Выбрать страницу

Модульный интенсив по переводу документов физических и юридических лиц

Фото: Middlebury Institute of International Studies at flickr.com

Перевод документов — физических или юридических лиц — считается самой простой задачей. Это первое, что доверяют начинающему переводчику. Всех хлопот: вписать данные в шаблон. 

На деле выясняется, что и шаблон не тот, и название ведомства, выдавшего документ, перевести непросто, и реквизиты документа надо оформить с умом — и работу приходится начинать с начала.

Модульный интенсив по переводу документов физических и юридических лиц призван помочь вам повысить качество перевода: освежить знание официально-делового стиля, познакомить с версткой в Word, разъяснить основы работы с регламентирующими документами.

Для кого: для всех желающих разобраться в тонкостях перевода личных и корпоративных документов

Уровень подготовки: любой        Языки: любые

Ваши наставники: Эмма Каирова, Римма Храбрых, Екатерина Савенкова

Когда

12–14 июня 2020 года

Во сколько

С 11:00 МСК

Как долго

6 часов в день

Стоимость

от 2300 ₽ за модуль

Об интенсиве

КЛЮЧЕВЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА

В теории перевод документов кажется простым делом: мало текста, готовые шаблоны, стандартные формулировки. На практике то печати не видно, то текст неразборчив. Если спросить, как перевести название области, то одни говорят, что region, а другие oblast.  

На интенсиве мы разберемся, как переводить названия организаций, что делать с печатями, аббревиатурами и реквизитами.

НОВАЯ УСЛУГА ДЛЯ ВАШИХ КЛИЕНТОВ

Нотариальный перевод считается прерогативой бюро, и лишь единицы переводчиков-фрилансеров знают, что все не так страшно, и спокойно переводят документы для организаций и людей. 

На интенсиве мы расскажем, как наладить взаимодействие с нотариусом, даже если он не слишком к вам расположен, и что нужно, чтобы стать одним из тех переводчиков, кто предлагает такую редкую услугу. 

i

ШАБЛОНЫ ОСНОВНЫХ ДОКУМЕНТОВ

Шаблонов в интернете много: бери и заполняй. Вот и получают клиенты документы с гербами, которых не было, и строчками и надписями, которые наползают друг на друга. 

На интенсиве вы получите шаблоны основных документов, которые не «поедут» при заполнении, и научитесь верстать шаблоны так, чтобы они соответствовали реальным документам.

ЛЮБЫЕ РАБОЧИЕ ЯЗЫКИ

На занятиях мы будем работать с документами на трех языках: английским, испанским и немецким.

Знания и умения, которые вы получите на интенсиве, позволят переводить документы на любой язык, который вы знаете сейчас или освоите позже.

ТРИ САМОСТОЯТЕЛЬНЫХ МОДУЛЯ

Вы можете выбрать только те модули, которые нужны в работе.

Но помните: все модули составляют единое целое, и вы получите больше пользы и сможете претендовать на сертификат, если примете участие во всех модулях.

Три самостоятельных модуля

Модуль 1: Принципы и подходы к переводу документов

Перевод документов и физических, и юридических лиц считается относительно простой задачей, поскольку это тот вид перевода, где стратегия работы уже определена самим ее характером. Однако переводчик должен знать массу нюансов, чтобы из этой стратегии не выпасть. Большая часть этих нюансов не отражена в учебниках, методичках и вузовских программах. Мы собрали их все в этом модуле:

  • Что такое «документ» и какими они бывают
  • Язык и стиль официального документа
  • Структурные компоненты и «реквизиты» документов
  • Виды заверения и легализации и как получить заветный штамп на своем переводе
  • Как переводить подписи, печати и штампы, имена собственные, реквизиты и др.
  • Мастер-класс по верстке

Модуль 3: Перевод документов юридических лиц

Перевод документов для юридических лиц не менее критичен для клиента, будь то общество с ограниченной ответственностью или благотворительный фонд. Цена ошибки, как правило, еще выше: можно сорвать исполнение контракта на поставку мяса из Аргентины или подвести клиента под нарушение закона. В этом модуле мы разбираемся с особенностями и тонкостями работы с основными документами юрлиц:

  • Устав, доверенность
  • ИНН, свидетельства о регистрации, справка о применении налогового режима
  • Заявления в ФНС, выписки из ЕГРЮЛ и ЕГРИП
  • Страховые свидетельства, лицензии, сертификаты
  • Счета, акты

Модуль 2: Перевод документов физических лиц

Перевод документов для визы, заключения брака где-нибудь в Австралии и прочие простые (с точки зрения переводческих компаний), но критически важные (с точки зрения клиентов, которые их заказывают) задачи требуют от переводчика тщательности, внимания к деталям и точности. Цена ошибки слишком высока — для клиента это и потерянные деньги, и сорванные планы, вплоть до задержания на границе.  Этот модуль полностью посвящен работе с основными документами физических лиц:

  • Паспорта, СНИЛС и ИНН
  • Водительские и пенсионные удостоверения
  • Свидетельства, выдаваемые ЗАГСами: о рождении, о заключении брака, о разводе и смерти
  • Документы об образовании
  • Трудовые книжки и справки

Зачетное задание и сертификат о прохождении курса

Если вы хотите получить сертификат, после прохождения всех трех модулей запишитесь на сдачу зачета.

Вам будет необходимо перевести несколько документов на русский и (или) один из трех рабочих иностранных языков интенсива. Шаблоны для части документов у вас уже будут, другие придется сверстать самостоятельно.

