Выбрать страницу

Как откликаться на проекты и вакансии для переводчиков, чтобы всегда была работа (longread)

Мир, который мы знали, доживает последние дни. Правительства всех развитых стран переходят к изоляции. Глобальный рынок рушится. Экономические показатели упали ниже, чем в 2008 году. Искусственный интеллект наступает. Прогнозируют, что уже через 5-10 лет большую часть...

Как откликаться на проекты и вакансии для переводчиков, чтобы всегда была работа (shortread)

У нас печаль. (Была). Мы поняли, как страшно ошибались, когда писали потенциальным клиентам, откликаясь на объявления разной степени "теплоты" (от "пополняем базу исполнителей, кидайте резюме" до "есть проект, срочно ищем человека"). Оказалось, что шаблонные,...

Открытый урок ПКБ: Работа с зарубежными заказчиками перевода

21 декабря 2019 г. на открытом уроке курса «Перевод как бизнес» переводчик и редактор переводов Зоя Кацоева поделилась опытом успешного сотрудничества с иностранными заказчиками.

Эмма Каирова провела мастер-классы для волонтеров Unique

Международный фонд Unique (www.rarechromo.org) занимается поддержкой семей, чьи дети имеют редкие хромосомные отклонения. Целью Unique является информирование о редких хромосомных отклонениях, поддержка и объединение семей. Фонд был создан в Великобритании в 1984 году и на настоящий момент объединяет более 13000 членов из 93 стран мира, в том числе из России.

Сотрудники PROtranslation встретились со студентами МГГЭУ

7 декабря 2019 года директор PROtranslation Эмма Каирова и наставница Екатерина Савенкова посетили Московский государственный гуманитарно-экономический университет и провели открытую встречу со студентами факультета иностранных языков. МГГЭУ --...

Статья Эммы Каировой в специализированном выпуске журнала «Вопросы методики преподавания в вузе»

Гуманитарный институт СПбПУ Петра Великого опубликовал второй специализированный выпуск журнала «Вопросы методики преподавания в вузе», полностью посвященный проблемам обучения переводу. 

В Том 8. № 29. 2019 вошла статья Эммы Каировой “Развитие предпринимательского мышления как фактор обеспечения карьерного успеха переводчика: опыт проекта «Протранслейшн»”.

Протранслейшн поддержит переводческие пятницы в вузах

Ассоциация преподавателей перевода и Гуманитарный институт Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого при содействии Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России, Школы дидактики перевода, Евразийской лиги субтитровщиков, компании «Литерра», компании «Протранслейшн» приглашают на цикл открытых лекций и мастер-классов «ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПЯТНИЦЫ В ПОЛИТЕХЕ»

С Днем переводчика!

От имени всей команды PROtranslation позвольте поздравить Вас с профессиональным праздником — Международным днем переводчика — и пожелать успехов в нашем нелегком труде, побольше поводов для гордости собой, поменьше — для сомнений в выборе профессии. Просыпаться...

PROtranslation на Translation Forum Russia 2019

Эмма Каирова, директор проекта PROtranslation, и наставница Екатерина Савенкова приняли участие в крупнейшей в Европе конференции отрасли переводов и локализации — TRANSLATION FORUM RUSSIA, прошедшей в Санкт-Петербурге 23-25 августа 2019 г. Они представили доклад «Как...

Директор проекта PROtranslation Эмма Каирова вошла в состав Правления Ассоциации преподавателей перевода

Эмма Каирова, директор компании "Протранслейшн", по итогам голосования Общего собрания Ассоциации преподавателей перевода вошла в состав Правления ассоциации. Правление пополнилось великолепными профессионалами и настоящими энтузиастами преподавания...

Открытый урок PROtranslation: Переводческие программы и технологии

29 июняв 11.00 по московскому времени пройдет открытый урок по переводческим программам и технологиям. Мы продолжим беседу, начатую 1 июня на открытом уроке Onboarding Session, и подробно обсудим наиболее интересные и актуальные вопросы по инструментам для...

Как начать карьеру в устном переводе

Как начать свою карьеру начинающему устному переводчику без опыта работы?
Можно ли работать устным переводчиком дистанционно?
Как обрести уверенность для устного перевода?

Какие инструменты и программы необходимо знать начинающему переводчику

Какие программы необходимо знать начинающему переводчику?
Где лучше всего обучаться работе с CAT-инструментами?
Какие есть инструменты для онлайн-работы переводчиком?

Открытый урок: оnboarding session для свежевыпущенных переводчиков

обзор рынка переводческих услуг в мире и стране;
основные тенденции в отрасли и варианты развития вашей переводческой карьеры;
требования отрасли к современному переводчику и его квалификации

Эмма Каирова принята в Ассоциацию преподавателей перевода

Ассоциация преподавателей перевода — некоммерческая организация, зарегистрированная Главным управлением Министерства юстиции Российской Федерации по Санкт-Петербургу в 2017 году.