Перевод как бизнес

или BDSM* для переводчиков


ОНЛАЙН-МАРАФОН

Начало курса

12 октября 2019 г.

Расписание

гибкое

Продолжительность

8 месяцев

Стоимость

от 7 490 ₽

Анна Кожанова, переводчик

Не будет преувеличением сказать, что во время курса я открыла новые миры и за 3 месяца узнала невероятно много о своем месте в профессии, о своей миссии, своих профессиональных возможностях, личном бренде и многом другом. Этому не учат в университете, но это так нужно знать!

Анна Агапова, переводчик-фрилансер

Я считаю этот курс ключевым в становлении меня как переводчика. Я поняла, что перевод может приносить неплохой доход, если правильно и разумно выстроить бизнес-процессы. Теперь я осознаю, что я продаю, как, кому, по какой цене и что нужно делать, чтобы стать лучше.

Екатерина Носова, переводчик-фрилансер

Большое спасибо. За этот месяц интенсивной работы под вашим чутким руководством было сделано больше, чем я бы собралась сделать самостоятельно за год и даже, наверное, больше, если бы вообще когда-нибудь собралась бы. 

Полина Казанкова, переводчик-фрилансер

Курс прекрасно продуман: есть общая структура и четкий план каждого занятия, теория подкреплена примерами из переводческой жизни и дополнена практикой. 

Анастасия Пуликова, переводчик-фрилансер

Спасибо большое за прекрасный структурированный курс. Спасибо за поддержку и советы на протяжении всего этого времени. Было сложно, но оно того стоило. Теперь в голове есть план действий, все еще немного страшно, но без страха нет роста, поэтому буду применять полученные знания на практике!.

Виктория Лукашева, переводчик

Очень понравилось построение курса: ты анализируешь то, что уже имеешь, попутно получаешь информацию, как все это можно оптимизировать и заканчиваешь построением стратегии развития на ближайшие несколько лет. Очень приятно, что полученные знания можно применить буквально к любой сфере жизни, а не только к работе.

О курсе

Структура и содержание

Шаг 1: анализируем «как есть»

  • Выделяем и анализируем процессы поиска и общения с клиентами, перевода, управления рисками и финансами.
  • Оцениваем знания, умения и навыки и их текущий уровень развития.
  • Анализируем ваш бренд, как он есть.

Шаг 2: формулируем видение

  • Определяемся со специализацией.
  • Разбираемся, куда и зачем идем; учимся идти туда, где нас хотят видеть клиенты.
  • Формулируем идею и цель своего бизнеса, философию личного бренда, предложеное, способное выделить вас из толпы.

Шаг 3: строим стратегию

  • Развиваем, оптимизируем и автоматизируем бизнес-процессы.
  • Развиваем текущие и осваиваем новые знания, умения и навыки.
  • Строим маркетинг-план, способный привести нас к светлому будущему.

Чему учимся?

  • Трезво оценивать свои способности и возможности, садиться только в свои сани.
  • Ориентироваться на рынке перевода (и вообще). Быть в нужное время в нужном месте.
  • Выбирать специализацию.
  • Правильно позиционировать себя и свой продукт. Правильным людям.
  • Писать внятные резюме и сопроводительные письма.
  • Выбирать методы и каналы продвижения.
  • Разбираться в законах, которые регулируют вашу деятельность (они есть, да).
  • Находить общий язык с любыми клиентами (ну почти…).
  • Проходить собеседования и вести переговоры.
  • Считать деньги, читать договоры, любить свою работу…
i

Что на выходе?

