Выбрать страницу

Эмма Каирова. Профессиональный переводчик, редактор; директор проекта

        

15+ лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами

Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент

Языки: английский, русский

Специализация: литературный перевод и редактирование, реклама и маркетинг, бизнес и финансы

Клиенты и работодатели: Компании «Большой четверки» (KPMG, EY); НКО (Британский совет, Фонд Андрея Первозванного(; Издательство «Манн, Иванов и Фербер»; рекламная группа Brаndbеrry; фармацевтическая компания NovoNordisk; Tarkett и др.

Член Правления Ассоциации преподавателей перевода, член Союза переводчиков России (СПР) — Секция гуманитарного перевода и перевода для СМИ, и Международной федерации переводчиков (FIT-IFT), член Международной ассоциации простого языка PLAIN.

Эмма — автор научных публикаций и учебных пособий по ясному и простому русскому языку, преподаванию перевода и развитию гибких навыков у студентов-переводчиков.

Учредитель и директор ООО «Протранслейшн» — переводческой компании и наставнического проекта для переводчиков, Гура перевода, создатель и главный администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик»

Обо мне, переводе и этом проекте

Уже больше 15 лет назад, получив свой первый диплом — диплом переводчика, — вдохновленная отзывами преподавателей о моих «способностях» и даже «таланте», я выходила из института в твердой уверенности, что работа мечты ждет меня прямо за порогом.

Ее там не оказалось. В следующие пару лет мне пришлось понять, что мечта была невнятной и не имела ничего общего с реальной жизнью, что я едва ли не так же далека от звания переводчика, как до поступления в вуз, что учиться быть переводчиком мне только предстоит начать.

Иногда понимание это было болезненным — когда на заданный в соцсети вопрос, например, в качестве ответа я получала много «важных» замечаний о своем (не) месте в профессии. Иногда — воодушевляющим: когда на какой-то из летних школ гуру перевода, мастодонты, авторы наших вузовских учебников запросто так рассказывали, что ходят учиться переводить на какие-то семинары к каким-то другим гуру и мастодонтам. До сих пор.

Оказывается, я выбрала не профессию, но путь — путь «вечного студента».

За годы этого пути я накопила приличный багаж, которым пора уже, я так чувствую, делиться. Мне кажется, это неизбежно для любого человека, который профессионально занимается каким-то делом — со временем накапливается критическая масса опыта и знаний, которые начинают требовать упорядочения. И люди заводят блоги, каналы на Youtube, собственные образовательные центры и прочие способы транслировать эти опыт и знания в мир. И блоги эти, каналы и центры всегда полезнее и востребованнее тех, что заводят лишь для того, чтобы казаться профессионалами.

PROtranslation придуман, чтобы опытные переводчики могли делиться накопленным «багажом» с теми, кто только начинает свой путь, и теми, кому сложно или страшно идти по нему одному. Для меня это попытка создать проект, которого очень не хватало мне самой. Для вас — возможность пройти по уже проложенному до вас пути, не прокладывая его самостоятельно.

Свежие записи в блоге

Эмма Каирова приняла участие в разработке учебного пособия по организации производственной практики студентов

15 сентября вниманию заинтересованных лиц было впервые представлено Учебное пособие по организации производственной практики студентов.  Одним из авторов пособия выступила Эмма Каирова, директор компании PROtranslation. В пособии, в частности, отражен...

Эмма Каирова выступила с докладом на конференции «Доступность как норма культурно-образовательной среды»

В начале декабря Государственная специальная центральная библиотека для слепых и слабовидящих провела международную научно-практическую онлайн-конференцию «Доступность как норма культурно-образовательной среды».    В конференции приняли участие 178...

Эмма Каирова и Екатерина Савенкова выступили в ПНИПУ

С 10 по 12 ноября на базе Пермского Политеха прошла первая Всероссийская студенческая научно-практическая конференция «Перевод, реклама и PR в современной межкультурной коммуникации».  Эмма Каирова и Екатерина Савенкова, наставники курса PROtranslation «Основы...

Есть вопросы? Напишите мне письмо

7 + 8 =