Основы маркетингового перевода: перевод рекламных, PR- и GR-коммуникаций (EN — RU)

А на деле? Чтобы правильно переводить маркетинговые тексты, скажем, для сантехника, надо понимать в сантехнике, уметь думать как сантехник, знать как предложить ему нужный продукт.
Правильный маркетинговый перевод — это когда ты не только умеешь хорошо переводить, не только разбираешься в сфере своей специализации, но и умеешь убеждать, побуждать и продавать с помощью текста простым людям. И — что еще важнее — специалистам из отрасли.
Для кого: переводчики с развитыми переводческими компетенциями, желающие повысить свою квалификацию в маркетинговом переводе.
Уровень подготовки: средний, высокий Язык: английский, русский
Вступительный тест: обязателен
Ваши наставники: Эмма Каирова и Екатерина Савенкова
Начало курса
Расписание
Продолжительность
Стоимость
от 19 870
Перевод маркетинговых текстов как надспециализация переводчика
Умение переводить и работать с текстом как профессионал
Профессионально — значит, понимая, почему каждое слово, включая предлоги, стоит на своем конкретном месте.
Это фундамент, на который можно надстраивать специализацию.
Отраслевая специализация
Кажется довольно очевидным, что «продать» агрохолдингу партию из 1200 уборочных машин (В2В), не имея представления о сельхозтехнике и проблемах, которые каждый день решают в отрасли, невозможно.
«Захантить топа» из FMCG (B2E), не владея его языком и не понимая интересов — тоже.
Маркетинговая компетентность как «надспециализация»
В отличие от любой другой специализации (той же сельхозтехники) здесь недостаточно быть «теоретиком» от маркетинга, важно уметь применять знания на практике.
ВНИМАНИЕ
Как устроен курс
14 лекционных занятий
14 учебных текстов на перевод
Контрольный зачет
Основы маркетингового перевода: лекционная часть
- Маркетинг, реклама, PR- и GR-коммуникации: кто на ком стоит и зачем вообще переводчику знать «матчасть»
- Психология рекламы и PR
- Предпереводческий анализ маркетинговых текстов (МТ) и анализ целевой аудитории
- Виды и «жанры», структурные компоненты МТ
- B2B-, B2C-, B2G-коммуникации: как аудитория влияет на жанр, стиль, тон и структуру текста
- Креатив и эмоции в МТ: когда лучше меньше, да лучше
- Прагматическая адаптация при переводе МТ: транскреация, локализация, интернационализация
- Закон РФ «О рекламе» и отраслевые стандарты и кодексы
- Типы заказчиков МТ и работа с ними
- Бизнес-процесс перевода МТ: от брифования до сдачи
Основы маркетингового перевода: практическая часть
Каждую неделю вы будете получать задание (текст на анализ и перевод), которое необходимо будет выполнить и сдать не менее чем за 30 часов до начала вебинара. Не сдав перевод и заполненную форму анализа, вы не сможете принять участие в онлайн-разборе. Если у вас не хватает времени или в планы вмешался форс-мажор, для допуска на занятие всегда можно прислать часть перевода.
Все переводы будут добавлены в общую таблицу на облачной платформе. На занятии мы подробно разберем каждую присланную работу, обсудим сложности, определим стратегию и общими усилиями доработаем переводы. Не один на всех — каждый в отдельности. Вы учитесь не только на собственных, но и на ошибках (и находках) других участников.
Стоимость участия
Лекционная часть
Теоретические, практические и коммерческие аспекты перевода МТ- Для тех, кому «только посмотреть»:
- ✔ Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы
- ✔ Участие в еженедельных вебинарах-лекциях по переводу маркетинговых текстов
- ✔ Доступ к записям лекционных вебинаров
- ✖
Онлайн-работа над учебными переводами под руководством наставника на еженедельных вебинарах-практикумах - ✖
Контрольный зачет
Полный курс
Лекционная часть + практикум по переводу- Для желающих комплексно освоить основы письменного перевода маркетинговых текстов:
- ✔ Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы
- ✔ Участие в еженедельных вебинарах-лекциях по переводу маркетинговых текстов
- ✔ Онлайн-работа над учебными переводами под руководством наставника на еженедельных вебинарах-практикумах
- ✔ Доступ к записям лекционных вебинаров
- ✔ Контрольный зачет по лекционной и практической части курса
Практическая часть
Практикум по переводу маркетинговых текстов для B2B-, B2C-, B2G-сектора- Для тех, кому «только попереводить»:
- ✔ Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы
- ✔ Онлайн-работа над учебными переводами под руководством наставника на еженедельных вебинарах-практикумах
- ✖
Участие и доступ к записям еженедельных вебинаров-лекций - ✖
Контрольный зачет - ! ВНИМАНИЕ: запись практикумов не ведется, к занятию допускаются только участники, сдавшие домашнее задание
ТЕСТИРОВАНИЕ НА КУРСЕ
РАССРОЧКА БЕЗ %
СЕРТИФИКАТ
Отзывы о курсе
Екатерина Толубова, переводчик (Челябинск, РФ)
У авторов курса подход к переводу как к части бизнес-процесса компаний, которые его заказывают. Поэтому и тексты здесь не висят в воздухе, а служат решению конкретных задач. Каких и как — разбирались в предварительном анализе, который, к слову, стал еще больше и глубже, чем был для текстов «общей» тематики.
