Основы маркетингового перевода: перевод рекламных, PR- и GR-коммуникаций (EN — RU)

Многие говорят, что технический перевод сложнее всего; другие, что медицинский; третьи — юридический: знай терминологию, принятый в сфере язык, предмет. Маркетинг? Да легко! Те же «тексты общей тематики», только до 50% красивее.
А на деле? Чтобы правильно переводить маркетинговые тексты, скажем, для сантехника, надо понимать в сантехнике, уметь думать как сантехник, знать как предложить ему нужный продукт.
Правильный маркетинговый перевод — это когда ты не только умеешь хорошо переводить, не только разбираешься в сфере своей специализации, но и умеешь убеждать, побуждать и продавать с помощью текста простым людям. И — что еще важнее — специалистам из отрасли.
Для кого: переводчики с развитыми переводческими компетенциями, желающие повысить свою квалификацию в маркетинговом переводе.
Уровень подготовки: средний, высокий Язык: английский, русский
Вступительный тест: обязателен
Ваши наставники: Эмма Каирова и Екатерина Савенкова
Начало курса
15 марта 2021 г.
Расписание
ПН., ПТ., 19:00 МСК
Продолжительность
15 недель
Стоимость
от 19 870
Перевод маркетинговых текстов как надспециализация переводчика
Умение переводить и работать с текстом как профессионал
или собственно переводческая компетенция подразумевает способность профессионально работать с текстом — в любом стиле, жанре и регистре; на любую аудиторию, будь то домохозяйка в поисках новой духовки (В2С) или руководитель Федерального агентства, от которого зависит судьба проекта вашего клиента (B2G).
Профессионально — значит, понимая, почему каждое слово, включая предлоги, стоит на своем конкретном месте.
Это фундамент, на который можно надстраивать специализацию.
Отраслевая специализация
складывается из отраслевой компетенции — знания и понимания процессов, протекающих в отрасли, устройства вещей и явлений; лексической компетенции — знания и понимания терминов, умения их корректно употреблять; дискурсивной компетенции — умения говорить и писать на принятом в отрасли языке.
Кажется довольно очевидным, что «продать» агрохолдингу партию из 1200 уборочных машин (В2В), не имея представления о сельхозтехнике и проблемах, которые каждый день решают в отрасли, невозможно.
«Захантить топа» из FMCG (B2E), не владея его языком и не понимая интересов — тоже.
Маркетинговая компетентность как «надспециализация»
Маркетинговый перевод, как особый вид перевода, помимо собственно переводческих умений и специализации требует способности быть «немножко маркетологом» — анализировать рынки, на которые нацелен клиент, и при необходимости корректировать подходы к реализации стратегий через коммуникации (локализация, интернационализация и транскреация).
В отличие от любой другой специализации (той же сельхозтехники) здесь недостаточно быть «теоретиком» от маркетинга, важно уметь применять знания на практике.
ВНИМАНИЕ
этот курс предполагает наличие навыков перевода и работы с текстом и направлен на развитие маркетинговой компетентности переводчика. Чтобы обучение было эффективным и принесло необходимый результат, нам с вами нужно иметь возможность сосредоточиться на ключевых компонентах «надспециализации» и не тратить учебное время на азы переводческого дела. Именно поэтому на курсе предусмотрено обязательное тестирование.
Как устроен курс
14 лекционных занятий
Все, что вы хотели знать о переводе рекламных, PR- и прочих маркетинговых текстов — теоретические, практические и коммерческие аспекты перевода, а также основы маркетинга и рекламы, необходимые для профессиональной работы с текстами маркетингового характера.
14 учебных текстов на перевод
Мы постарались отобрать ориентированные на разную аудиторию тексты и материалы, которые чаще всего встречаются в практике маркетинговых переводчиков — пресс-релизы и тексты о компании, вакансии (да-да, их тоже «продают») и резюме, описания товаров и проектные предложения.
Контрольный зачет
Контрольный зачет в конце курса призван помочь наставникам отследить прогресс участников и дать каждому персональные рекомендации по дальнейшему развитию в сфере специализации. Успешное выполнение зачетных заданий к обоим блокам программы дает право на получение сертификата об участии в курсе.
