Уровень 1 и 2

Редактура
и саморедактура

как управлять своей и чужой работой с текстом

Базовые и некоторые продвинутые приемы структурирования информации и редактуры для тех, кто пишет свои и правит чужие тексты различного назначения.

О курсе

На вопрос, кто такой редактор, можно ответить и так: редактор — это профессиональный читатель.

Наш курс поможет разобраться, как устроена работа редактора и как можно читать текст на разных уровнях, каким арсеналом методов обладает редактор, чтобы облегчить процесс восприятия, и как применять все это на практике к своему и чужому тексту. Отдельное внимание будет уделено работе с текстом как информационной структурой. 

Курс направлен на выработку культуры работы с текстом для авторов (а переводчик тоже автор своего текста) и тех, кто хочет профессионально заниматься редактурой оригинальных и переводных текстов.

Начало

10 октября 2024 г.

}

Расписание

По четвергам в 19:00 мск

Продолжительность

12 учебных недель

Уровень подготовки

русский язык без орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок
w

Рабочие языки

русский

Стоимость

от 16 460 ₽

Как устроен курс

Теоретическая часть

В ходе теоретических занятий

  • обсудим различные аспекты работы редактора, включая психологический и когнитивный;
  • рассмотрим основные виды и приемы редакторского анализа текста и правки;
  • остановимся на отдельных структурах, которые мешают читателю воспринимать и понимать написанное, и научимся их укрощать;
  • пройдемся по некоторым сложным вопросам орфографии и пунктуации.

Вся теория рассматривается на конкретных примерах.

Практическая часть

Служит продолжением теоретического рассмотрения.

На каждом занятии будет «домашка» — небольшие текстовые фрагменты для отработки конкретных вопросов, рассмотренных в теоретической части. Обратная связь персонально для каждого участника, отдельные моменты могут вынесены для группового анализа.

В ходе разбора также будем расширять горизонты своих возможностей и смотреть, как с аналогичной проблемой справились коллеги.

Кому будет полезен курс

01

Переводчикам

Переводчик — автор текста на русском языке. Он находится между Сциллой существующего на другом языке текста и Харибдой законов своего языка.

Опираясь на теорию и практику, будем прокладывать лоцманские карты, избегая типичных ошибок вроде нарушения актуального членения предложения, ошибок референции и синтаксических франкенштейнов.

02

Редакторам

Существует некая иллюзия, что любой грамотный носитель языка может улучшить чужой текст. Он ведь знает правила и вообще «много читает». Но это не так: редактура — это сложный вид текстовой деятельности.

На курсе освоим ее основы. Ощущение, когда скользишь по тексту, с легкостью преобразуя его к лучшему, — бесценно. Кто владеет информацией — владеет миром (не привлекая внимания санитаров).

03

Авторам

Текст, существующий внутри нашей головы, кажется нам совершенно ясным, понятным и безупречным — до тех пор, пока не выплеснется наружу. Как только он выходит во внешний мир, оказывается, что он должен подчиняться каким-то другим законам и правилам.

Будем изучать эти правила и читать свой текст «чужими» глазами.

В программе курса

НОТ редактора — публичное занятие курса

Кстати, а какие они бывают, редакторы? А «литературный редактор» звучит не слишком старомодно? А культура речи и стилистика — это то же самое, что редактура? А где про это можно почитать? А Розенталь? — И Розенталь. Обзор тем курса, краткий комментарий по ним.

См. запись первой лекции на нашем Youtube-канале

Психологические аспекты работы редактора

— Люди читают не то что написано, а то, что они готовы прочитать: разрыв между тем, что написано, что хотел сказать автор и что вы прочитали в тексте.

— Где проходят границы вмешательства в текст: что делать, если текст вам «просто не нравится» и «я бы сказал(-а) по-другому», и другие психолого-этические аспекты работы редактора.

— Взаимодействие в системе редактор—автор, редактор—переводчик, редактор—выпускающий редактор.

Технические аспекты работы редактора

— Что такое «справочник Мильчина» и почему это настольная книга редактора, ГОСТы и издательские стиль-гиды. За что все эти люди вас так ненавидят. 

— Все мы «уверенные пользователи» Ворда, но эффективно применять его в работе умеют не только лишь все. Работа в режиме рецензирования, непечатаемые символы, зачем присваивать стили, сложные алгоритмы замены, где прячутся длинные тире и т.п., а также что делать, если вам (о, боже!) прислали для работы текст в пдф.

Редакторский анализ текста

Спросите себя «кто я?» Правильный ответ — аналитик.

— Структура редакторского анализа по единицам текста: лингвистический, смысловой, композиционный (структурно-логический), рубрикационно-графический.

— Смысл высказывания не равен сумме смыслов составляющих его единиц — такая вот математика.

