я улучшила навыки последовательного перевода и смогла попробовать синхронно переводить ролики на различные тематики. Я узнала, как лучше тренировать память и речь....
Отзыв о марафоне для устных переводчиков: «Очень высокий уровень тренировок, любой найдет для себя что-то новое и полезное»
Когда я шла на марафон, я хотела: - узнать, как обстоят дела с моими навыками устного перевода спустя 7 лет после того, как я последний раз их использовала, - вспомнить, что вообще такое устный перевод, - научиться инструментам, которые помогут восстановить / освоить...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «Результат огненный, в самом лучшем смысле этого слова»
Для меня время каникул — время саморазвития и концентрации на том, что нужно для профессии. Если не на каникулах, то когда работать над тем, на что не хватает времени во время учебы? Без конца задаю себе этот вопрос на семестровых рубежах. Вот и в этот раз нашелся 1...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «Изученные инструменты я тут же применила в работе»
Марафон оказался полезным. Изученные инструменты я тут же применила в работе. Формат учёбы - самостоятельная работа с поддержкой эксперта. Задания требовательные, нужно закладывать по 2.5-3 часа на них ежедневно. Преимущество: эксперт всегда на связи и всегда...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «По итогу марафона я получила алгоритм работы в Word, который очень пригодится мне в работе»
Спасибо организаторам за отличный марафон! В особенности хочу поблагодарить Римму Храбрых за ее терпение и внимательное отношение ко всем участникам. Мне очень понравился марафон, хотя в начале было тяжело, так как не было привычного всем обучения, когда дают алгоритм...
Отзыв о марафоне для устных переводчиков: «…занырнули в десяток сложных тем, к которым я бы вряд ли решилась подступиться сама»
Рекламу марафона я увидела ещё в июне. И несмотря на то, что ещё месяц после этого говорила «я тут думаю записаться...», уже в тот момент всё для себя решила. Туда мне надо. Очень не хватало какого-то толчка к занятиям. Были наполеоновские планы и никак не выходило...
Отзыв о марафоне для устных переводчиков: «Мне не хватало опыта, я пришла, потому что мне устный перевод очень интересен, а также чтобы получить базовые навыки»
Финишная черта преодолена, а потому спешу поделиться своими впечатлениями о марафоне по устному переводу. Я очень хотела понять, как выглядит, так сказать, мир закулисья устного переводчика, т. е. из чего состоит подготовка, как она происходит. Для меня было очень...
Отзыв о марафоне для устных переводчиков: «Я практически с нуля освоила техники последовательного и даже синхронного перевода»
Хочу поделиться своими впечатлениями о марафоне, который закончился буквально вчера: я в полном восторге от программы и отработки навыков! У меня нет переводческого образования, но поскольку я работаю присяжным переводчиком, мне было необходимо обучиться устному...
Отзыв о мастер-классе «Термины и перевод»: «рекомендую мастер-класс всем, кому нужен комплексный подход к работе с терминологическими базами»
Мастер-класс был очень полезен: я до сих пор обдумываю услышанное и уже приступил к работе над терминологической базой для новых переводов. Я узнал много нового о роли всех участников процесса в работе над терминологической базой: стало понятно, кто из участников...
Отзыв о мастер-классе «Термины и перевод»: «Во время мастер-класса было рассмотрено больше тем, чем я ожидала»
Информативный и интерактивный мастер-класс по максимуму! Во время мастер-класса было рассмотрено больше тем, чем я ожидала: от логики и теории понятий до практических особенностей согласования терминов с клиентами. В программу мастер-класса входят дополнительные...
Отзыв о мастер-классе «Термины и перевод»: «рекомендую мастер-класс всем, кому нужен комплексный подход к работе с терминологическими базами»
Благодарю команду PROtranslation за организацию интенсива! В нем всё было прекрасно — опытные Наставники, формат занятий, конкретность темы и глубина её представления, баланс между теорией и практикой. Материал по работе с терминологической базой очень широко показал...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «Очень рекомендую и жду марафоны по CAT и продвинутой верстке!»