Основы маркетингового перевода: лекционная часть
- Маркетинг, реклама, PR- и GR-коммуникации: кто на ком стоит и зачем вообще переводчику знать «матчасть»
- Психология рекламы и PR
- Предпереводческий анализ маркетинговых текстов (МТ) и анализ целевой аудитории
- Виды и «жанры», структурные компоненты МТ
- B2B-, B2C-, B2G-коммуникации: как аудитория влияет на жанр, стиль, тон и структуру текста
- Креатив и эмоции в МТ: когда лучше меньше, да лучше
- Прагматическая адаптация при переводе МТ: транскреация, локализация, интернационализация
- Закон РФ «О рекламе» и отраслевые стандарты и кодексы
- Типы заказчиков МТ и работа с ними
- Бизнес-процесс перевода МТ: от брифования до сдачи
Основы маркетингового перевода: практическая часть
Практикум — это онлайн-работа над учебными переводами под руководством наставника.
Каждую неделю вы будете получать задание (текст на анализ и перевод), которое необходимо будет выполнить и сдать не менее чем за 30 часов до начала вебинара. Не сдав перевод и заполненную форму анализа, вы не сможете принять участие в онлайн-разборе. Если у вас не хватает времени или в планы вмешался форс-мажор, для допуска на занятие всегда можно прислать часть перевода.
Все переводы будут добавлены в общую таблицу на облачной платформе. На занятии мы подробно разберем каждую присланную работу, обсудим сложности, определим стратегию и общими усилиями доработаем переводы. Не один на всех — каждый в отдельности. Вы учитесь не только на собственных, но и на ошибках (и находках) других участников.
Стоимость участия
Лекционная часть
Теоретические, практические и коммерческие аспекты перевода МТ- Для тех, кому «только посмотреть»:
- ✔ Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы
- ✔ Участие в еженедельных вебинарах-лекциях по переводу маркетинговых текстов
- ✔ Доступ к записям лекционных вебинаров
- ✖
Онлайн-работа над учебными переводами под руководством наставника на еженедельных вебинарах-практикумах - ✖
Контрольный зачет
Полный курс
Лекционная часть + практикум по переводу- Для желающих комплексно освоить основы письменного перевода маркетинговых текстов:
- ✔ Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы
- ✔ Участие в еженедельных вебинарах-лекциях по переводу маркетинговых текстов
- ✔ Онлайн-работа над учебными переводами под руководством наставника на еженедельных вебинарах-практикумах
- ✔ Доступ к записям лекционных вебинаров
- ✔ Контрольный зачет по лекционной и практической части курса
Практическая часть
Практикум по переводу маркетинговых текстов для B2B-, B2C-, B2G-сектора- Для тех, кому «только попереводить»:
- ✔ Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы
- ✔ Онлайн-работа над учебными переводами под руководством наставника на еженедельных вебинарах-практикумах
- ✖
Участие и доступ к записям еженедельных вебинаров-лекций - ✖
Контрольный зачет - ! ВНИМАНИЕ: запись практикумов не ведется, к занятию допускаются только участники, сдавшие домашнее задание
ТЕСТИРОВАНИЕ НА КУРСЕ
обязательно. Нажав на кнопку записи, вы попадете на тестовую страницу, сможете выполнить предложенное задание и заполнить мини-анкету. Оплатить участие в курсе можно будет после проверки теста наставниками.
РАССРОЧКА БЕЗ %
возможна по запросу. Если вам сложно оплатить курс сразу в полном объеме — просто напишите нам после подтверждения вашего тестового задания наставниками. Оплату можно будет разбить на 2-3 части.
СЕРТИФИКАТ
об участии в курсе выдается после успешной сдачи зачетных заданий по лекционной и практической части (не является документом об образовании по Закону РФ «Об образовании в Российской Федерации»).
Отзывы о курсе
Екатерина Толубова, переводчик (Челябинск, РФ)
Курс полезный: логично выстроены лекции, для практики подобраны разные тексты, которые встречаются в работе коммерческих компаний и государственных организаций. Жанры самые нужные, с которыми сталкиваешься чаще всего. Мы переводили текст о компании, пресс-релиз, описания всевозможных товаров и услуг, фрагмент из годового отчета, целую россыпь слоганов и многое другое.
У авторов курса подход к переводу как к части бизнес-процесса компаний, которые его заказывают. Поэтому и тексты здесь не висят в воздухе, а служат решению конкретных задач. Каких и как — разбирались в предварительном анализе, который, к слову, стал еще больше и глубже, чем был для текстов «общей» тематики.
Несмотря на серьезную нагрузку, курс проходил увлекательно, с озарениями «Так вот, какой будет стиль и тон» и новыми открытиями «А что, так можно было?»
