«Отзыв оставлен через год после окончания курса»

Спустя почти год с момента окончания курса #переводкакбизнес с уверенностью могу сказать, что не ошиблась в своём решении. Я по-прежнему рекомендую этот курс тем, кто ищет своё место в мире перевода. 

За год я полностью перешла на фриланс. Разумеется, столкнулась с самыми разными сложностями, знакомыми большинству фрилансеров. Однако ни о чём не жалею. За это время я более чётко осознала свою специализацию. Приобрела несколько постоянных клиентов. Благодаря тому, что на курсе я научилась адекватно оценивать, что мне действительно нужно и кому могу быть нужна я, мне удалось найти именно «своих» клиентов. Уверена, не последнюю роль здесь сыграли и приобретённые на курсе навыки по грамотному составлению запросов. Радует и то, что фриланс позволяет мне заниматься устным переводом. Хотя мне, всё-таки, ближе «офисный» график и по возможности я стараюсь его придерживаться, в контексте устных заказов гибкость фриланса — большой плюс. Это, кстати, один из лейтмотивов курса — каждому своё.

Мне стало проще вести любого рода профессиональную коммуникацию. На курсе я лишний раз осознала, как важно помнить, что все собеседники по ту сторону — живые люди, со своими проблемами, подходами, взглядами, чувством юмора. Что профессиональный стиль общения тоже может быть человеческим, доступным и приятным для всех. 

И напоследок (как бы банально ни звучало): курс помог мне убедиться в том, что не существует какого-то идеала крутого переводчика. У каждого свой индивидуальный путь. И этот курс подтолкнул меня на нужную тропу. Поэтому спустя год с удовольствием повторю: Эмма, огромное спасибо вам и всей команде PROtranslation!

P.S. Многие переводчики жалуются на то, что в университете не получили реальных практических знаний, выходящих за рамки непосредственно перевода. Мне в этом плане очень повезло. В университете нам дали очень многое. И всё же, нужно очень постараться, чтобы вместить в университетскую программу столь объёмный, систематизированный курс на тему того, как существовать и развиваться на переводческом рынке. Поэтому это в любом случае бесценный вклад в профессиональное развитие.

 

Екатерина Скиба
Письменный и устный переводчик

 

Share This