Учиться новым навыкам по мануалам сложно, и даже с распространением видеокурсов легче не стало. Обычно учащимся предлагают сначала полностью изучить теорию, а затем выполнить упражнения. Проблема такого подхода в том, что первые дни и недели обучения не чувствуешь...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «10 дней непрерывной работы в Word дают возможность разобраться с функциями и применить несколько способов оформления»
Была очень рада когда открыли этот марафон. Курсы по верстке документов очень сложно найти. Благодаря этому марафону стала больше понимать алгоритм верстки. Узнала полезные приемы, при которых в документе ничего не поплывет. 10 дней непрерывной работы в Word дают...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «Признаюсь честно, я всегда побаивалась верстку»
Заказчику редко нужен "просто текст". Ему нужно решение задачи, готовый продукт: уже сверстанная брошюра или перевод статьи из журнала "как в оригинале". И эта дополнительная работа повышает ваши ставки на получение заказа и делает вас незаменимым исполнителем....
Отзыв о курсе художественного перевода: «Постоянная практика, всеобщая вовлечённость в процесс и развёрнутая обратная связь»
Ты понимаешь, что курс точно будет хорошим, когда в самом начале преподаватель поощряет всех не молчать, задавать вопросы и не бояться ошибок, а также говорит: «Я хочу в каждом из вас видеть человека со своей творческой историей и со своей творческой траекторией»....
Отзыв о курсе художественного перевода: «Очень интересная подача материала, яркие примеры, хорошие материалы для перевода и анализа»
Курс по переводу художественной литературы это для меня (филолога, но не переводчика по образованию) был настоящим праздником души и именинами сердца! Сначала 8 лекций основательной теории с зубодробительными домашними заданиями, к каждому из которых наставница давала...
Отзыв о курсе нефтегазового перевода: «… я изучила виды документации, используемые в нефтегазовой отрасли, и особенности перевода для каждого из них»
Хочется выразить огромную благодарность наставнику курса Галине и всей команде Protranslation! Я получила очень ценные знания и опыт. Мне кажется, что эти 3 месяца прошли намного продуктивнее, чем все мое обучение в университете. Я узнала о различных способах, которые...
Отзыв о курсе нефтегазового перевода: «… опасался, что мы застрянем на какой-то геолого-геофизической тематике, и был рад, что все было не так»
Курс "Письменный перевод в сфере нефти и газа" оказался для меня довольно напряженным -- в хорошем смысле. Два онлайн-занятия в неделю и выполнение заданий требовали многих часов. Для меня, новичка в нефтегазовой тематике, это было как вторая работа. Но оно того...
Отзыв о курсе нефтегазового перевода: «Насыщено. Ново. Полезно. Активно. Информативно. Актуально.»
Наречиями о наставнике, курсе, платформе: Энергично. Позитивно. Профессионально. Грамотно. Интеллектуально.Я окунулась в новую для себя отрасль и теперь имею более четкое представление о ее функционировании. Типы и формы документов, с которыми мы работали на курсе, в...
Отзыв о мастер-классе «Термины и перевод»: «Классификация уровней коммуникации и качества перевода превзошла все ожидания»
Выбор этого мастер-класса определила личность наставника. Я посещала лекции Эммы Каировой в курсе повышения квалификации от Ассоциации преподавателей перевода в марте-апреле 2020 г. Как на лекциях тогда, так и на мастер-классе сейчас наставник представил оригинальные...
Отзыв о мастер-классе «Термины и перевод»: «Вряд ли в институте можно получить такой полный и понятный рассказ»
Как всегда, мастер-класс не просто интересно и полно раскрывает тему -- думаю, что этот продукт уникален. Мне, как переводчику без профильного образования, часто не хватает теоретических основ. Чтение книг иногда помогает, но на него часто не хватает времени (а для...
Отзыв о мастер-классе «Термины и перевод»: «Достаточно теории, чтобы уложить в голове понятие термина и всё, что около него»
На мой взгляд, в рамках мастер-класса приведено достаточно теории для того, чтобы уложить в голове понятие термина и всё, что около него. Понравились практические задания, которые вполне конкретно помогают применить полученную теорию. Единственное -- практических...
Отзыв о курсе научного перевода: «Теперь я с большей уверенностью буду браться за перевод научных текстов»
Курс перевода научных текстов — далеко не первый и, надеюсь, не последний с PROtranslation. Программа очень продуманная: перевод с английского и на английский чередуются, темы тоже меняются — это и химия, и биомеханика, и философия. В английском и русском...
Отзыв о курсе научного перевода: «Было интересно услышать ‘живой’ разбор своего перевода, сравнить себя с другими, соревновательный элемент помогал переводить лучше»
Огромное спасибо наставнику — Марине Ивлевой, настоящему профессионалу, готовому щедро делиться своим опытом и знаниями. Благодаря курсу начала больше рефлексировать над своими переводческими решениями, тщательнее относиться к работе с терминологией, использовать...
