PROtranslation на Translation Forum Russia 2019

Эмма Каирова, директор проекта PROtranslation, и наставница Екатерина Савенкова приняли участие в крупнейшей в Европе конференции отрасли переводов и локализации — TRANSLATION FORUM RUSSIA, прошедшей в Санкт-Петербурге 23-25 августа 2019 г. Они представили доклад «Как...

Директор проекта PROtranslation Эмма Каирова вошла в состав Правления Ассоциации преподавателей перевода

Эмма Каирова, директор компании "Протранслейшн", по итогам голосования Общего собрания Ассоциации преподавателей перевода вошла в состав Правления ассоциации. Правление пополнилось великолепными профессионалами и настоящими энтузиастами преподавания...

Открытый урок PROtranslation: Переводческие программы и технологии

29 июняв 11.00 по московскому времени пройдет открытый урок по переводческим программам и технологиям. Мы продолжим беседу, начатую 1 июня на открытом уроке Onboarding Session, и подробно обсудим наиболее интересные и актуальные вопросы по инструментам для...

Как начать карьеру в устном переводе

Как начать свою карьеру начинающему устному переводчику без опыта работы?
Можно ли работать устным переводчиком дистанционно?
Как обрести уверенность для устного перевода?

Какие инструменты и программы необходимо знать начинающему переводчику

Какие программы необходимо знать начинающему переводчику?
Где лучше всего обучаться работе с CAT-инструментами?
Какие есть инструменты для онлайн-работы переводчиком?

Открытый урок: оnboarding session для свежевыпущенных переводчиков

обзор рынка переводческих услуг в мире и стране;
основные тенденции в отрасли и варианты развития вашей переводческой карьеры;
требования отрасли к современному переводчику и его квалификации

Эмма Каирова принята в Ассоциацию преподавателей перевода

Ассоциация преподавателей перевода — некоммерческая организация, зарегистрированная Главным управлением Министерства юстиции Российской Федерации по Санкт-Петербургу в 2017 году.

Директор проекта PROtranslation Эмма Каирова прошла курс повышения квалификации в СПбПУ Петра Великого

26 апреля 2019 года завершился курс повышения квалификации «Обучение переводу в соответствии с актуальными требованиями отрасли» на базе СПбПУ Петра Великого в Санкт-Петербурге.

Кому на рынке переводческих услуг жить хорошо

Реально на переводах зарабатывать до 40 тысяч, если работать без простоев с постоянной загрузкой. Больше - исключительные случаи, когда у тебя редкий язык, синхрон или договоренность с крутым заказчиком на взаимовыгодных условиях) (с) самопровозглашенные эксперты...

13 требований к устному переводчику

1. Точность и аккуратность Хотя при устном переводе потери возможны, переводчик все равно должен максимально сохранять исходное сообщение в полном объеме. 2. Определение единицы перевода Главная задача в устном переводе – это перевод новой, ключевой информации....

Перевод на английский: организационно-правовые формы

Как при переводе на английский поступать с организационно-правовыми формами (в просторечии — формами собственности)? Этот вопрос снова и снова возникает у начинающих переводчиков, и довольно часто на него дается однозначный ответ. Проблема, увы, в том, что...

Перевод на английский: политкорректность и местоимения третьего лица

При переводе на английский язык некоторых обобщений и абстрактных примеров («Когда посетитель[ница] заходит в магазин, первое, что он[а] видит...») встает вопрос о выборе местоимения третьего лица. Гендерно-нейтральные — т. е., не указывающие на пол —...

7 трудностей, с которыми сталкиваются устные переводчики

1. Свободное владение иностранным языком, способность выдерживать психологические нагрузки и обладать широкими знаниями о разнообразных сферах человеческой деятельности – обязанность профессионального переводчика. 2. Владение иностранным языком...