  • Четкое понимание своих сильных и слабых сторон, преимуществ и перспектив. Стратегия развития на 5 лет.
  • Ясное представление о рынке перевода и своем месте на нем.
  • Специализация, выбранная вами, а не навязанная извне.
  • Подробное описание ваших услуг и продуктов.
  • Резюме и сопроводительные письма, которые не улетят в корзину.
  • Стратегия продвижения на рынке и работающие площадки.
  • Договор на оказание услуг и другие инструменты защиты ваших интересов.
  • Профили ваших клиентов и стратегия общения с ними.
  • Навыки ведения переговоров и прохождения собеседований.
  • Финансовая безопасность, защита от рисков (неоплаты, штрафов и т. п.), хорошее самочувствие и настроение…

Что нового в годичной версии

и чем марафон отличается от трехмесячного курса

Развитие «гибких» (aka «мягких») навыков

Не существует чеклистов, технологических карт, должностных инструкций, в которых были бы прописаны оптимальные решения на все случаи жизни. Нет никаких секретных лайфхаков, которые одни людям позволяют легко и непринужденно добиваться того, на что у других уходят годы и десятилетия. И удача здесь тоже ни при чем.

Секрет в так называемых soft skills — навыках, которые определяют карьерную и социальную в целом успешность человека и целенаправленным развитием которых при этом практически не занимаются учебные заведения. Эффективные коммуникации, работа в команде, управление временем, менеджмент, само- и просто презентации, самомотивация и т.п. — качества и свойства, которые мы часто считаем особенностями личности, на самом деле можно натренировать как память или логическое мышление. Мы с этим поработаем.

Развитие мышления предпринимателя

Нет, это не обязательно про большой бизнес и умение ворочать большими деньгами. Это про отношение к своей работе и миру вокруг как к захватывающему квесту, когда любые перемены открывают новые возможности, есть азарт рисковать и достаточно «взрослости», чтобы признавать свои ошибки и на них учиться.

Люди с развитым предпринимательских мышлением инициативны, не боятся рисковать, умеют в любой ситуации находить и принимать оптимальные решения, за  результаты которых несут ответственность самостоятельно. Все эти качества одинаково важны как для тех, кто мечтает о карьере гордого и независимого фрилансера, так и для ищущих места в штате стабильной компании. Все эти качества также поддаются развитию и тренировке.

Новый формат курса позволит нам ими заняться.

Реализация разработанной стратегии (первый год)

В рамках курса мы выстраиваем стратегию развития себя и своего «бизнеса» на год, три и пять. На первый год планируются самые приоритетные задачи — устранение слабых сторон, повышение конкурентоспособности (в сравнении с выявленными конкурентами), усиление необходимых компетенций и обустройство площадок, выбранных в качестве мест присутствия.

К сожалению, в ряде случаев эти планы остаются недореализованными или откладываются на более поздний срок: не хватает времени, сил, решительности или уверенности. Новый формат позволит нам реализовать ваши стратегии первого года в безопасном режиме — при поддержке наставника и коллег-одногруппников в рамках специальных групповых проектов.

А чтобы было еще интереснее, наставники и эксперты курса будут работать с вами вместе над развитием переводческой компании.

Стоимость

и варианты участия в курсе

Абонент

Полноценное участие в курсе с помесячной оплатой
7 490/1 месяц
  • Персональная консультация (онлайн) до начала курса и постановка целей
  • Участие в вебинарах и доступ к записям
  • Участие в групповых проектах
  • Проверка личных и групповых домашних заданий с обратной связью
  • Участие в групповом чате с наставником
  • Доступ ко всем дополнительным и вспомогательным материалам курса
  • Две личные консультации (по запросу по мере необходимости)

Участник

Полноценное участие в курсе с единовременной оплатой
44 870/курс
  • Персональная консультация (онлайн) до начала курса и постановка целей
  • Участие в вебинарах и доступ к записям
  • Участие в групповых проектах
  • Проверка личных и групповых домашних заданий с обратной связью
  • Участие в групповом чате с наставником
  • Доступ ко всем дополнительным и вспомогательным материалам курса
  • Две личные консультации (по запросу по мере необходимости)

Наблюдатель

Участие без обратной связи с единовременной оплатой
27 870/курс
  • Персональная консультация (онлайн) до начала курса и постановка целей
  • Участие в вебинарах и доступ к записям
  • ✔ Участие в групповом чате с наставником
  • ✔ Доступ ко всем дополнительным и вспомогательным материалам курса
  • ✖ Участие в групповых проектах
  • Проверка личных и групповых домашних заданий с обратной связью
  • Две личные консультации (по запросу по мере необходимости)

СКИДКА 15 %

  • При регистрации и оплате участия до 15 сентября 2019 г.
  • При оплате участия во время или в течение месяца после окончания занятий на любом другом нашем курсе.