Отзыв о курсе «Стилистика для переводчиков»: «Курс закрыл все мои основные «дыры», связанные со стилистикой русского языка»
К курсу «Стилистика для переводчиков» я присматривалась целых два года. И на первом же занятии пожалела, что не решилась раньше. Потому что этот курс закрыл все мои основные «дыры», связанные со стилистикой русского языка. Я предполагала, что курс будет нудно-заумным...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Преподаватели курсов — активные практики, а значит точно знают, как переводить»
Начну с того, что когда я задумалась о том, чтобы стать профессиональным переводчиком, передо мной стоял выбор: получать ли второе классическое образование (что после 30 лет смущает своей продолжительностью) или найти альтернативные варианты. Программа PROtranslation...
Отзыв о курсе «Стилистика для переводчиков»: «После курса все больше стала опираться на знания особенностей стиля, а не просто на интуицию»
Прошла курсы "Русский язык для переводчиков" и "Стилистика для переводчиков". Как всегда, в Protranslation море полезной информации и бесценная обратная связь от практикующего специалиста. После курса все больше стала опираться на знания особенностей стиля, а не...
Отзыв о курсе «Русский язык для переводчиков»: «После его прохождения я по-другому стала смотреть на тексты»
Курс очень насыщенный и очень интересный. После его прохождения я по-другому стала смотреть на тексты: на те, которые я перевожу, а также на опубликованные тексты, не требующие перевода. Полученные знания легко применять на практике, т.к. переводчикам постоянно...
Отзыв о курсе «Русский язык для переводчиков»: «Мне казалось, что русский язык я и так знаю неплохо»
Я сомневалась сначала, нужен ли мне курс «Русский язык для переводчиков», ведь мне казалось, что русский язык я и так знаю неплохо. В школе писала отличные сочинения, занимала призовые места на олимпиадах. Работая психологом, писала статьи в газете, которые...
Отзыв о курсе «Русский язык для переводчиков»: «Мы рассмотрели многие трудности, с которыми сталкиваешься при редактировании перевода»
В программе курса используются увлекательные материалы, что делает выполнение домашнего задания не скучным, а порой даже захватывающим. За 10 занятий мы рассмотрели многие трудности, с которыми сталкиваешься при редактировании перевода. Тонкости работы с причастными и...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Курс даёт превосходную базу для старта переводчика с нуля»
Попала на курсы PROtranslation после того, как решила попробовать новый вид деятельности. У меня нет языкового образования, а испанский язык я учила самостоятельно в России. Курс даёт превосходную базу для старта переводчика с нуля, но работать самостоятельно придётся...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Компетентные наставники, которые объясняют очень доходчиво и с которыми по-человечески приятно работать»
На курсе очень понравилась его ярко выраженная практическая направленность — все знания очень полезны для практического применения. Много практической работы. Особенно полезной была информация в коммерческом блоке, например, как распознать недобросовестных клиентов....
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Помогает осознать, как перевод выглядит на практике, структурирует знания, помогает выявить ошибки»
«Основы письменного перевода» — хороший курс для начинающих переводчиков. Помогает осознать, как перевод выглядит на практике, структурирует знания, помогает выявить ошибки, совершаемые переводчиком. Только здесь я узнала, с чего начинать работу с переводом, что...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Спасибо большое, вы изменили мое представление о профессии переводчика!»
Прежде чем купить курс, я промониторила рынок подобных курсов. Курс от PROtranslation был самым понятным, адекватным и интересным. Мои представления о письменном переводе до начала курса были очень далеки от того, что представляет собой этот процесс в реальности....
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Уйма полезной информации, которую не почерпнешь из книг или лекций»
Прекрасный курс для тех, кто хочет получить общее представление о профессии переводчика. Курс разбит на тематические блоки: коммерческий (как переводчики подают себя на рынке услуг), технический (некоторые полезные инструменты) и собственно лингвистический (здесь про...
«Мне 33, и я твёрдо верю, что осуществлять свои мечты никогда не поздно»
#protranslation помог сделать первый шаг, чему я безмерно рада. Теперь в моем расписании закрепился день вебинаров, которым не страшны никакие карантины. Мой внутренний возраст явно омолодился, а я снова чувствую себя любознательной и пытливой студенткой, перед...
Отзыв о курсе «Русский язык для переводчиков»: «Понравились домашние задания: выполнять их было сложно, но невероятно интересно»
Отличный курс! И, думаю, что в этом огромная заслуга наставника Марии. Всегда лаконично и по делу, с большим вниманием и уважением к каждому учащемуся. Очень понравились домашние задания: выполнять их было сложно, но невероятно интересно. Иногда было очень смешно, а...
