Мастер-класс: «Саморедактирование для переводчиков»

Вычитка перед сдачей — завершающий этап работы над переводом. Наверное, у каждого переводчика есть свои методы и подходы, позволяющие отловить несовершенства и мелкие недочеты — проверка с помощью специальных сервисов, чтение вслух, печать и чтение с бумаги. Кажется, что сделано уже все возможное… и тем обиднее бывает получить от редактора испещренный правками текст или замечание от клиента, что «что-то не так со стилем» — так часто говорят о текстах, которые плохо читаются по-русски.

Предлагаемый подход к редактированию переводов позволяет любому человеку без всяких редакторских навыков и опыта быстро и эффективно сделать текст более «русскими», более понятным и выразительным.

Для кого: для всех, кто хоть раз скрепя сердце отправлял свой перевод, так и не поняв, что в нем можно улучшить

Языки: русский, любой иностранный (на примере английского)

Ваш наставник: Эмма Каирова

Когда

3 августа 2019 г.

Во сколько

10:30 МСК

Как долго

3,5 часа

Стоимость

от 1990 ₽

В программе

|

Уникальный авторский подход

Много лет назад, открыв файл с книгой, которую мне предстояло редактировать, я чуть было не решила завязать с профессией. Русского в тексте были только слова — вместе же они образовывали хаос.

Так как победить хаос можно только системой, мне пришлось срочно изобретать специальную «систему редактирования», которая способна упорядочить до понятного смысла почти любой неудобоваримый текст.

c

Чеклист

Уникальность предлагаемого подхода в том, что его понимание и использование не требует спецподготовки. Чтобы сделать любой свой текст легче и лучше, не нужно быть редактором, опытным переводчиком или еще каким мастером пера.

После мастер-класса все участники получат специально разработанный чеклист, сверяясь с которым пункт за пунктом, отредактировать любой текст (или удостовериться в его качестве) сможет даже школьник.

Онлайн-практикум

Убедиться в простоте использования и эффективности предлагаемой системы саморедактирования каждый участник мастер-класса сможет лично.

После регистрации вы получите небольшой текст, который необходимо будет перевести до начала мероприятия. В ходе мастер-класса вы сможете самостоятельно доработать свой перевод и на практике закрепить полученные знания.

%

Практики

%

Теории

Мастер-класс проведет

Эмма Каирова

Когда качество имеет значение

11 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами

Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент

Языки: английский, немецкий, русский

Специализация: литературный перевод и редактирование, реклама и маркетинг, бизнес и финансы

Член ассоциации преподавателей перевода; Член Союза переводчиков России (СПР) — Секция гуманитарного перевода и перевода для СМИ, и Международной федерации переводчиков (FIT-IFT)

Создатель и директор проекта PROtranslation (ООО «Протранслейшн»), Гура перевода, создатель и главный администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик»

Стоимость участия

До 28 июля

2490
  • ✔ Участие в мастер-классе
  • ✔ Запись мероприятия
  • ✔ Чеклист для саморедактирования
  • ✔ Доступ к библиотеке PROtranslation

После 28 июля

2990
  • ✔ Участие в мастер-классе
  • ✔ Запись мероприятия
  • ✔ Чеклист для саморедактирования
  • ✔ Доступ к библиотеке PROtranslation

Запись

после мероприятия
3500
  • ✔ Запись мероприятия
  • ✔ Чеклист для саморедактирования
  • ✔ Доступ к библиотеке PROtranslation
p

ВНИМАНИЕ

Предлагаемый подход описывает процесс литературного редактирования текста на уровне лексическом и синтаксическом — позволяет избавиться от чуждых в русском языке грамматических, лексических и синтаксических конструкций и заставить текст перевода звучать более естественно; делает текст и его смыслы более четкими и внятными.

Смысловые, логические, фактические, стилистические и др. допущенные при переводе ошибки рассматриваться на мастер-классе не будут. О них мы говорим здесь и здесь.

 

Что почитать

Читайте вслух

Стоп-слова по Ильяхову

И еще раз стоп-слова

Штампы

Revising and Editing for Translators by Brian Mossop (в библиотеке)

Справочник: А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. Справочник издателя и автора (в библиотеке)