Несмотря на серьезную нагрузку, курс проходил увлекательно, с озарениями «Так вот, какой будет стиль и тон» и новыми открытиями «А что, так можно было?»
Инна Ермолина, переводчик (Мурманск, РФ)
Не могу похвастаться большими успехами, по каждому переводу была масса замечаний. Но, возможно, дело тут в исходных данных, у кого-то они лучше, у кого-то хуже. А возможно, в требовательности преподавателей. Может, кому-то она покажется чрезмерной, но я считаю, так и надо. Потому что тебе указывают на ошибки, которых сама не видишь. Для меня лично узнать недостатки и упущения в переводе гораздо важнее, чем услышать похвалу за какую-нибудь удачную находку.
А вообще, поступая на этот курс, нужно быть готовым к серьезной работе, серьезному отношению к заданиям. Иначе результата не будет.
Ваши наставники
Эмма Каирова
На курсе Эмма будет отвечать за часть программы, посвященную работе с текстами «для людей», научит работать с креативом и эмоциями, поможет разобраться в хитросплетениях корпоративных отношений, а также расскажет о коммерческих аспектах деятельности переводчика маркетинговых текстов.
Екатерина Савенкова
Как практикующий переводчик английского и испанского языков, Екатерина занимается переводом, редактированием и разработкой документов для международных проектов в области охраны окружающей среды и модернизации производства.
За 18 лет Екатерина накопила опыт работы с маркетинговыми текстами в сфере B2B и B2G в области сопровождения деятельности как исполнителей проектов — коммерческих организаций, так и заказчиков и инициаторов — организаций системы ООН, Арктического совета и других.
На курсе Екатерина будет отвечать за часть программы, посвященную работе с текстами для чиновников и бизнеса, поможет разобраться в нюансах законодательства, которое влияет на МТ, и в специфике взаимодействия с заказчиками.
Часто задаваемые вопросы
Кому подойдет этот курс?
- Вы планируете сделать маркетинговый перевод одной из услуг для клиентов
- Вы уже занимаетесь маркетинговым переводов и хотите повысить квалификацию, чтобы выйти на новый уровень или просто делать это более осознанно
- Вы так или иначе связаны с маркетинговым переводом и вам нужно понимать, по каким критериям оценивать и принимать тексты
- Вам нравится убеждать, побуждать и влиять словом, и вы хотите научиться делать это профессионально
Кому курс будет не актуален?
- Вы давно и успешно работаете в сфере рекламы и маркетинга, знакомы с теорией и умеете применять ее на практике — вам на следующий уровень
- Вы убежденный сторонник подхода «переводчик не вправе менять авторский текст» — вам будет с нами мучительно трудно
- Вы начинающий переводчик и пока не овладели всеми необходимыми навыками для «просто перевода» — пройдите тест и мы посоветуем, с чего начать
Почему я не могу оставить заказ только на практикум по переводу без лекционной части?
При проверке теста наставники оценивают только умение применять переводческие приемы и подходы и качество русского языка — маркетинговая составляющая текста не оценивается. Однако, если тестируемый демонстрирует маркетинговую компетентность, владеет теорией маркетинга (например, имеет образование в сфере) и готов самостоятельно при необходимости доизучить отдельные вопросы, не влияющие на качество текста, лекционную часть можно пропустить.
В случае если участник получил согласие наставника на участие только в практической части, но в процессе работы демонстрирует невладение необходимыми знаниями, наставники оставляют за собой право отказаться от работы (с возвратом средств пропорционально оставшимся занятиям) с таким участником в случае его нежелания участвовать в лекционной части курса.
Как проходит зачет и зачем его сдавать?
Зачетное задание — это текст на перевод практической части и креативное задание по лекционной. Сдача зачета — просто еще один вебинар, на котором вы получите от наставников рекомендации по дальнейшему профессиональному развитию.
Зачет предусмотрен только при прохождении полной программы. При участии в практической части возможен по согласованию с наставниками. При участии только в лекционной части курса зачет и выдача сертификатов не предусмотрены.