Редактура
и саморедактура
как управлять своей и чужой работой с текстом
О курсе
На вопрос, кто такой редактор, можно ответить и так: редактор — это профессиональный читатель.
Наш курс поможет разобраться, как устроена работа редактора и как можно читать текст на разных уровнях, каким арсеналом методов обладает редактор, чтобы облегчить процесс восприятия, и как применять все это на практике к своему и чужому тексту. Отдельное внимание будет уделено работе с текстом как информационной структурой.
Курс направлен на выработку культуры работы с текстом для авторов (а переводчик тоже автор своего текста) и тех, кто хочет профессионально заниматься редактурой оригинальных и переводных текстов.
Начало
10 октября 2024 г.
Расписание
Продолжительность
Уровень подготовки
Рабочие языки
Стоимость
от 16 460 ₽
Как устроен курс
Теоретическая часть
В ходе теоретических занятий
- обсудим различные аспекты работы редактора, включая психологический и когнитивный;
- рассмотрим основные виды и приемы редакторского анализа текста и правки;
- остановимся на отдельных структурах, которые мешают читателю воспринимать и понимать написанное, и научимся их укрощать;
- пройдемся по некоторым сложным вопросам орфографии и пунктуации.
Вся теория рассматривается на конкретных примерах.
Практическая часть
Служит продолжением теоретического рассмотрения.
На каждом занятии будет «домашка» — небольшие текстовые фрагменты для отработки конкретных вопросов, рассмотренных в теоретической части. Обратная связь персонально для каждого участника, отдельные моменты могут вынесены для группового анализа.
В ходе разбора также будем расширять горизонты своих возможностей и смотреть, как с аналогичной проблемой справились коллеги.
Кому будет полезен курс
Переводчикам
Переводчик — автор текста на русском языке. Он находится между Сциллой существующего на другом языке текста и Харибдой законов своего языка.
Опираясь на теорию и практику, будем прокладывать лоцманские карты, избегая типичных ошибок вроде нарушения актуального членения предложения, ошибок референции и синтаксических франкенштейнов.


Редакторам
Существует некая иллюзия, что любой грамотный носитель языка может улучшить чужой текст. Он ведь знает правила и вообще «много читает». Но это не так: редактура — это сложный вид текстовой деятельности.
На курсе освоим ее основы. Ощущение, когда скользишь по тексту, с легкостью преобразуя его к лучшему, — бесценно. Кто владеет информацией — владеет миром (не привлекая внимания санитаров).
Авторам
Текст, существующий внутри нашей головы, кажется нам совершенно ясным, понятным и безупречным — до тех пор, пока не выплеснется наружу. Как только он выходит во внешний мир, оказывается, что он должен подчиняться каким-то другим законам и правилам.
Будем изучать эти правила и читать свой текст «чужими» глазами.

