Он действительно насыщен информацией, но не скучной теорией, как в университете, а именно практическими моментами, которые помогают повысить грамотность и качество перевода: я узнала много тонкостей про перевод имён собственных, научилась делать анализ текста, узнала как менять структуру предложения и вообще переводить не слова, а смысл. Очень важным для меня был блок про перевод как коммерческую деятельность: как устроен рынок перевода и как занять на нем свое место. Также я научилась многим тонкостям, связанным с оформлением текста, и работе в разных программах — теперь я знаю основные приемы верстки и как работать с pdf-файлами и изображениями.
Я сравнила свои переводы одного и того же текста, сделанные до и после курса, и могу сказать, что второй написан более красивым и грамотным языком, а благодаря предпереводческому анализу текста я еще и сохранила использованные автором стилистические приемы.
Также хочу поблагодарить нашего наставника Дмитрия Громова за очень подробный разбор на вебинарах всех тонкостей и ошибок, за обратную связь и за те переводческие приемы, которыми он поделился.
Спасибо всем преподавателям курса!
Алёна Антонова
Переводчик-фрилансер, г. Ставрополь