Курсы и наставничество для переводчиков
Онлайн-курсы и МК
Все наши курсы и семинары разрабатываются с учетом актуальных требований отрасли и помогают обрести умения и навыки, делающие современного переводчика.
Ближайшие курсы
Мы предлагаем программы разной длительности — от двух часов до нескольких месяцев, чтобы вы легко могли встроить занятия на наших курсах в свой график.
Рабочие языки
Большинство проектов для переводчиков предлагают программы только с английским языком; мы работаем также с немецким, испанским и другими.
Наставники
Все наши наставники — успешные востребованные практикующие переводчики, готовые делиться знаниями и мастерством с коллегами. У всех есть опыт преподавания.
Летняя школа
Каждое лето мы встречаемся с вами в горах — на, пожалуй, лучшем мероприятии для переводчиков: как опытных, так и тех, кто только планирует ими становиться.
О проекте
Наставничество давно практикуется — а сегодня особенно популярно в передовых международных компаниях — как эффективный метод введения в профессию, адаптации и обучения специалистов на практике. Потому что, увы, нет такого учебного заведения, которое выпускало бы из своих стен полностью готовых к работе профессионалов…

Мы работаем
Пн. — пт.
10:00—19:00 (МСК)
мы ведем все занятия
ОНЛАЙН
E-mail менеджера
ask@protranslation.ru
Телефон для справок
+7 (800) 350-22-19
Начинаем уже скоро
Популярные курсы, семинары и мастер-классы
Пора строить
планы на лето
Летняя школа 2022 пройдет в четырехзвездочном отеле сети Azimut в курортной зоне города Нальчик — столицы Кабардино-Балкарской Республики. Для участников школы предусмотрены специальные цены на проживание в отеле.
Дистанционно —
не значит без поддержки
Когда речь заходит об онлайн-курсах, большинство из нас в первую очередь думает о сложенных в определенном порядке материалах разного рода, которые нужно самостоятельно изучить, чтобы сдать пару заданий и получить сертификат. Мы все когда-то пробовали пройти такие курсы, но лишь единицы не сдались на полпути.
Дистанционное обучение в PROtranslation устроено иначе и мало чем отличается от очного.
Лично-индивидуализированно
- наставник ведет занятия лично и остается на связи с группой на протяжении всего курса;
- материалы курса и задания могут варьироваться с учетом уровня, потребностей и интересов группы;
- обратная связь по заданиям дается каждому участнику.
Серьезно и по-взрослому
- у вас будет расписание и дедлайны, которые нужно соблюдать;
- пропущенные занятия придется «отработать», сдав по ним задания;
- сертификаты выдаются только тем, кто освоил программу, а не просто «ходил» на занятия.
Технологично
Зарегистрировавшись на любой курс или мастер-класс вы получите доступ к личному кабинету в закрытом разделе сайта для зарегистрированных в проекте пользователей — наших клиентов.
В этом разделе размещаются все материалы курса, задания и записи вебинаров — доступ к ним останется у вас навсегда. Здесь же будут храниться все ваши заработанные сертификаты (мы, кстати, выписываем их на двух языках — на русском и вашем рабочем). Через платформу можно общаться с наставником — задать вопросы по любому заданию прямо под ним, написать личное сообщение или сообщение в групповой чат курса, если таковой предусмотрен.
Пользоваться платформой можно также через специальное приложение — Chatium: общайтесь с наставниками и одногруппниками, просматривайте задания и материалы курса в любое время и в любом месте со своего смартфона.


Новости и анонсы
Кто лучше переводит сложные специальные тексты — лингвисты или специалисты?
https://www.youtube.com/watch?v=PbOcGGQO8Rg Запись выступления наставницы курса по научному переводу с английского и на английский язык Марины Ивлевой на конференции PROtranslation, приуроченной к празднованию Mеждународного дня перевода, Breaking through...
Где в вертикально-интегрированных нефтегазовых компаниях «живёт» устный перевод
https://www.youtube.com/watch?v=wxvFxRj7oP4 Запись выступления наставницы курса по переводу в сфере нефти и газа Галины Богомазовой на конференции PROtranslation, приуроченной к празднованию Международного дня перевода, Breaking through...
Чему должны учить и чему учат переводчиков в вузах
https://www.youtube.com/watch?v=pt0UntqDL9c Запись выступления наставницы комплексного курса по письменному переводу с немецкого языка Натальи Нечаевой на конференции PROtranslation, приуроченной к празднованию Международного дня перевода, Breaking through...
Как зарабатывать на чтении хороших книг: художественный перевод
https://www.youtube.com/watch?v=6RkpVqBQwmo Запись выступления наставницы курса по художественному переводу Александры Глебовской на конференции PROtranslation, приуроченной к празднованию Международного дня перевода, Breaking through...
Все, что вы хотели знать об устном переводе, но не знали, где спросить
https://www.youtube.com/watch?v=5jhtz7j9oSU Запись выступления наставницы курсов по устному переводу Дарьи Голиковой на конференции PROtranslation, приуроченной к празднованию Mеждународного дня перевода, Breaking through...
Запустили проект помощи студентам Донбасса и других территорий
В конце сентября запустили проект поддержки студентов-переводчиков Донбасса и других освобожденных территорий. Его цель — помочь студентам преодолеть обусловленный событиями последних лет разрыв между уровнем академической подготовки и ожиданиями рынка труда. К...
Мы работаем
ПН.—ПТ.
10:00—19:00 (МСК)
E-mail менеджера
ask@protranslation.ru
Телефон менеджера
+7 (800) 350-22-19
+7 (993) 350-22-19
Социальные сети