Инна Ермолина, переводчик (Мурманск, РФ)
Курс показал мне, как мало я знаю и умею. И это совсем не плохо. Поскольку пришлось перестраивать свое мышление, а значит, развиваться и идти вперед. Изменился взгляд на маркетинговые тексты, пришло осознание необходимости «глубоко копать», появились навыки анализа (в этом очень помогает хорошо разработанный план, идешь по пунктам, и картинка в конце концов складывается).
Не могу похвастаться большими успехами, по каждому переводу была масса замечаний. Но, возможно, дело тут в исходных данных, у кого-то они лучше, у кого-то хуже. А возможно, в требовательности преподавателей. Может, кому-то она покажется чрезмерной, но я считаю, так и надо. Потому что тебе указывают на ошибки, которых сама не видишь. Для меня лично узнать недостатки и упущения в переводе гораздо важнее, чем услышать похвалу за какую-нибудь удачную находку.
А вообще, поступая на этот курс, нужно быть готовым к серьезной работе, серьезному отношению к заданиям. Иначе результата не будет.
Ваши наставники
Эмма Каирова
Директор проекта PROtranslation, успешно практикующий дипломированный переводчик и редактор. Член Ассоциации преподавателей перевода и Союза переводчиков России (Секция гуманитарного перевода и перевода для СМИ).
Эмма занимается переводом, редактированием и управлением переводческими проектами больше 12 лет. За годы практики она накопила внушительный опыт работы с маркетинговыми текстами в сфере В2В и В2С в двух основных своих специализациях — Life Style и бизнес.
На курсе Эмма будет отвечать за часть программы, посвященную работе с текстами «для людей», научит работать с креативом и эмоциями, поможет разобраться в хитросплетениях корпоративных отношений, а также расскажет о коммерческих аспектах деятельности переводчика маркетинговых текстов.
Екатерина Савенкова
Как практикующий переводчик английского и испанского языков, Екатерина занимается переводом, редактированием и разработкой документов для международных проектов в области охраны окружающей среды и модернизации производства.
За 16 лет Екатерина накопила опыт работы с маркетинговыми текстами в сфере B2B и B2G в области сопровождения деятельности как исполнителей проектов — коммерческих организаций, так и заказчиков и инициаторов — организаций системы ООН, Арктического совета и других.
На курсе Екатерина будет отвечать за часть программы, посвященную работе с текстами для чиновников и бизнеса, поможет разобраться в нюансах законодательства, которое влияет на МТ, и в специфике взаимодействия с заказчиками.
Часто задаваемые вопросы
Кому подойдет этот курс?
- Вы планируете сделать маркетинговый перевод одной из услуг для клиентов
- Вы уже занимаетесь маркетинговым переводов и хотите повысить квалификацию, чтобы выйти на новый уровень или просто делать это более осознанно
- Вы так или иначе связаны с маркетинговым переводом и вам нужно понимать, по каким критериям оценивать и принимать тексты
- Вам нравится убеждать, побуждать и влиять словом, и вы хотите научиться делать это профессионально
Кому курс будет не актуален?
- Вы давно и успешно работаете в сфере рекламы и маркетинга, знакомы с теорией и умеете применять ее на практике — вам на следующий уровень
- Вы убежденный сторонник подхода «переводчик не вправе менять авторский текст» — вам будет с нами мучительно трудно
- Вы начинающий переводчик и пока не овладели всеми необходимыми навыками для «просто перевода» — пройдите тест и мы посоветуем, с чего начать
Почему я не могу оставить заказ только на практикум по переводу без лекционной части?
При проверке теста наставники оценивают только умение применять переводческие приемы и подходы и качество русского языка — маркетинговая составляющая текста не оценивается. Однако, если тестируемый демонстрирует маркетинговую компетентность, владеет теорией маркетинга (например, имеет образование в сфере) и готов самостоятельно при необходимости доизучить отдельные вопросы, не влияющие на качество текста, лекционную часть можно пропустить.
В случае если участник получил согласие наставника на участие только в практической части, но в процессе работы демонстрирует невладение необходимыми знаниями, наставники оставляют за собой право отказаться от работы (с возвратом средств пропорционально оставшимся занятиям) с таким участником в случае его нежелания участвовать в лекционной части курса.
Как проходит зачет и зачем его сдавать?
Зачетное задание — это текст на перевод практической части и креативное задание по лекционной. Сдача зачета — просто еще один вебинар, на котором вы получите от наставников рекомендации по дальнейшему профессиональному развитию.
Зачет предусмотрен только при прохождении полной программы. При участии в практической части возможен по согласованию с наставниками. При участии только в лекционной части курса зачет и выдача сертификатов не предусмотрены.