Выбрать страницу

Мастер-класс: «Саморедактирование для переводчиков»

Вычитка перед сдачей — завершающий этап работы над переводом. Наверное, у каждого переводчика есть свои методы и подходы, позволяющие отловить несовершенства и мелкие недочеты — проверка с помощью специальных сервисов, чтение вслух, печать и чтение с бумаги. Кажется, что сделано уже все возможное… и тем обиднее бывает получить от редактора испещренный правками текст или замечание, что «что-то не так со стилем» — так обычно говорят о текстах, которые плохо читаются по-русски.

Предлагаемый подход к редактированию переводов позволяет любому человеку даже без редакторских навыков и опыта сделать текст более «русскими», более понятным и выразительным.

Для кого: для всех, кто хоть раз скрепя сердце отправлял свой перевод, так и не поняв, что в нем можно улучшить

Уровень подготовки: любой

Языки: русский, любой иностранный (на примере английского)

Ваш наставник: Эмма Каирова

Когда

15 ноября, вс

Во сколько

11:30 МСК

Как долго

6 часов (с перерывом)

Стоимость

от 2300 ₽

В программе

|

Уникальный авторский подход

Много лет назад, открыв файл с книгой, которую мне предстояло редактировать, я чуть было не решила завязать с профессией. Русского в тексте были только слова — вместе же они образовывали хаос.

Так как победить хаос можно только системой, мне пришлось срочно изобретать специальную «систему редактирования», которая способна упорядочить до понятного смысла почти любой неудобоваримый текст.

В случае, если этот смысл там изначально был, конечно же.

c

Чеклист

Уникальность предлагаемого подхода в том, что его понимание и использование не требует спецподготовки. Чтобы сделать любой свой текст легче и лучше, не нужно быть редактором, опытным переводчиком или еще каким мастером пера.

После мастер-класса все участники получат специально разработанный чеклист, сверяясь с которым пункт за пунктом, отредактировать любой текст (или удостовериться в его читабельности) сможет даже школьник.

Онлайн-практикум

Убедиться в простоте использования и эффективности предлагаемой системы саморедактирования каждый участник мастер-класса сможет лично.

После регистрации вы получите небольшой текст, который необходимо будет перевести до начала мероприятия. В ходе мастер-класса вы сможете самостоятельно доработать свой перевод и на практике закрепить полученные знания.

Если вы работаете не с английским языком, можно выбрать любой собственный текст.

%

Теории

%

Практики

Мастер-класс проведет

Эмма Каирова

Когда качество имеет значение

12 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами

Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент

Языки: английский, немецкий, русский

Специализация: литературный перевод и редактирование, реклама и маркетинг, бизнес и финансы

Член Правления Ассоциации преподавателей перевода; Член Союза переводчиков России (СПР) — Секция гуманитарного перевода и перевода для СМИ, и Международной федерации переводчиков (FIT-IFT)

Создатель и директор проекта PROtranslation (ООО «Протранслейшн»), Гура перевода, создатель и главный администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик».

Стоимость участия

Мастер-класс

Анализ текста
2990
  • Участие в мастер-классе
  • ◼ Запись мероприятия
  • ◼ Шаблон анализа
  • ◼ Доступ к библиотеке PROtranslation

Мастер-класс х3

Анализ текста + Прагматическая адаптация + Саморедактирование
6900
  • ◼ Участие во всех трех мастер-классах
  • ◼ Запись мероприятия
  • ◼ Шаблон анализа
  • ◼ Чек-лист для саморедактирования
  • ◼ Доступ к библиотеке PROtranslation

Запись

После занятия
3500
  • ◼ Запись мероприятия
  • ◼ Шаблон анализа
  • ◼ Доступ к библиотеке PROtranslation

Оптом — дешевле

Не пропустите другие мастер-классы серии

Спрашиваете — отвечаем

Кому будет полезен этот мастер-класс?

Всем, кто работает на рынке переводческих услуг:

 

  • переводчикам, если вы получаете время от времени замечания по качеству к своим переводам или отказы по тестам, и не можете при этом отстоять свои позиции;
  • редакторам, если ваша правка основывается в первую очередь на «чутье» и знании клиента или отрасли;
  • менеджерам, потому что качество работы переводчиков и редакторов зависит от грамотного взаимодействия с клиентом, а грамотное взаимодействие с клиентом невозможно без глубокого понимания процесса перевода.
Как этот мастер-класс связан с остальными мастер-классами серии?

Мастер-классы серии — это разбитый на этапы процесс перевода:

Вс., 18 октября «Предпереводческий анализ текста» — этап с которого начинается любая работа над переводом; перевод без анализа — это подстановка слов из языка перевода в текст на языке оригинала. То, чем занимается машина, над поделками которой так любят смеяться переводчики. Процедура анализа (если ее верно выполнить) позволяет понять текст полностью и выстроить стратегию перевода с учетом всех важных параметров: целей перевода и задач клиента, аудитории, места и времени публикации и т.п.

Вс., 25 октября — «Прагматическая адаптация при переводе: локализация, транскреация и другие виды переводческой ‘отсебятины‘». Это второй этап процесса перевода — этап построения той самой стратегии на основе выводов, сделанных в процессе анализа. Где-то важно не изменить даже порядок слов, а где-то и смысл «исказить» придется, чтобы текст оставался функциональным и в переводе. Эта часть процесса — про ответственность переводчика. При чем отсутствие стратегии этой ответственности ни с кого не снимает.

Если первые два этапа выполнены честно и грамотно, процесс перевода сводится к набору текста в заданном стиле и регистре (владение языком перевода и умение им пользоваться в любой ситуации — для переводчика скилл по умолчанию).

Вс., 1 ноября«Саморедактирование для переводчиков» или последний этап работы над переводом до его отправки заказчику. Предложенный авторский метод позволяет избавить текст от «акцента» и прочих признаков давления оригинала, которому все мы так или иначе подвержены, поскольку много работаем с текстами на нескольких языках и со временем перестаем замечать между ними границы.

NB: Правка по методу призвана сделать из хорошего текста отличный, заставить его звучать «более по-русски», но ничем не поможет, если переводчик пропустил первые два этапа перевода, не умеет писать по-русски или стилизовать свою письменную речь.

На переводчиков с какого языка рассчитан мастер-класс?

С любого языка. И на любой.

Первые два мастер-класса объясняют принципы и подходы к переводу в целом — в зависимости от целей перевода и задач людей, которые за него платят. С какого и на какой язык вы переводите, здесь совершенно не важно, важно, чтобы вы владели им в нужной для работы с текстом мере.

Рабочий язык мастер-класса — русский. Примеры будут приводиться из английского.

Можно ли получить мастер-класс в записи?

Можно, все участники мастер-класса получат доступ к записи на неограниченный срок. Запись можно будет приобрести также и после проведения МК, но стоить она уже будет дороже, поэтому даже если вы не сможете присутствовать на мероприятии в день проведения, стоит зарегистрироваться заранее.

Есть ли на мастер-классе обратная связь?

Для участников, которые зарегистрируются на все три мастер-класса, предусмотрена возможность (добровольного) выполнения заданий и получения по ним обратной связи.

В случае явно заметного прогресса возможна выдача Сертификата об участии в МК. Решение о выдаче принимается наставником единолично, не обсуждается и не оспаривается.

Что почитать

Читайте вслух

Стоп-слова по Ильяхову

И еще раз стоп-слова

Штампы

Revising and Editing for Translators by Brian Mossop (в библиотеке)

Справочник: А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. Справочник издателя и автора (в библиотеке)