О нас
Проанализировав собственный разнообразный опыт обучения, опыт коллег и знакомых, а также успехи и ошибки конкурентов мы нашли, пожалуй, лучшие подходы к обучению переводу, которые позволяют нам не давать невыполнимых обещаний и ложных гарантий, а вам — в удобном темпе и ритме учиться у опытных переводчиков — наставников PROtranslation, которые будут рядом, пока вы сами не решите, что готовы к самостоятельному плаванию.
Системность — главное преимущество нашего проекта. Профессиональная компетентность переводчика складывается из ряда важных компетенций — способности решать переводческие задачи, используя профессиональные знания и умения.
Если таких знаний и умений недостаточно, задачи не решаются, работа не приносит удовлетворения, а карьера не строится.
Мы разработали (и продолжаем разрабатывать) курсы, семинары и мастер-классы, которые помогают вам получать все необходимые для решения профессиональных задач знания и умения — будь то комплексный курс для начинающих переводчиков или краткий интенсив по отдельным аспектам перевода для желающих повысить квалификацию или освоить новую специализацию.
Вы просто выбираете, что хотите узнать, мы — помогаем это сделать.
Работаем на результат
Взять с вас деньги и выдать бумажку — это не результат. Результат — это ваш профессиональный и «карьерный» прогресс.
Не ставим ограничений
Чему и сколько учиться — выбираете и определяете вы сами. Тестовые переводы на входе только для того, чтобы помочь вам выбрать подходящую программу.
Поддерживаем и направляем
Наставник — это как ваша мама, только на работе. Пельменей не налепит, но как решить сложную переводческую задачку или разрешить конфликт с клиентом — подскажет.
Растим профессионалов — совершенствуем рынок переводческих услуг
Рынок перевода в нашей стране сложился совсем недавно и еще не пережил неизбежные в таком случае «болезни роста»: размытые критерии качества перевода, хаотичное ценообразование, отсутствие внятных стандартов качества услуг и т. п. Пока кто-то борется с демпингом и прочими ветряными мельницами, публикуя эмоциональные воззвания на форумах и в соцсетях, мы растим профессионалов. Отдавая себе отчет, что рынок — это мы. Каждый из нас. И от профессионализма каждого из нас напрямую зависит профессионализм и будущее всего рынка.
Наши ценности
Это ключевые принципы, которыми мы руководствуемся в своей деятельности, поступках и решениях. Они влияют на то, как мы работаем и общаемся друг с другом и вами — нашими коллегами.
Ответственность за результат
Мы не станем перекладывать ее на вас через два месяца, понимая, что каждый из нас уникален, имеет разный уровень подготовки и скорость обучения. Курс окончен, а результат — достигнут, если вы щелкаете практические задания как орешки.
Личный опыт и пример
Мы делимся опытом, наработками и знаниями, полученными за годы практики, — это главное правило нашего проекта. Мы не будем цитировать вам умные книги, транслировать чужие видеоролики или делиться шаблонами из Сети. Все занятия и курсы построены на практическом опыте наставников. Все инструменты и подходы, которыми мы поделимся, апробированы и не раз доказали свою эффективность в решении переводческих задач.
Честность и уважение
Мы не будем давать вам ложных гарантий и обещаний, даже если для кого-то из вас это станет причиной выбрать другие школы. Мы скорее всего не научим вас переводить за полтора месяца (ну если только вы уже почти все умеете!). И наш сертификат не заставит клиентов выстраиваться к вам в очередь и торговаться за право заплатить побольше, если вы не приложите к этому дополнительных усилий. Мы слишком уважаем в вас взрослого человека и готового расти профессионала, чтобы пытаться ловить на дешевые рекламные уловки.
