Основы маркетингового перевода: перевод рекламных, PR- и GR-коммуникаций (EN — RU)

Многие говорят, что технический перевод сложнее всего; другие, что медицинский; третьи — юридический: знай терминологию, принятый в сфере язык, предмет. Маркетинг? Да легко! Те же «тексты общей тематики», только до 50% красивее.

А на деле? Чтобы правильно переводить маркетинговые тексты, скажем, для сантехника, надо понимать в сантехнике, уметь думать как сантехник, знать как предложить ему нужный продукт.

Правильный маркетинговый перевод — это когда ты не только умеешь хорошо переводить, не только разбираешься в сфере своей специализации, но и умеешь убеждать, побуждать и продавать с помощью текста простым людям. И — что еще важнее — специалистам из отрасли.

Для кого: переводчики с развитыми переводческими компетенциями, желающие повысить свою квалификацию в маркетинговом переводе.

Уровень подготовки: средний, высокий                                    Язык: английский, русский

Вступительный тест: обязателен

Ваши наставники: Эмма Каирова и Екатерина Савенкова

 

Начало курса

24 сентября 2019 г.

Расписание

ПН., ПТ., 19:00 МСК

Продолжительность

15 недель

Стоимость

от 19 870

Перевод маркетинговых текстов как надспециализация переводчика

Умение переводить и работать с текстом как профессионал

или собственно переводческая компетенция подразумевает способность профессионально работать с текстом — в любом стиле, жанре и регистре; на любую аудиторию, будь то домохозяйка в поисках новой духовки (В2С) или руководитель Федерального агентства, от которого зависит судьба проекта вашего клиента (B2G).

Профессионально — значит, понимая, почему каждое слово, включая предлоги, стоит на своем конкретном месте.

Это фундамент, на который можно надстраивать специализацию.

Отраслевая специализация

складывается из отраслевой компетенции — знания и понимания процессов, протекающих в отрасли, устройства вещей и явлений; лексической компетенции — знания и понимания терминов, умения их корректно употреблять; дискурсивной компетенции — умения говорить и писать на принятом в отрасли языке.

Кажется довольно очевидным, что «продать» агрохолдингу партию из 1200 уборочных машин (В2В), не имея представления о сельхозтехнике и проблемах, которые каждый день решают в отрасли, невозможно.

«Захантить топа» из FMCG (B2E), не владея его языком и не понимая интересов — тоже.

Маркетинговая компетентность как «надспециализация»

Маркетинговый перевод, как особый вид перевода, помимо собственно переводческих умений и специализации требует способности быть «немножко маркетологом» — анализировать рынки, на которые нацелен клиент, и при необходимости корректировать подходы к реализации стратегий через коммуникации (локализация, интернационализация и транскреация).

В отличие от любой другой специализации (той же сельхозтехники) здесь недостаточно быть «теоретиком» от маркетинга, важно уметь применять знания на практике.

q

ВНИМАНИЕ

этот курс предполагает наличие навыков перевода и работы с текстом и направлен на развитие маркетинговой компетентности переводчика. Чтобы обучение было эффективным и принесло необходимый результат, нам с вами нужно иметь возможность сосредоточиться на ключевых компонентах «надспециализации» и не тратить учебное время на азы переводческого дела. Именно поэтому на курсе предусмотрено обязательное тестирование.

Как устроен курс

z

14 лекционных занятий

Все, что вы хотели знать о переводе рекламных, PR- и прочих маркетинговых текстов — теоретические, практические и коммерческие аспекты перевода, а также основы маркетинга и рекламы, необходимые для профессиональной работы с текстами маркетингового характера.

i

14 учебных текстов на перевод

Мы постарались отобрать ориентированные на разную аудиторию тексты и материалы, которые чаще всего встречаются в практике маркетинговых переводчиков — пресс-релизы и тексты о компании, вакансии (да-да, их тоже «продают») и резюме, описания товаров и проектные предложения.

