Учебные лицензии Phrase для наших слушателей

Учебные лицензии Phrase для наших слушателей

У нас отличная новость! Мы получили от Phrase бесплатный доступ к CAT-платформе в рамках Phrase Academic Edition — лицензии для вузов с программами подготовки переводчиков. Phrase TMS — комплексная платформа для переводчиков и переводческих компаний: система...

Весенний АПП-Фест: цифры, итоги и участие PROtranslation

Этой весной мы приняли участие в проекте «Весенний АПП-Фест», который задумала и реализовала Ассоциация преподавателей перевода. Проект завершен, и вот его результаты. — На участие в олимпиаде «Язык. Перевод. Технологии. Профессия» для школьников, которые мечтают...

Весенний АПП-Фест: конкурс «Лучший преподаватель перевода»

В честь Дня преподавателя перевода наш партнер, Ассоциация преподавателей перевода, проводит конкурс «Лучший преподаватель перевода». Ассоциация учредила конкурс, чтобы поддержать и поощрить педагогов-энтузиастов, которые разделяют ее ценности. Мы рады поддержать эту...

Весенний АПП-Фест: финал конкурса презентаций студенческих научных исследований АПП Science Talks

В мае наш партнер, Ассоциация преподавателей перевода, проводит полуфинал и финал конкурса. К полуфиналу участники подготовили креативные ролики, в которых представляют свои работы. Видеоверсии презентаций уже отправлены оценку жюри. Видео можно посмотреть и...

Весенний АПП-Фест: майские деловые игры для студентов-переводчиков в Новосибирске, СПб и Москве

Наш партнер, Ассоциация преподавателей перевода, организует деловую игру для студентов «Перевод объединяет профессионалов». Игра проходит в рамках Весеннего АПП-Феста, который приурочен к празднованию Дня преподавателя перевода и проходит в разных городах России для...

Весенний АПП-Фест: скоро финал олимпиады для школьников

Ассоциация преподавателей перевода совместно с Томским государственным университетом организовала первую профориентационную переводческую олимпиаду для школьников 9–11 классов. Олимпиада проводится в рамках Весеннего АПП-Феста, приуроченного к празднованию Дня...

Мы стали партнером Ассоциации преподавателей перевода в проекте Весенний АПП-Фест

Мы стали партнером проекта-победителя первого конкурса 2023 года Фонда президентских грантов. Автор проекта «Весенний АПП-Фест» – некоммерческая организация «Ассоциация преподавателей перевода», с которой мы регулярно проводим разные мероприятия для студентов....

Кто лучше переводит сложные специальные тексты — лингвисты или специалисты?

2.4. Марина Ивлева. Кто лучше переводит сложные специальные тексты — лингвисты или специалисты?Смотрите это видео на YouTube   Запись выступления наставницы курса по научному переводу с английского и на английский язык Марины Ивлевой на конференции...

Где в вертикально-интегрированных нефтегазовых компаниях «живёт» устный перевод

2.5. Галина Богомазова. Где в вертикально-интегрированных компаниях «живёт» устный переводСмотрите это видео на YouTube   Запись выступления наставницы курса по переводу в сфере нефти и газа Галины Богомазовой на конференции PROtranslation, приуроченной к...

Чему должны учить и чему учат переводчиков в вузах

1.2. Наталья Нечаева. Чему должны учить и чему учат переводчиковСмотрите это видео на YouTube   Запись выступления наставницы комплексного курса по письменному переводу с немецкого языка Натальи Нечаевой на конференции PROtranslation, приуроченной к празднованию...

Как зарабатывать на чтении хороших книг: художественный перевод

2.2. Александра Глебовская. Как зарабатывать на чтении хороших книг: художественный переводСмотрите это видео на YouTube Запись выступления наставницы курса по художественному переводу Александры Глебовской на конференции PROtranslation, приуроченной к празднованию...

Все, что вы хотели знать об устном переводе, но не знали, где спросить

1.3. Дарья Голикова. Все, что вы хотели знать об устном переводе, но не знали, где спроситьСмотрите это видео на YouTube   Запись выступления наставницы курсов по устному переводу Дарьи Голиковой на конференции PROtranslation, приуроченной к празднованию...