В программе курса
НОТ редактора — публичное занятие курса
Кстати, а какие они бывают, редакторы? А «литературный редактор» звучит не слишком старомодно? А культура речи и стилистика — это то же самое, что редактура? А где про это можно почитать? А Розенталь? — И Розенталь. Обзор тем курса, краткий комментарий по ним.
Психологические аспекты работы редактора
— Люди читают не то что написано, а то, что они готовы прочитать: разрыв между тем, что написано, что хотел сказать автор и что вы прочитали в тексте.
— Где проходят границы вмешательства в текст: что делать, если текст вам «просто не нравится» и «я бы сказал(-а) по-другому», и другие психолого-этические аспекты работы редактора.
— Взаимодействие в системе редактор—автор, редактор—переводчик, редактор—выпускающий редактор.
Технические аспекты работы редактора
— Что такое «справочник Мильчина» и почему это настольная книга редактора, ГОСТы и издательские стиль-гиды. За что все эти люди вас так ненавидят.
— Все мы «уверенные пользователи» Ворда, но эффективно применять его в работе умеют не только лишь все. Работа в режиме рецензирования, непечатаемые символы, зачем присваивать стили, сложные алгоритмы замены, где прячутся длинные тире и т.п., а также что делать, если вам (о, боже!) прислали для работы текст в пдф.
Редакторский анализ текста
Спросите себя «кто я?» Правильный ответ — аналитик.
— Структура редакторского анализа по единицам текста: лингвистический, смысловой, композиционный (структурно-логический), рубрикационно-графический.
— Смысл высказывания не равен сумме смыслов составляющих его единиц — такая вот математика.
Нейронаука и редактура
— Структура редакторского анализа по целям дальнейших действий.
— Когнитивные приемы глубокого понимания текста.
— Типы редакторского чтения: ознакомительное, аналитическое, шлифовочное.
— Редактируемый текст и ваши знания о предмете.
— Соотнесение частей текста по содержанию для устранения ошибок.
— Референция и всякие логические законы, за соблюдением которых следит редактор.
Редактура как предчувствие
— Приемчики: антиципация, наглядные образы, «перевод на свой язык».
— Прогностическое представление о читателе.
— Функционально-целевое назначение текста и соответствие ему.
— Стиль, жанр, регистр, дискурс. Функциональные типы речи.
Собственно, текст. А на что тут смотреть-то?
— Виды правки: правка-переделка, правка-обработка, правка-вычитка, правка-сокращение.
— Понятие нередактируемого текста (да, и такое бывает).
— Синтаксические особенности высказывания, осложняющие понимание текста.
— Понятие оптимальной длины предложения в зависимости от типа речи.
— Понятие лексической сочетаемости.
— Выбор языковых средств в зависимости от стиля/жанра/регистра.
— Информационная структура текста.
— Связность и ее нарушение.
— Ритмико-синтаксические особенности текста.
— Смысловые ошибки.
— Речевые ошибки.
Некоторые сложные вопросы орфографии и пунктуации
Когда «врожденная грамотность» не спасает.
Фактчекинг
— Какими источниками пользоваться прилично, а какими не очень.
— Что делать, если так неловко вышло, что предмет текста вам совсем-совсем непонятен.
— Сверка цитат. Где искать источники в интернете, чтобы не жить в библиотеке. Графическое оформление цитат.
— Унификация терминов, единообразие написания имен, дат, географических названий, единиц измерения и т.п.
— Библиографический список.
— Предметный указатель.
Саморедактура
Это все понятно, но что делать со своим собственным текстом?
— Писать и переписывать. Вычеркивать лишнее. Вы же все уже умеете. Practice makes perfect.
Стоимость участия
Стандарт
Участие в полной программе курса
28 260 ₽
✔ Участие в еженедельных вебинарах
✔ Гарантированный доступ к записям вебинаров в течение 15 месяцев
✔ Проверка домашних заданий
✔ Персональные рекомендации по доработке заданий от наставника
Со скидкой
При регистрации и оплате
до 10 августа 2024 г.
24 240 ₽
✔ Участие в еженедельных вебинарах
✔ Гарантированный доступ к записям вебинаров в течение 15 месяцев
✔ Проверка домашних заданий
✔ Персональные рекомендации по доработке заданий от наставника
Наблюдатель
Участие без домашних заданий
и обратной связи
16 460 ₽
✔ Участие в еженедельных вебинарах
✔ Гарантированный доступ к записям вебинаров в течение 15 месяцев
✖ Проверка домашних заданий
✖ Персональные рекомендации по доработке заданий от наставника
Сертификат
Рассрочка без %
Наставник курса
Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики, имеющие дополнительную квалификацию или практический опыт преподавания перевода.

Ирина Знаешева — редактор, переводчик
Работала выпускающим редактором в издательстве «Библиороссика», больше 20 лет занимается переводами и редактурой для разных издательств в качестве фрилансера.
За годы работы перевела и подготовила к публикации десятки изданий для издательств «Речь», «Перо», «Библиороссика», «Скифия», John Benjamin и ряда корпоративных клиентов.
В редакторском портфолио Ирины монографии и справочные издания, сборники научных трудов, периодические издания. Основная специализация: проекты в сфере нон-фикшн социально-гуманитарной направленности, книги и обучающие фильмы по психологии и психоанализу.
Отзывы о курсе
Отзыв о курсе по редактуре и саморедактуре: «Практические рекомендации — главный плюс курса»
С работой редактора я была мало знакома. Я пыталась редактировать чужие переводы, но на это уходило неоправданно много времени. Теперь поняла, почему, и в чем были мои недоработки. Курс дает очень структурированную информацию. Есть и теоретическая база, и много...
Отзыв о курсе по редактуре и саморедактуре: «Я начала применять знания, которые получала на курсе, с первого занятия»
Мне очень понравился курс «Редактура и саморедактура». Я проходила его, чтобы улучшить навыки редактирования, и по окончании чувствую себя увереннее, когда редактирую свои переводы. На курсе Ирина показывала нам принципы редактирования, самые частые ошибки авторов и...