Онлайн-курс «Основы письменного перевода 2.0» (английский язык)

Вы начинающий переводчик или только задумываетесь о карьере на рынке переводческих услуг? Мы знаем, как непросто даются вам первые шаги в профессии, как много времени занимают. При этом не важно, что вы можете предложить клиентам: красный ли диплом иняза, несколько лет жизни за границей или просто любовь к английскому языку и переводу — всем придется пройти один и тот же путь, наступить на одни и те же грабли, набить одни и те же шишки.

Обновленный и расширенный базовый курс письменного перевода с английского языка на русский призван помочь вам пройти этот путь легче и быстрее. Опытные наставники уже проложили дорогу, вам нужно просто идти за ними следом.

Для кого: для начинающих переводчиков с английского языка и всех желающих ими стать

Уровень подготовки: начальный      Языки: английский, русский

Вступительный тест: тест + собеседование для варианта обучения «Интенсив»

Ваши наставники: Дмитрий ГромовЭмма Каирова и др.

Начало курса

25 января 2020 г.

Расписание

Суббота, 11:00 МСК

Продолжительность

12 недель

Стоимость

от 17690 ₽

Что нового в версии 2.0

Все аспекты профессии

Обновленная программа охватывает все аспекты профессии переводчика — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас.

Каждую из 12 недель курса вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через три месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода скандинавских имен и названий химических соединений.

Ориентация на рынок

Богатый практический опыт наставников и глубокое знание рынка переводческих услуг позволили нам сформировать программу, обеспечивающую «быстрый старт» в профессию. При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт работы переводчиком. Материалы курса подобраны и систематизированы таким образом, что любой человек, владеющий английским языком на достаточном для работы уровне, сможет овладеть ключевыми переводческими умениями и знаниями.

Главная отличительная особенность нашей программы от всех до сих пор существовавших — ориентация на практику и потребности отрасли. Вы найдете применение всем без исключения знаниям и умениям, полученным на курсе.

Полное погружение

Современное переводческое и любое другое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов. Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен бизнес, на который вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами.

Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы и задачи, реальные инструменты и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.

В программе курса

Практические основы письменного перевода

  • Как переводить названия всего: от книг и фильмов до газет и пароходов? А имена?
  • Как обозначить ученую степень, титул, духовный сан или должность, которых нет в наших реалиях?
  • Когда ООО — это ООО, а когда LLC или даже GmbH?
  • Как писать о социально острых вопросах вроде сексуальной ориентации, рас и национальности, инвалидности и  т.п., не создавая нежелательных дискриминирующих контекстов?
  • Как переводить и переводить ли единицы измерения всего в привычные русскому уху системы?
  • и многое другое.

Технические основы письменного перевода

  • Что такое САТ и Translation Memory? Создание проектов и памяти перевода, работа над переводом в Memsourse.
  • Как использовать, искать и составлять собственные глоссарии и словари?
  • Как проверить и обеспечить качество перевода? Инструменты QA — от спелчекеров до проверки терминологии и контроля качества переводческих проектов.
  • Как подсчитать количество знаков в файлах любых форматов и типов? И даже на сайтах.
  • Как и зачем вести учет переводческих заказов?
  • и многое другое.

Коммерческие основы письменного перевода

  • Как устроен рынок переводческих услуг, как найти и занять на нем свое место?
  • Как переводчику выбрать специализацию и зачем ее иметь?
  • Где искать заказы и работу?
  • Чем конечные заказчики перевода отличаются от заказчиков-переводческих компаний?
  • Как составить правильное переводческое резюме и что писать в сопроводительных письмах?
  • А если совсем нет опыта работы?
  • Как избежать «кидалова» и научиться заключать договоры?
  • и многое другое.

Теоретические основы письменного перевода

  • Зачем переводчику теории и как законы лингвистики помогают переводить тексты про унитазы?
  • Как теория перевода повышает вашу ценность в глазах клиента?
  • Что такое текст и как переводчику научиться с ним работать?
  • Что такое «качественный перевод» и какие параметры качества важны в каждом отдельном случае?
  • Кому, кроме преподавателей в вашем вузе, нужен предпереводческий анализ?
  • Как определить стиль и жанр любого текста «на глаз»? И зачем его определять?
  • и многое другое.