Задание необходимо будет сдать в установленный срок. Перевод не должен содержать ошибок. Как в жизни.

При успешном выполнении зачетного задания вы получаете сертификат об участии в курсе. Если в вашем задании содержатся ошибки, неточности, искажения, вы получаете обратную связь по ним и возможность повторно выполнить и сдать на проверку задание (за дополнительную плату).

Стоимость и условия участия

Модуль 1

«Принципы и подходы к переводу документов»
2790
  • ✔ Участие в вебинарах и мастер-классах модуля
  • ✔ Доступ к записям на неограниченный срок
  • ✔ Дополнительные и вспомогательные материалы по теме модуля
  • ✔ Шаблоны основных документов
  • ✔ Доступ к библиотеке PROtranslation

Модуль 2

«Перевод документов физических лиц»
2790
  • ✔ Участие в вебинарах и мастер-классах модуля
  • ✔ Доступ к записям на неограниченный срок
  • ✔ Дополнительные и вспомогательные материалы по теме модуля
  • ✔ Шаблоны основных документов
  • ✔ Доступ к библиотеке PROtranslation

Модуль 3

«Перевод документов юридических лиц»
2790
  • ✔ Участие в вебинарах и мастер-классах модуля
  • ✔ Доступ к записям на неограниченный срок
  • ✔ Дополнительные и вспомогательные материалы по теме модуля
  • ✔ Шаблоны основных документов
  • ✔ Доступ к библиотеке PROtranslation

Зачет + сертификат

Допуск после прохождения всех трех модулей
1490
  • ✔ Допуск к зачету 
  • ✔ Обратная связь от наставника
  • ✔ Сертификат на двух языках (в случае успешной сдачи)

Ваши наставники

Римма успешно практикующий переводчик и редактор, работающий на рынке переводческих услуг уже больше 10 лет. В проекте PROtranslation Римма разрабатывает и ведет курсы по переводу с немецкого языка.

Римма не только опытный переводчик, но и преподаватель немецкого и английского языков, благодаря чему удачно сочетает в обучении теорию с практикой.

В первый день Римма проведет мастер-класс по верстке, а во второй и третий — модули, посвященные переводу документов физических и юридических лиц.

Эмма востребованный практикующий переводчик и редактор, директор проекта PROtranslation и автор ряда авторских курсов для переводчиков.

Глубокое знакомство с рынком в качестве переводчика, редактора, менеджера проектов и руководителя переводческой компании позволяет Эмме разрабатывать программы обучения, отвечающие актуальным требованиям отрасли и потребностям практикующих переводчиков.

Эмма разработала концепцию этого интенсива и проведет для вас модуль «Принципы и подходы к переводу документов».

Екатерина работает на рынке переводческих услуг уже больше 15 лет. Она успешно практикующий и востребованный переводчик и редактор, в проекте PROtranslation Екатерина разрабатывает и ведет курсы по переводу с испанского языка.

Получив образование преподавателя испанского и английского языка, Екатерина со временем занялась письменным переводом, освоив все его аспекты и приобретя необходимые компетенции.

В рамках интенсива Екатерина будет отвечать за модули, посвященные переводу документов физических и юридических лиц.

Спрашиваете — отвечаем

Переводчики с какими языками могут принять участие в интенсиве?

Курс рассчитан на переводчиков, работающих с ЛЮБЫМИ языками. В качестве примеров мы будем использовать документы на трех (помимо русского) языках — английском, испанском и немецком. Наша задача разъяснить принципы и подходы к переводу документов, а примеры позволят вам лучше понять, как работать над переводом документов вообще — независимо от языка и направления перевода.

Нужно ли переводческое или другое языковое образование?

Нет, образование не имеет значения. Программа интенсива подойдет даже тем, кто просто знает иностранный язык и хотел бы с чего-то начать свою переводческую практику. Мы объясним и покажем все, что нужно.

Однако важен хороший уровень владения языком, на который вам предстоит переводить (русским, например) и базовый (школьный) уровень теоретической подготовки. Если не вполне в них уверены, до начала занятий стоит освежить знания о функциональных стилях речи и в частности официально-деловом.

Кому будет полезен интенсив?
  • Вы только собираетесь выходить на рынок переводческих услуг и не знаете, какие услуги можете предложить потенциальным клиентам
  • Вы уже работаете, хотели бы расширить список услуг для клиентов, но вас пугает степень ответственности за качество перевода документов. 
  • Вы уже занимаетесь переводом документов, но все еще получаете замечания редакторов и менеджеров. 
  • Вы переводите документы, редакторы и менеджеры вами довольны, но вы не знаете, можно ли и как обойтись в этом деле без бюро.
Что такое зачет и зачем его сдавать?
  • Если вы прошли все три модуля интенсива и хотите получить об этом свидетельство — можно сдать зачет. 
  • При успешном выполнении зачетного задания вы получите рекомендации от наставника и сертификат об участии в интенсиве (не является документом об образовании по Закону «Об образовании в РФ») на двух языках.
  • Если ваш перевод потребует значительной доработки, вы получите исчерпывающую обратную связь и возможность при желании, просмотрев запись интенсива, попробовать сдать зачет повторно (в стоимость, указанную на настоящей странице, входит только одна попытка).
Можно ли получить запись интенсива?
  • Можно, все участники получат доступ к записи на неограниченный срок.
  • Запись можно будет приобрести и после проведения, но стоить она будет дороже, поэтому даже если вы не сможете присутствовать на мероприятии в день проведения, стоит зарегистрироваться заранее.