Отзыв о курсе «Русский язык для переводчиков»: «Курс очень полезный — начинаешь четче чувствовать нюансы языка»
Курс «Русский язык для переводчиков» — очень полезный. Начинаешь четче чувствовать нюансы языка. Язык стал более нюансированным. По образованию я все-таки технарь и окунуться в мир русской филологии было иногда не так просто, тем более, что с рекламой я не работаю, а...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «В начале пути Наставник нужен и важен любому профессионалу, а тем более переводчику»
Спасибо команде Protranslation за проделанную гигантскую работу. После курса я поняла, в какую сторону мне двигаться, чтобы стать успешным переводчиком. Поняла, где у меня есть пробелы. За время занятий я приобрела много новых полезных навыков, как в техническом...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Считаю курс отличным стартом и способом понять, правильно ли выбран путь»
Очень понравилось работать под руководством Дмитрия Громова — всегда на связи, корректен, умен, обладает невероятным опытом! Его замечания и указания на ошибки не воспринимались как критика, а скорее как подсказка. Жаль, что вебинары были односторонними – иногда с...
Отзыв о курсе устного перевода: «После экономического форума переводить TED TALKS было как пересесть с космического корабля на самокат»
Понравилась подача материала — веселая, нескучная, чуть ехидная. Каждое занятие содержало определенный вызов себе, который нужно было принять и желательно справиться. В начале каждого занятия казалось, что задание (миссия) не выполнимо, что это вот уж я точно не...
Мы благодарим PROtranslation за участие в социально значимом мероприятии, мотивацию и вклад в образовании студентов
Мы благодарим Савенкову Екатерину и проект PROtranslation за оказанное внимание, участие в социально значимом мероприятии, мотивацию и вклад в образовании студентов. И надеемся на дальнейшее сотрудничество. Посмотреть эту публикацию в Instagram Публикация от Кафедра...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Мне курс помог не только разобраться, что к чему в профессии и на рынке, но и поступить в магистратуру СПбГУ на «программу мечты» — литературный перевод!»
Осенью 2019 г. я пришла на курс как человек, пролиставший пару переводческих учебников, но с очень ограниченным опытом — то есть, с довольно смутным представлением о том, что вовлечено в процесс перевода. Это недоразумение в течение курса устранили 🙂 Курс...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Толково объясняют, как нужно работать с текстом, на что обратить внимание при переводе, как увидеть то, что написано между строк»
Я окончила «Базовый курс письменного перевода» и осталась довольна. Лёгкие на первый взгляд тексты таят в себе множество «опасностей» для начинающего переводчика. Но благодаря опытным наставникам все становится не таким страшным. Толково объясняют, как нужно работать...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Тут обещали научить переводить осознанно, и в этом плане курс даже превзошел мои ожидания»
Профессия письменного переводчика меня всегда привлекала, и я периодически пыталась к ней подступиться, в итоге даже окончила лингвистическую магистратуру. Но даже после этого у меня не было уверенности в себе как в профессиональном переводчике. И дело не столько в...
Отзыв о курсе «Русский язык для переводчиков»: «Курс замечательный, а для начинающих переводчиков — просто находка!»
Этот курс помог мне научиться более свободно работать с текстом на русском языке, лучше чувствовать его стиль. Я увидела свои сильные и слабые стороны и наметила направления для будущего развития. Курс хорошо структурирован и содержит только самые практичные знания и...
Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «…справиться с синдромом самозванца, если нет профильного образования и пяти рабочих языков»
...думала это не про меня, мне надо сначала создать большую базу клиентов, вывести качество переводов на более высокий уровень, получше понять свою специфику и нишу, и вообще обрасти чем-то более реальным, конструктивным, надежным, и вот тогда начинать “говорить о...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Благодаря этому курсу я обрела твердую почву под ногами и теперь могу руководствоваться твердыми знаниями, а не только чутьем и здравым смыслом»
По образованию я не переводчик, а филолог. К началу курса я работала переводчиком уже пять лет. Не могу сказать, что у меня очень плохо получалось, но очень не хватало системы, твердой основы. Благодаря этому курсу я обрела твердую почву под ногами и теперь могу...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Рекомендую всем, кто хочет сделать серьезный шаг в профессии»
С тех пор, как я окончила университет, в сфере переводов многое изменилось, к тому же в моей работе письменным переводчиком был перерыв. Мне хотелось прокачать переводческие навыки, освежить теорию и научиться новому. Но наверно, я бы еще долго думала, если б не...