Нейронаука и редактура

— Структура редакторского анализа по целям дальнейших действий.

— Когнитивные приемы глубокого понимания текста.

— Типы редакторского чтения: ознакомительное, аналитическое, шлифовочное.

— Редактируемый текст и ваши знания о предмете.

— Соотнесение частей текста по содержанию для устранения ошибок.

— Референция и всякие логические законы, за соблюдением которых следит редактор.

Редактура как предчувствие

— Приемчики: антиципация, наглядные образы, «перевод на свой язык».

— Прогностическое представление о читателе.

— Функционально-целевое назначение текста и соответствие ему.

— Стиль, жанр, регистр, дискурс. Функциональные типы речи.

Собственно, текст. А на что тут смотреть-то?

— Виды правки: правка-переделка, правка-обработка, правка-вычитка, правка-сокращение.

— Понятие нередактируемого текста (да, и такое бывает).

— Синтаксические особенности высказывания, осложняющие понимание текста.

— Понятие оптимальной длины предложения в зависимости от типа речи.

— Понятие лексической сочетаемости.

— Выбор языковых средств в зависимости от стиля/жанра/регистра.

— Информационная структура текста.

— Связность и ее нарушение.

— Ритмико-синтаксические особенности текста.

— Смысловые ошибки.

— Речевые ошибки.

Некоторые сложные вопросы орфографии и пунктуации

Когда «врожденная грамотность» не спасает.

Фактчекинг

— Какими источниками пользоваться прилично, а какими не очень.

— Что делать, если так неловко вышло, что предмет текста вам совсем-совсем непонятен.

— Сверка цитат. Где искать источники в интернете, чтобы не жить в библиотеке. Графическое оформление цитат.

— Унификация терминов, единообразие написания имен, дат, географических названий, единиц измерения и т.п.

— Библиографический список.

— Предметный указатель.

Саморедактура

Это все понятно, но что делать со своим собственным текстом?

— Писать и переписывать. Вычеркивать лишнее. Вы же все уже умеете. Practice makes perfect.

Стоимость участия

Стандарт

Участие в полной программе курса

28 260 ₽

 Участие в еженедельных вебинарах

Гарантированный доступ к записям вебинаров в течение 15 месяцев

 Проверка домашних заданий

Персональные рекомендации по доработке заданий от наставника

Со скидкой

При регистрации и оплате
до 10 августа 2024 г.

24 240 ₽

 Участие в еженедельных вебинарах

Гарантированный доступ к записям вебинаров в течение 15 месяцев

 Проверка домашних заданий

Персональные рекомендации по доработке заданий от наставника

Наблюдатель

Участие без домашних заданий
и обратной связи

16 460 ₽

 Участие в еженедельных вебинарах

Гарантированный доступ к записям вебинаров в течение 15 месяцев

Проверка домашних заданий

Персональные рекомендации по доработке заданий от наставника

Сертификат

подтверждающий участие в курсе, выдается участникам полной программы при условии успешного выполнения не менее 80% практических заданий (не является документом об образовании по Закону «Об образовании в РФ»).

Рассрочка без %

если вам сложно оплатить курс в полном объеме сразу, заполните заявку на оплату частями через любой из представленных на странице оплаты сервис: Долями от Тинькофф, Яндекс.Сплит, Подели от Альфа-банка

Наставник курса

Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики, имеющие дополнительную квалификацию или практический опыт преподавания перевода.

Ирина Знаешева — редактор, переводчик

Работала выпускающим редактором в издательстве «Библиороссика», больше 20 лет занимается переводами и редактурой для разных издательств в качестве фрилансера.

За годы работы перевела и подготовила к публикации десятки изданий для издательств «Речь», «Перо», «Библиороссика», «Скифия», John Benjamin и ряда корпоративных клиентов.

В редакторском портфолио Ирины монографии и справочные издания, сборники научных трудов, периодические издания. Основная специализация: проекты в сфере нон-фикшн социально-гуманитарной направленности, книги и обучающие фильмы по психологии и психоанализу.

Отзывы о курсе

Отзыв о курсе по редактуре и саморедактуре: «Практические рекомендации — главный плюс курса»

С работой редактора я была мало знакома. Я пыталась редактировать чужие переводы, но на это уходило неоправданно много времени. Теперь поняла, почему, и в чем были мои недоработки. Курс дает очень структурированную информацию. Есть и теоретическая база, и много...

Отзыв о курсе по редактуре и саморедактуре: «Я начала применять знания, которые получала на курсе, с первого занятия»

Мне очень понравился курс «Редактура и саморедактура». Я проходила его, чтобы улучшить навыки редактирования, и по окончании чувствую себя увереннее, когда редактирую свои переводы. На курсе Ирина показывала нам принципы редактирования, самые частые ошибки авторов и...

Остались вопросы? — Напишите нам

4 + 14 =

Share This