Контрольный зачет

Контрольный зачет в конце курса призван помочь наставникам отследить прогресс участников и дать каждому персональные рекомендации по дальнейшему развитию в сфере специализации. Успешное выполнение зачетных заданий к обоим блокам программы дает право на получение сертификата об участии в курсе.

Основы маркетингового перевода: лекционная часть

  • Маркетинг, реклама, PR- и GR-коммуникации: кто на ком стоит и зачем вообще переводчику знать «матчасть»
  • Психология рекламы и PR
  • Предпереводческий анализ маркетинговых текстов (МТ) и анализ целевой аудитории
  • Виды и «жанры», структурные компоненты МТ
  • B2B-, B2C-, B2G-коммуникации: как аудитория влияет на жанр, стиль, тон и структуру текста
  • Креатив и эмоции в МТ: когда лучше меньше, да лучше
  • Прагматическая адаптация при переводе МТ: транскреация, локализация, интернационализация
  • Закон РФ «О рекламе» и отраслевые стандарты и кодексы
  • Типы заказчиков МТ и работа с ними
  • Бизнес-процесс перевода МТ: от брифования до сдачи
l

Основы маркетингового перевода: практическая часть

Практикум — это онлайн-работа над учебными переводами под руководством наставника.

Каждую неделю вы будете получать задание (текст на анализ и перевод), которое необходимо будет выполнить и сдать не менее чем за 30 часов до начала вебинара. Не сдав перевод и заполненную форму анализа, вы не сможете принять участие в онлайн-разборе. Если у вас не хватает времени или в планы вмешался форс-мажор, для допуска на занятие всегда можно прислать часть перевода.

Все переводы будут добавлены в общую таблицу на облачной платформе. На занятии мы подробно разберем каждую присланную работу, обсудим сложности, определим стратегию и общими усилиями доработаем переводы. Не один на всех — каждый в отдельности. Вы учитесь не только на собственных, но и на ошибках (и находках) других участников.

Стоимость участия

Лекционная часть

Теоретические, практические и коммерческие аспекты перевода МТ
19 870
  • Для тех, кому «только посмотреть»:
  •  Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы
  •  Участие в еженедельных вебинарах-лекциях по переводу маркетинговых текстов
  •  Доступ к записям лекционных вебинаров
  •  Онлайн-работа над учебными переводами под руководством наставника на еженедельных вебинарах-практикумах
  •  Контрольный зачет

Практическая часть

Практикум по переводу маркетинговых текстов для B2B-, B2C-, B2G-сектора
19 870
  • Для тех, кому «только попереводить»:
  •  Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы
  • Онлайн-работа над учебными переводами под руководством наставника на еженедельных вебинарах-практикумах
  •  Участие и доступ к записям еженедельных вебинаров-лекций
  •  Контрольный зачет
  • ! ВНИМАНИЕ: запись практикумов не ведется, к занятию допускаются только участники, сдавшие домашнее задание
q

ТЕСТИРОВАНИЕ НА КУРСЕ

обязательно. Нажав на кнопку записи, вы попадете на тестовую страницу, сможете выполнить предложенное задание и заполнить мини-анкету. Оплатить участие в курсе можно будет после проверки теста наставниками.

РАССРОЧКА БЕЗ %

возможна по запросу. Если вам сложно оплатить курс сразу в полном объеме — просто напишите нам после подтверждения вашего тестового задания наставниками. Оплату можно будет разбить на 2-3 части.

СЕРТИФИКАТ

об участии в курсе выдается после успешной сдачи зачетных заданий по лекционной и практической части (не является документом об образовании по Закону РФ «Об образовании в Российской Федерации»).

Ваши наставники

Эмма Каирова

Директор проекта PROtranslation, успешно практикующий дипломированный переводчик и редактор. Член Ассоциации преподавателей перевода и Союза переводчиков России (Секция гуманитарного перевода и перевода для СМИ).