РАССРОЧКА БЕЗ %

возможна по запросу (кроме варианта с помесячной оплатой). Если вам сложно оплатить курс в полном объеме сразу, просто напишите нам после регистрации.

О наставнике

и экспертах курса
Эмма Каирова

Эмма Каирова

Директор PROtranslaion, основной наставник курса

У Эммы два высших образования: переводческое и редакторское; а также большой практический опыт работы на рынке переводческих услуг в различных ролях: переводчиком, редактором — от главного до литературного, менеджером проектов и специалистом по формированию переводческих команд и отделов; руководителем переводческой компании, преподавателем и даже администратором крупнейшего в рунете профессионального сообщества.

Все это позволяет ей, как никому другому, видеть и понимать проблемы переводческого образования и трудности, с которыми сталкиваются переводчики в своей работе. Все программы PROtranslation создаются на основе этого понимания и призваны помогать переводчикам развивать компетенции в соответствии с требованиями и потребностями рынка переводческих услуг. Курс «Перевод как бизнес» — флагманский проект PROtraslation, призванный помочь переводчикам и специалистам смежных профессий, не удовлетворенных текущим положением дел, ситуацией на рынке или уровнем дохода найти и занять свое место на рынке.

Мария Меркурьева

Мария Меркурьева

Эксперт по правовым вопросам

Ваш юридический ангел. Научит читать договоры, поможет защитить свои права и интересы, работать с нотариусом.

Дмитрий Громов

Дмитрий Громов

Эксперт по технологиям

Поможет разобраться в технической составляющей профессии переводчика, автоматизировать и оптимизировать часть процессов с помощью современных технических решений.

Пригласим

Пригласим

специалиста, который нужен именно вам

Наши друзья и партнеры школы с удовольствием ответят на ваши вопросы и помогут разобраться в тонкостях любых сегментов рынка.

Отзывы участников

о курсе и наставнике

Эмма, я хотела бы поблагодарить вас прежде всего за упорство. Не всякий преподаватель, увидев, что ученики в тупике, станет индивидуально консультировать каждого из них и разбирать всё, что было упущено и не понято ранее. Очень приятно иметь дело с человеком, который действительно с душой отдается своему делу и стремится исполнить свой преподавательский долг в полной мере — а ведь основная суть его в том, чтобы ученик не просто научился чему-то в теории, но и смог применить свои знания на практике. И я искренне верю, что и мы в этом смысле сумеем исполнить свой ученический долг, и очень во многом благодаря вашей помощи и, повторюсь, упорству.

От души желаю вашей команде процветания и старательных учеников)

Фетисова Юлия

Переводчик-фрилансер

Большое спасибо. За этот месяц интенсивной работы под вашим чутким руководством было сделано больше, чем я бы собралась сделать самостоятельно за год и даже, наверное, больше, если бы вообще когда-нибудь собралась бы. Примерный план действий составлен. Осталось начать ему следовать. Екатерина Носова

Переводчик-фрилансер

Обучение построено так, что все схемы применимы практически к любому бизнесу (малому так точно), особенно для тех, кто работает сам на себя. Все полученные знания очень удобно «упакованы» в блоки, и я до сих пор заглядываю в итоговую презентацию, в которой есть готовый и только мой (это важно) план развития. Именно практическая составляющая этого курса – самая важная и эффективная его особенность. Не уверена, что я построила бы такую подробную стратегию, если бы на курсе просто давали теорию без обязательной сдачи домашнего задания к каждому занятию. Решение пойти на этот курс было одним из самых нужных и правильных решений, которые я приняла в своей проф.деятельности. Поэтому пока он не включен в обязательную университетскую программу, я рекомендую его пройти всем, кто планирует связать свою жизнь с переводами.

