Обучение
и наставничество для переводчиков
Актуальность
Все наши курсы, марафоны и мастер-классы учитывают реальные требования рынка труда к переводчикам — вы найдете применение всем знаниям и умениям, которые здесь получите.
Гибкость
Мы предлагаем программы разной длительности — от двух часов до нескольких месяцев, чтобы вы легко могли встроить обучение в нашем проекте в свой график работы и жизни.
Разнообразие
Большинство школ для переводчиков предлагают курсы только с английским языком; мы работаем также с немецким, японским и другими. Учим переводить как на русский, так и с него.
Компетентность
Все наши наставники — успешные востребованные практикующие переводчики, готовые делиться знаниями и мастерством с коллегами. У всех есть опыт передачи знаний и преподавания.
Результативность
За шесть лет работы мы обучили несколько тысяч человек, многие из которых изменили с нашей помощью жизнь и профессию, исполнили свои мечты, добились новых высот.
О проекте
Наставничество давно практикуется в передовых компаниях как эффективный метод введения в профессию, адаптации и обучения специалистов на новом месте. Потому что, увы, нет такого волшебного учебника или учебного заведения, которое способно было бы подготовить специалиста к любым ситуациям и любым задачам — на все годы вперед…
Мы работаем
Пн. — пт.
10:00—19:00 (МСК)
мы ведем все занятия
ОНЛАЙН
Нам можно написать
ask@protranslation.ru
Нам можно позвонить
+7 (800) 350-22-19
Начинаем уже скоро
Самые популярные курсы, марафоны и мастер-классы
Пора строить
планы на лето
Раз в год или два мы встречаемся с вами летом в каком-нибудь прекрасном месте в горах или у моря на, пожалуй, лучшем мероприятии для переводчиков — как опытных, так и тех, кто только планирует начинать свой путь в профессии.
Дистанционно —
не значит без поддержки
Когда речь заходит об онлайн-курсах, большинство из нас в первую очередь думает о сложенных в определенном порядке материалах разного рода, которые нужно самостоятельно изучить, чтобы сдать пару заданий и получить сертификат. Мы все когда-то пробовали пройти такие курсы, но лишь единицы не сдались на полпути.
Дистанционное обучение в PROtranslation устроено иначе и мало чем отличается от очного.
Лично-индивидуализированно
- наставник ведет занятия лично и остается на связи с группой на протяжении всего курса;
- материалы курса и задания могут варьироваться с учетом уровня, потребностей и интересов группы;
- обратная связь по заданиям дается каждому участнику.
Серьезно и по-взрослому
- у вас будет расписание и дедлайны, которые нужно соблюдать;
- пропущенные занятия придется «отработать», сдав по ним задания;
- сертификаты выдаются только тем, кто освоил программу, а не просто «ходил» на занятия.
Технологично
Зарегистрировавшись на любой курс или мастер-класс вы получите доступ к личному кабинету в закрытом разделе сайта для зарегистрированных в проекте пользователей — наших клиентов.
В этом разделе размещаются все материалы курса, задания и записи вебинаров — доступ к ним останется у вас минимум на полтора года. Здесь же будут храниться все ваши заработанные сертификаты (мы, кстати, выписываем их на двух языках — на русском и рабочем языке курса). Через платформу можно общаться с наставником — задать вопросы по любому заданию прямо под ним, написать личное сообщение или сообщение в групповой чат курса, если таковой предусмотрен.
Пользоваться платформой можно также через специальное приложение — Chatium: общайтесь с наставниками и одногруппниками, просматривайте задания и материалы курса в любое время и в любом месте со своего смартфона.


Новости и анонсы
Учебные лицензии Phrase для наших слушателей
У нас отличная новость! Мы получили от Phrase бесплатный доступ к CAT-платформе в рамках Phrase Academic Edition — лицензии для вузов с программами подготовки переводчиков. Phrase TMS — комплексная платформа для переводчиков и переводческих компаний: система...
Весенний АПП-Фест: цифры, итоги и участие PROtranslation
Этой весной мы приняли участие в проекте «Весенний АПП-Фест», который задумала и реализовала Ассоциация преподавателей перевода. Проект завершен, и вот его результаты. — На участие в олимпиаде «Язык. Перевод. Технологии. Профессия» для школьников, которые мечтают...
Весенний АПП-Фест: конкурс «Лучший преподаватель перевода»
В честь Дня преподавателя перевода наш партнер, Ассоциация преподавателей перевода, проводит конкурс «Лучший преподаватель перевода». Ассоциация учредила конкурс, чтобы поддержать и поощрить педагогов-энтузиастов, которые разделяют ее ценности. Мы рады поддержать эту...
Весенний АПП-Фест: финал конкурса презентаций студенческих научных исследований АПП Science Talks
В мае наш партнер, Ассоциация преподавателей перевода, проводит полуфинал и финал конкурса. К полуфиналу участники подготовили креативные ролики, в которых представляют свои работы. Видеоверсии презентаций уже отправлены оценку жюри. Видео можно посмотреть и...
Весенний АПП-Фест: майские деловые игры для студентов-переводчиков в Новосибирске, СПб и Москве
Наш партнер, Ассоциация преподавателей перевода, организует деловую игру для студентов «Перевод объединяет профессионалов». Игра проходит в рамках Весеннего АПП-Феста, который приурочен к празднованию Дня преподавателя перевода и проходит в разных городах России для...
Весенний АПП-Фест: скоро финал олимпиады для школьников
Ассоциация преподавателей перевода совместно с Томским государственным университетом организовала первую профориентационную переводческую олимпиаду для школьников 9–11 классов. Олимпиада проводится в рамках Весеннего АПП-Феста, приуроченного к празднованию Дня...