Постоянное развитие
Профессия переводчика одна из тех, где отсутствие роста и развития очень быстро обнуляет профессионализм. Именно поэтому в большинстве цивилизованных стран существуют стандарты, по которым переводчики, чтобы иметь юридическое право называться профессионалами, обязаны каждый год повышать квалификацию. Для нас этот стандарт — внутренний. Все наши наставники регулярно повышают квалификацию и посещают отраслевые форумы и конференции, чтобы оставаться в курсе актуальных требований отрасли. Ведь только стремление к постоянному развитию и использование любых возможностей узнать что-то новое, разобраться в чем-то непонятном дает нам моральное право называть себя профессионалами. Присоединяйтесь.
Социальная ответственность
При повсеместной декларации равенства прав и возможностей на деле, увы, кто-то всегда «равнее», а кто-то физически не смог дотянуться до возможностей. Если вам нужна наша помощь, чтобы встать на ноги, но вы не можете оплачивать наши услуги в полном объеме по объективным и непреодолимым самостоятельно причинам, напишите на ask@protranslation.ru или любому выбранному наставнику через форму обратной связи на его странице. Мы найдем решение.
Вступайте в ряды наставников PROtranslation
Если вы:
— разделяете наши ценности и миссию;
— специализируетесь в какой-то очень востребованной сфере и (или) работаете не только с английским языком;
— не меньше 10 лет в рынке и успели наработать непреодолимое желание делиться накопленным опытом с нуждающимися;
— хорошо знаете, в чем конкретно нуждаются нуждающиеся в вашей сфере;
— имеете представления о преподавании вообще и дидактике перевода в частности (или готовы перенимать наш опыт);
— и хотите стать частью нашего проекта,
напишите директору и предложите свою идею нового курса или проекта.
Отзывы о проекте
Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «На примере работы конкретных ‘кошек’ начинаешь в целом понимать, как они устроены, куда тыкать, где что подгружать»
Очень классный марафон, который позволяет разобраться с любой CAT-системой! Перед марафоном я вообще не имел опыта работы в автоматизированных системах перевода, теперь, мне кажется, ни одна "кошка" мне не страшна. На примере работы конкретных "кошек" начинаешь в...
Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «На марафоне быстро складывается дружеская и комфортная атмосфера, где каждый готов поделиться размышлениями, трудностями или победами»
Я пришла на марафон, чтобы узнать, как можно максимально оптимизировать работу в CAT-программах, как максимально использовать их функционал, какие подводные камни или, наоборот, полезные функции в них существуют. Хотелось побольше узнать про командную работу, так как...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «Верстка требует концентрации, внимательности, усидчивости и титанического терпения»
Когда я только собиралась начать учиться в PROtranslation, я долго думала, с какого курса начать. Выбирала между марафоном по верстке и курсом письменного перевода. В итоге начала с последнего, и не прогадала, потому что мой марафон по верстке все равно меня догнал...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «Освежила знания по делопроизводству, с новой стороны посмотрела на базовое форматирование текстов»
Марафон очень полезный и просто необходим для того, чтобы познакомиться или освежить базовые навыки работы с документами в редакторе. Понять принцип и алгоритм редактирования и верстки файлов для итоговой и промежуточной работы над документом. Римма, как наставник,...
Отзыв о курсе художественного перевода: «Курс охватил всё, чего мне катастрофически не хватало, и даже то, о чём я не подозревала, а оно мне было надо»
Курс Александры Викторовны был моей главной переводческой мечтой года так с две тыщи двадцать второго, когда я просто случайно набрела на него в интернетах и обалдела от того, как сильно мне нужен каждый пункт программы…
Отзыв о курсе художественного перевода: «Александра Викторовна всегда находит слова, от которых за спиной вырастают крылья»
Курс от Александры Викторовны Глебовской -- это всегда высочайшее качество. Точные, лаконичные лекции, алгоритмы, которые впору весить на стену в рамочку, чтобы были всегда перед глазами, необычные образные сравнения, чтобы сделать информацию еще более запоминающейся....