Гончарова Олеся

Переводчик-фрилансер

Самыми полезными были комментарии и советы Эммы, которые касались лично моей ситуации, благодаря им, удалось разложить все в голове «по полочкам» и наметить направление дальнейшего движения. Очень впечатлило отношение Эммы к делу: по сути, я получила индивидуальную консультацию по вопросам развития своего переводческого бизнеса. И еще очень полезными оказались личные примеры Эммы и других коллег: нам всем приходится решать одни и те же проблемы, и понимание, что «это не смертельно» и все так или иначе находят выход из ситуации, придает сил и оптимизма. Юлия Константинова

Переводчик-фрилансер

Я рекомендую курс «Перевод как бизнес» всем, кому откликаются проблемы, которые он помогает решить. Не будет преувеличением сказать, что во время курса я открыла новые миры и за 3 месяца узнала невероятно много о своем месте в профессии, о своей миссии, своих профессиональных возможностях, личном бренде и многом другом. Этому не учат в университете, но это так нужно знать! Благодаря курсу я узнала, как грамотно выстраивать процесс перевода, как взаимодействовать с заказчиками, о правовых аспектах переводческой деятельности, маркетинге и продвижении своего бренда. Полученные знания очень изменили мое мнение о профессии переводчика. Эмма, вы замечательный наставник и большой профессионал, и я очень рада, что познакомилась с вами! Большое спасибо!

Кожанова Анна

Переводчик-фрилансер

Курс прекрасно продуман: есть общая структура и четкий план каждого занятия, теория подкреплена примерами из переводческой жизни и дополнена практикой (да, мы делали много домашних заданий); по каждой теме привлекаются специалисты, например, о юридических аспектах перевода рассказывает юрист. Сначала мне было трудновато понять, чего хочет Эмма Каирова, но позднее паззл сложился. Если не тушеваться и смело задавать вопросы, то будет легче, тем более что Эмма всегда на связи со своими подопечными. Полина Казанкова

Переводчик-фрилансер

Я считаю этот курс ключевым в становлении меня как переводчика. Я поняла, что предоставление переводческих услуг может быть основной сферой деятельности, может приносить неплохой доход, если правильно и разумно выстроить свои бизнес-процессы. Теперь я осознаю, что я продаю, как, кому, по какой цене и что нужно делать, чтобы стать лучше.

Каждое занятие было для меня полезным, на каждом (и даже на экзамене) я узнавала что-то новое. И особенно важно, что это были не лекции (делайте так-то и вам воздастся), а практические занятия. Теперь, когда я с помощью Эммы выстроила стратегию развития своего переводческого бизнеса, я смогу создать бизнес-план для себя как частного преподавателя.

Анна Агапова

Переводчик-фрилансер

На курс я пришла с весьма скромным опытом работы в переводе. Хотелось плотно встать на эти рельсы, но не было ни понимания того, что я могу, ни как вообще двигаться дальше. Курс прекрасен тем, что он именно практический: разобрались с теорией — извольте применить на практике. Очень важно выполнять задания, потому что так получаешь разбор и разумные комментарии конкретно по своей ситуации, а это бесценно. Ещё важно понять, что вы действительно получите полезные и подходящие именно вам инструменты для развития, поймёте, как и куда двигаться дальше, но вот это самое «двигаться дальше» зависит только от вас. Поэтому большое спасибо Эмме за замечательную идею курса и её прекрасное практическое воплощение, я же со своей стороны обещаю внимать и не плошать.

Хоптяная Юлия

Переводчик-фрилансер

Эмма — очень чуткий и внимательный преподаватель, занятия были совершенно не скучные, но скорее похожи на добродушный разговор. При этом не было никакой заносчивости, большая часть материала оказалась новой и очень полезной. Эксперимент в качестве заказчика и вовсе бесценен, дает очень ясную практическую картину рынка в отличие от мутных статеек в блогах. Дарья Землякова

Переводчик-фрилансер

*BDSM — Business Development, Sales and Marketing