Эмма занимается переводом, редактированием и управлением переводческими проектами больше 12 лет. За годы практики она накопила внушительный опыт работы с маркетинговыми текстами в сфере В2В и В2С в двух основных своих специализациях — Life Style и бизнес.

На курсе Эмма будет отвечать за часть программы, посвященную работе с текстами «для людей», научит работать с креативом и эмоциями, поможет разобраться в хитросплетениях корпоративных отношений, а также расскажет о коммерческих аспектах деятельности переводчика маркетинговых текстов.

Екатерина Савенкова

Как практикующий переводчик английского и испанского языков, Екатерина занимается переводом, редактированием и разработкой документов для международных проектов в области охраны окружающей среды и модернизации производства.

За 15 лет Екатерина накопила опыт работы с маркетинговыми текстами в сфере B2B и B2G в области сопровождения деятельности как исполнителей проектов — коммерческих организаций, так и заказчиков и инициаторов — организаций системы ООН, Арктического совета и других.

На курсе Екатерина будет отвечать за часть программы, посвященную работе с текстами для чиновников и бизнеса, поможет разобраться в нюансах законодательства, которое влияет на МТ, и в специфике взаимодействия с заказчиками.

Часто задаваемые вопросы

Кому подойдет этот курс?
Вам, если

  • Вы планируете сделать маркетинговый перевод одной из услуг для клиентов
  • Вы уже занимаетесь маркетинговым переводов и хотите повысить квалификацию, чтобы выйти на новый уровень или просто делать это более осознанно
  • Вы так или иначе связаны с маркетинговым переводом и вам нужно понимать, по каким критериям оценивать и принимать тексты
  • Вам нравится убеждать, побуждать и влиять словом, и вы хотите научиться делать это профессионально
Кому курс будет не актуален?
Вам, если

  • Вы давно и успешно работаете в сфере рекламы и маркетинга, знакомы с теорией и умеете применять ее на практике — вам на следующий уровень
  • Вы убежденный сторонник подхода «переводчик не вправе менять авторский текст» — вам будет с нами мучительно трудно
  • Вы начинающий переводчик и пока не овладели всеми необходимыми навыками для «просто перевода» — пройдите тест и мы посоветуем, с чего начать
Почему я не могу оставить заказ только на практикум по переводу без лекционной части?
Отказаться от лекционной части курса можно только с согласия наставников курса по результатам тестового задания.

При проверке теста наставники оценивают только умение применять переводческие приемы и подходы и качество русского языка — маркетинговая составляющая текста не оценивается. Однако, если тестируемый демонстрирует маркетинговую компетентность, владеет теорией маркетинга (например, имеет образование в сфере) и готов самостоятельно при необходимости доизучить отдельные вопросы, не влияющие на качество текста, лекционную часть можно пропустить.

В случае если участник получил согласие наставника на участие только в практической части, но в процессе работы демонстрирует невладение необходимыми знаниями, наставники оставляют за собой право отказаться от работы (с возвратом средств пропорционально оставшимся занятиям) с таким участником в случае его нежелания участвовать в лекционной части курса.

Как проходит зачет и зачем его сдавать?
Зачет нужен, чтобы мы понимали, что вы хорошо усвоили материал курса и готовы переходить на следующий уровень обучения — по сути это тестовое задание для поступления на Продвинутый курс маркетингового перевода. Кроме того, по результатам зачета выдается сертификат о прохождении курса.

Зачетное задание — это текст на перевод практической части и креативное задание по лекционной. Сдача зачета — просто еще один вебинар, на котором вы получите от наставников рекомендации по дальнейшему профессиональному развитию.

Зачет предусмотрен только при прохождении полной программы. При участии в практической части возможен по согласованию с наставниками. При участии только в лекционной части курса зачет и выдача сертификатов не предусмотрены.