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «…думала, что про Word я знаю достаточно много, но с началом курса оказалось, что мои знания крайне скудны»
До начала марафона думала, что про Word я знаю достаточно много, но с началом курса оказалось, что мои знания крайне скудны. Есть столько полезных функций, которые упрощают работу! Я научилась составлять списки, работать с колонтитулами, выстраивать блок-схемы,...
Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «Изначально казались очень сложными, все вокруг пугали, что разобраться в них не так легко»
Огромное спасибо нашему наставнику Римме Храбрых и PROtranslation за такой замечательный курс, который позволил осуществить мою давнюю мечту научиться работать в CAT-системах. До марафона моё знакомство с кошками ограничивалось двумя теоретическими лекциями в...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «…краем уха когда-то слышала, что такие инструменты есть, но пользовалась методом тыка или не использовала совсем»
Большое спасибо за этот марафон! Отличная стратегия -- добывать знания самостоятельно, но с информационной и моральной поддержкой со стороны куратора и однокурсников. Очень полезные навыки, позволяющие оптимизировать работу с вордовскими файлами. Практически все было...
Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «Я прошла множество онлайн курсов, но такого тактичного, внимательного и понимающего наставника я не встречала, спасибо большое!»
Поскольку я была знакома с САТ-системами только понаслышке, особых ожиданий у меня не было. Мне нужно было получить общее представление о системах и понять принципы работы с ними. Я узнала массу полезной информации, получила общее представление о САТ-системах, как...
Отзыв о марафоне по продвинутой верстке в Word: «…уверенностью и доходчивыми объяснениями позволила развеять наши страхи перед весьма сложным по структуре и содержанию документом»
Большое спасибо Римме Храбрых, нашему наставнику, которая своей уверенностью и доходчивыми объяснениями позволила развеять наши страхи перед весьма сложным по структуре и содержанию документом, предложенным к работе на марафоне. Ее великолепные знания и умения, а таже...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «До марафона считал, что довольно неплохо знаю «Ворд», но <...> после начала курса очень быстро понял, что такой «Ворд» я совсем не знал»
Большое спасибо нашему наставнику Римме Храбрых за готовность поделиться своим огромным опытом работы с использованием самых различных и весьма "продвинутых" функций "Ворд". За внимательное отношение к каждому участнику марафона, умение просто объяснять сложные нюансы...
Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «…возможность на практике не просто познакомиться, но потренировать, а при должном усердии и автоматизировать основные навыки работы с ‘кошками’»
В новых реалиях отсутствия возможности приобрести/продлить лицензию Trados, многие компании обращаются к другим платформам автоматизированного перевода, которые сейчас активно развиваются, поэтому рано или поздно переводчик фрилансер сталкивается с предложением работы...
Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «Научился не бояться использовать САТ для работы и осваивать другие, ранее не известные подобные инструменты»
Огромная благодарность нашему наставнику Римме Храбрых за ее готовность поделиться своими уникальными знаниями, навыками и умениями, а также за чуткий, внимательный подход к обучаемым и терпение при "разруливании" ситуаций, когда иногда при выполнении заданий...
Отзыв о курсе художественного перевода: «На этот момент у меня уже один перевод сдан в издательство, и мне предложили еще две книги на выбор»
Всегда мечтала переводить книги, но не представляла, куда с этой мечтой податься. Даже закончила вуз на переводчика, но яснее от этого не стало. После окончания университета стала сотрудничать с американской компанией, погрузилась в IT-перевод. Но мысль о...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «раньше работала верстальщиком <...>хотела даже сначала пойти сразу на продвинутый уровень. И очень рада, что этого не сделала!»
Всём привет! И переводчикам, и верстальщикам! ) Так как я раньше работала верстальщиком, правда очень давно, то думала, что этот марафон будет для меня прост и понятен, освежу память, так сказать, хотела даже сначала пойти сразу на продвинутый уровень. И очень рада,...
