Отзыв о курсе «‎Стилистика для переводчиков»‎: «‎Курс закрыл все мои основные «дыры», связанные со стилистикой русского языка»‎

К курсу «Стилистика для переводчиков» я присматривалась целых два года. И на первом же занятии пожалела, что не решилась раньше. Потому что этот курс закрыл все мои основные «дыры», связанные со стилистикой русского языка.  Достоинств у курса много, но выделю...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Преподаватели курсов — активные практики, а значит точно знают, как переводить»

Начну с того, что когда я задумалась о том, чтобы стать профессиональным переводчиком, передо мной стоял выбор: получать ли второе классическое образование (что после 30 лет смущает своей продолжительностью) или найти альтернативные варианты. Программа PROtranslation...

Отзыв о курсе «Стилистика для переводчиков»‎: «После курса все больше стала опираться на знания особенностей стиля, а не просто на интуицию»

Прошла курсы «Русский язык для переводчиков» и «Стилистика для переводчиков». Как всегда, в Protranslation море полезной информации и бесценная обратная связь от практикующего специалиста.  После курса все больше стала опираться на знания...

Отзыв о курсе «Русский язык для переводчиков»‎: «После его прохождения я по-другому стала смотреть на тексты»

Курс очень насыщенный и очень интересный. После его прохождения я по-другому стала смотреть на тексты: на те, которые я перевожу, а также на опубликованные тексты, не требующие перевода.  Полученные знания легко применять на практике, т.к. переводчикам постоянно...

Отзыв о курсе «Русский язык для переводчиков»‎: «Мне казалось, что русский язык я и так знаю неплохо»

Я сомневалась сначала, нужен ли мне курс «Русский язык для переводчиков», ведь мне казалось, что русский язык я и так знаю неплохо. В школе писала отличные сочинения, занимала призовые места на олимпиадах. Работая психологом, писала статьи в газете, которые...

Отзыв о курсе «Русский язык для переводчиков»‎: «Мы рассмотрели многие трудности, с которыми сталкиваешься при редактировании перевода»

В программе курса используются увлекательные материалы, что делает выполнение домашнего задания не скучным, а порой даже захватывающим. За 10 занятий мы рассмотрели многие трудности, с которыми сталкиваешься при редактировании перевода. Тонкости работы с причастными и...

Pin It on Pinterest