Отзыв о курсе устного перевода: «Ждала каждого занятия и с интересом выполняла задания»
Наткнулась на рекламу курсов в соцсетях случайно, записалась — "почему бы и нет" — и не пожалела! Очень того стоит. Насыщенное и интересное время, голова работает на 110%. Совсем как обучение вживую, но еще и со своими удобствами. 🙂 Ведь дистанционное обучение...
Отзыв о курсе «Русский язык для переводчиков»: «Мария Пархимчик понятно и с большим количеством примеров объясняет именно те вещи, благодаря которым текст начинает звучать по-русски»
Я — непрофессиональный переводчик с английского языка. Курс "Русский язык для переводчиков" позволил мне освежить в памяти ключевые разделы и проблемные места русского языка и систематизировать свои знания по редактуре текста. Сразу скажу, что собственно перевод в...
Отзыв о курсе «Русский язык для переводчиков»: «Я однозначно стала лучше чувствовать русский язык, а значит, и переводить»
Ни разу не пожалела, что записалась на курс «Русский язык для переводчиков»! Мария — отличный наставник, который доносит информацию доступным и интересным языком. Во время курса были вскрыты многие подводные камни, а для их устранения были предложены нестандартные...
Отзыв о курсе «Русский язык для переводчиков»: «С первых же уроков я стала применять их у себя на работе»
Огромное спасибо организаторам за этот чудесный тренинг! Преподаватель Мария Пархимчик — блестящий, высококлассный профессионал, доходчиво, свежо, в динамичной манере доносит знания до студентов. В процессе обучения стремилась узнать и понять стиль и особенности...
Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «Я рекомендую его пройти всем, кто планирует связать свою жизнь с переводами»
«Отзыв оставлен через 3 года после окончания курса» Обучение построено так, что все схемы применимы практически к любому бизнесу (малому так точно), особенно для тех, кто работает сам на себя. Все полученные знания очень удобно «упакованы» в блоки, и я до сих пор...
Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «…простые и очевидные вещи можно узнавать и самим, а в курсе было много нового и непростого»
В названии курса неслучайно есть слово "бизнес". После пройденных занятий понимаешь, как вести свое дело. Становится понятно, что в предпринимательстве самом по себе нет ничего сложного — это обычная деятельность, которая решает нужные людям задачи. Сложности как раз...
Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «Вот теперь я действительно готова к полноценной переводческой деятельности!»
Не знаю, почему не пошла на курс раньше, но, видимо, всему свое время 🙂 А пошла я на курс, потому что надоело. Надоело быть менеджером-непереводчиком — я всегда хотела заниматься именно письменными переводами. Опыт менеджером ценен, безусловно, но как я уже поняла,...
Отзыв о курсе устного перевода: «У преподавателя была возможность уделить достаточно времени каждому участнику»
Маленькая группа, в связи с чем у преподавателя была возможность уделить достаточно времени каждому участнику. Много практических занятий, что очень порадовало. Узнала много нового и полезного. Всё в меру. Ничего лишнего. Много интересных упражнений. В...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Так и должен работать настоящий переводчик и трёхмесячный курс помог мне выработать в себе эту привычку»
Я проходила базовый курс перевода осенью 2018. Курс идеально подходит как для начинающих переводчиков, так и для людей с высшим лингвистическим/языковым образованием. Я отношусь к последним. Скажу так: если бы не этот курс, то все мои попытки переводить и попытки...
Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «Бесценный вклад в профессиональное развитие»
«Отзыв оставлен через год после окончания курса» Спустя почти год с момента окончания курса #переводкакбизнес с уверенностью могу сказать, что не ошиблась в своём решении. Я по-прежнему рекомендую этот курс тем, кто ищет своё место в мире перевода. За год я полностью...
Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «Он дал мне крепкую мотивацию для развития в профессии и для движения вперед»
«Отзыв оставлен через год после окончания курса» Я рада, что год назад прошла курс Эммы Каировой. Он дал мне крепкую мотивацию для развития в профессии и для движения вперед. Да, пока не все пункты моей стратегии выполнены: это связано с тем, что где-то я неверно...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Для старта в профессии курс подходит идеально»
Я проходила «Базовый курс письменного перевода» в качестве наблюдателя. Сдачу работ на проверку это не предполагало, но мне были доступны все материалы, проверка упражнений и разбор работ других участников. Для старта в профессии курс подходит идеально: помимо...