Отзыв о курсе по переводу типовых документов: «…курс по переводу типовых документов оказался одним из самых структурированных и актуальных»
Я зарегистрирован на Протранслейшн уже пять лет и успел пройти почти все предлагаемые курсы. Несмотря на новизну, курс по переводу типовых документов оказался одним из самых структурированных и актуальных. Он предусматривает много практики и работы над ошибками. Вы...
Отзыв о курсе по переводу типовых документов: «Этот курс дал мне знания, которые я не получила во время обучения в университете, а они просто необходимы в переводческой работе!»
PROTRANSLATION - это один из немногих проектов в области переводов на просторах интернета. Я давно искала для себя профессиональные переводческие курсы с практической частью. Описание курса «Перевод типовых документов» на сайте показался мне хорошо структурированным и...
Отзыв о курсе по переводу типовых документов: «Прокачала свои навыки, получила ценные рекомендации, вдохновилась на новые идеи»
Когда я сказала коллеге, что записалась на курс по переводу типовых документов, она недоуменно меня спросила, зачем мне это надо, мол, ты и так все это знаешь... По окончании курса могу сказать, что я ничуть не пожалела. Прокачала свои навыки, получила ценные...
Отзыв о марафоне для устных переводчиков: «Я пришла на марафон для подготовки к экзаменам в Венском университете <...> и успешно их сдала»
Марафон превзошел все мои ожидания: я не только очень хорошо подготовилась к экзаменам и успешно их сдала, но и узнала много полезных упражнений для прокачки навыков синхронного и последовательного перевода, о которых за два года обучения в университете ни разу не слышала
Отзыв о курсе художественного перевода: «Мне курс помог выйти из личного переводческого кризиса и избавиться от переводческой усталости»
Мне курс помог выйти из личного переводческого кризиса и избавиться от переводческой усталости, а каждое занятие неизменно приносило прилив хорошего настроения. Домашние задания тоже делать было не в тягость, а в радость 🙂 Моей главной целью для посещения курса было...
Отзыв о курсе художественного перевода: «… у меня была детская мечта — переводить книги <...> Александра Викторовна предложила попробоваться в «Азбуку», и меня туда берут!»
Замечательный курс с замечательной наставницей! Александра Викторовна делится накопленным за много лет опытом и пониманием, как надо работать с художественным текстом, и это очень ценно, потому что так мы обходим стороной уйму грабель, которые подстерегают нас на...
Отзыв о курсе нефтегазового перевода: «… полученные знания актуальны и могут быть полезны далеко не только в нефтегазовом переводе»
Свой отзыв я сведу к выражению благодарности преподавателю Галине Богомазовой: мне показалось, что она была максимально вовлечена в процесс нашего обучения, в любое время проявляла готовности помочь, подсказать, направить в верное русло, старалась передать максимум...
Отзыв о курсе художественного перевода: «Наконец-то в моей голове начинают устаканиваться какие-то вещи»
Видео-отзыв, записанный на первом Переводческом образовательном форуме в Москве
Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «…с его помощью я действительно перестала бояться работать с ‘кошками'»
Видео-отзыв от участницы марафона
Отзыв о курсе нефтегазового перевода: «Подача материала была увлекательной, не занудной и не скучной, что очень порадовало»
Замечательный курс! Всем рекомендую! Я научилась работать в разных "кошках", до этого у меня был опыт работы только в одной "кошке" -- СмартКате. Также я приобрела навыки работы в программе Брикскад, в которой переводила чертежи. Мне, как переводчику-фрилансеру, эти...
Отзыв о курсе по редактуре и саморедактуре: «Практические рекомендации — главный плюс курса»
С работой редактора я была мало знакома. Я пыталась редактировать чужие переводы, но на это уходило неоправданно много времени. Теперь поняла, почему, и в чем были мои недоработки. Курс дает очень структурированную информацию. Есть и теоретическая база, и много...

