В новых реалиях отсутствия возможности приобрести/продлить лицензию Trados, многие компании обращаются к другим платформам автоматизированного перевода, которые сейчас активно развиваются, поэтому рано или поздно переводчик фрилансер сталкивается с предложением работы в CAT-системе, иной, чем Trados — как я, например. Да, принцип схож, но интерфейс и нюансы работы могут отличаться, и можно пытаться разобраться «в бою», под давлением дедлайнов или выбрать обучение с наставником, например, марафон от PROTranslation.

Спасибо организаторам — получилось познакомиться с тремя наиболее популярными «кошками» в максимально сжатые сроки (учитывая, что параллельно работу никто не отменял) и максимально детально. Одна из «кошек» — PHRASE — предназначена исключительно для корпоративного использования и возможности изучить её самостоятельно, что называется «в свободном плавании», а не в рамках выполнения заказа, фрилансеру не удастся. Собственно, она и была моей главной целью на марафоне, хотя, не скрою, много интересного почерпнуть и в работе с другими CAT-системами.

Очень понравилась организация марафона. Технически выведено, все самое основное, возможность на практике не просто познакомиться, но потренировать, а при должном усердии и автоматизировать основные навыки работы с «кошками».

Отмечу превосходную обратную связь — Римма Храбрых, наставник марафона, спасибо большое! В случаях, когда участников марафона возникали сложности — наставник помогала преодолеть, найти пути решения, а не просто давала готовый ответ и это, на мой взгляд, очень ценно. Потому что информация закрепляется именно в процессе, просто ответ на вопрос не всегда запоминается.

Очень понравилась дружественная атмосфера марафона — даже жалко, что марафон закончился.

И хорошо, что у PROTranslation есть широкий выбор курсов и марафонов как для начинающих, так и опытных переводчиков — с удовольствием буду рекомендовать вас коллегам.

 

Анна Волосник,
переводчик-фрилансер, Москва

 

Share This