Запустили проект помощи студентам Донбасса и других территорий

В конце сентября запустили проект поддержки студентов-переводчиков Донбасса и других освобожденных территорий. Его цель — помочь студентам преодолеть обусловленный событиями последних лет разрыв между уровнем академической подготовки и ожиданиями рынка труда. К...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Информацию на уроках давали именно по существу, без лишней воды и глубокого погружения в теорию»

Я очень рада, что прошла ваш курс! Он действительно насыщен информацией, но не скучной теорией, как в университете, а именно практическими моментами, которые помогают повысить грамотность и качество перевода: я узнала много тонкостей про перевод имён собственных,...

ясно.сайт — новый проект PROtranslation

28 мая на первом форуме «Международный день ясного языка» был представлен ясно.сайт, в работе над которым участвуют два наставника PROtranslation: Эмма Каирова и Екатерина Савенкова. Главный редактор Эмма Каирова (вместе с еще одним главным редактором Натальей...

Как мы провели первый Международный день ясного языка в России

28 мая в МГИМО Одинцово прошел первый форум «Международный день ясного языка». Оргкомитет форума в лице президента Ассоциации преподавателей перевода Натальи Нечаевой и директора PROtranslation и члена правления Ассоциации Эммы Каировой поставил целью мероприятия...

Вышла научная статья Марии Пархимчик о наших курсах по русскому языку и стилистике

В первом выпуске «Вестника Ассоциации преподавателей перевода» опубликована статья «Опыт разработки и преподавания курсов русского языка для переводчиков», в которой Мария Пархимчик рассказывает о разработке и преподавании курсов по русскому языку и стилистике в...

Инклюзивный диалог — обсудили специальные виды перевода

18 апреля прошел II Форум специальных видов перевода, который в этом году был посвящен подготовке переводчиков, занимающихся переводом на простой и ясный языки, аудиодескрипцией, переводом на жестовый язык.  Педагогический поток форума организовали и модерировали...

Практикум — уникальный курс PROtranslation, который учит смотреть на перевод по-другому

Главный и самый важный курс наставнического проекта PROtranslation — практикум по письменному переводу на русский язык — с английского, немецкого и испанского.  Уже четвертый год мы помогаем переводчикам выйти на качественно новый уровень работы, выявить...

Ждем всех на педагогический поток форума «Инклюзивный диалог»

18 апреля пройдет II Форум специальных видов перевода, и одним из организаторов его педагогического потока выступит директор PROtranslation Эмма Каирова. В рамках потока планируется обсудить подготовку специалистов, без которых невозможно решить проблему инклюзии, —...

Что ждет переводчиков в новом 2021 году

2020 год был годом пандемии. 2021 год станет годом преодоления ее последствий.  Когда мы начинаем говорить о будущем переводчиков, часто всплывает вопрос, нужны ли мы, будет ли для нас работа. Чтобы ответить на него, давайте посмотрим, что происходит на рынке...

Новое пособие поможет подготовиться к практике в PROtranslation

15 сентября вниманию заинтересованных лиц было впервые представлено Учебное пособие по организации производственной практики студентов.  Одним из авторов пособия выступила Эмма Каирова, директор компании PROtranslation. В пособии, в частности, отражен опыт...

PROtranslation запускает новый сезон практикумов по переводу с английского, испанского и немецкого языков

С 26 января PROtranslation запускает новую серию практикумов для переводчиков с английского, испанского и немецкого языков.  Практикумы предназначены для переводчиков, желающих отработать навыки работы с текстом. Работа на практикуме ведется в соответствии с...

PROtranslation запускает новые группы курса «Основы письменного перевода»

С 4 и 6 февраля PROtranslation запускает новые группы для начинающих переводчиков с английского, испанского и немецкого языков. Курс предназначен для тех, кто только выходит на рынок переводческих услуг или задумывается об этом, и призван помочь слушателям разобраться...

Эмма Каирова выступила с докладом на конференции «Доступность как норма культурно-образовательной среды»

В начале декабря Государственная специальная центральная библиотека для слепых и слабовидящих провела международную научно-практическую онлайн-конференцию «Доступность как норма культурно-образовательной среды».    В конференции приняли участие 178 специалистов...