Стоимость участия

Наблюдатель

Групповое обучение без обратной связи
22 680/3 месяца
  • Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы
  • Участие в еженедельных вебинарах
  • Доступ к записям вебинаров
  •  Экзамен (за дополнительную плату)
  •  Адаптация программы с учетом начального уровня, скорости обучения и целей учащегося
  • Еженедельные персональные онлайн-уроки (Skype)
  • Проверка домашних заданий
  • Персональные рекомендации от наставника
  • Работа над ошибками под руководством наставника
  • Индивидуальный график занятий

Интенсив

Индивидуальное обучение
19 560/месяц
  •  Адаптация программы с учетом начального уровня, скорости обучения и целей учащегося
  • Доступ к урокам  с материалами курса по всем блокам программы
  • Участие в еженедельных вебинарах
  • Доступ к записям вебинаров
  • Еженедельные персональные онлайн-уроки (Skype)
  • Проверка домашних заданий
  • Персональные рекомендации от наставника
  • Работа над ошибками под руководством наставника
  •  Индивидуальный график занятий
  •  Экзамен

СЕРТИФИКАТ

выдается после успешной  сдачи финального экзамена (не является документом об образовании по Закону «Об образовании в РФ»).

Как устроен курс

12 учебных недель

Каждое воскресенье вы будете получать доступ к материалам новой учебной недели:

  • видео-урок по практической теме;
  • урок-инструкцию по техническим средствам и инструментам;
  • видео-урок по бизнес-основам деятельности;
  • лекцию по основам лингвистических знаний для переводчиков;
  • дополнительные материалы для более глубокого погружения в каждую тему (по желанию).
n

12 практических заданий

Материалы каждой учебной недели содержат практические задания: текст для перевода и упражнения на закрепление практической темы недели. Также задания предусмотрены в отдельных темах по теории и бизнес-основам профессии. В варианте «Интенсив» возможны дополнительные задания по адаптированной программе.

Перевод текста и отчет по проделанной работе над ошибками в переводе предыдущего текста необходимо будет сдать до очередного контрольного вебинара.

12 онлайн-занятий

Каждую субботу на контрольном вебинаре наставник будет подробно комментировать домашние задания (анализ учебных текстов, типичные ошибки, тонкости перевода) и давать рекомендации по их доработке. Вы сможете задавать вопросы и участвовать в дискуссии, обмениваясь мнениями с наставником и коллегами по группе.

В вебинарах можно участвовать заочно. Если вы не сможете присутствовать, просто заранее пришлите вопросы наставнику, и смотрите занятие в записи.

y

Вводное онлайн-занятие

на котором вы получите подробные инструкции по работе на курсе и сможете задать все интересующие вас вопросы, состоится 25 января 2020 года. Ссылку для входа в вебинарную комнату вы получите за час до начала мероприятия.

Финальный экзамен

по результатам которого вы сможете получить сертификат и рекомендации по дальнейшему профессиональному и карьерному развитию, пройдет в мае 2020 года. Экзаменационное задание вы получите заранее, на вдумчивое его выполнение у вас будет несколько недель.

Ваши наставники

Дмитрий Громов

Дмитрий Громов

Основной наставник курса

Дмитрий успешно практикующий переводчик и редактор, координатор проекта PROtranslation и автор методики обучения начинающих переводчиков, которая легла в основу этого курса.

Дмитрий подготовил и помог сделать первые шаги на рынке уже более 150 переводчикам, среди которых как вчерашние выпускники, так и взрослые специалисты, решившие уйти в свободное плавание после десятков лет работы на одном месте или и вовсе сменить профессию, например, после переезда в другую страну.

Дмитрий будет с вами на протяжении всего курса: в программе он отвечает за практическую часть и блок, посвященный переводческим технологиям.

Эмма Каирова

Эмма Каирова

Эксперт по лингвистическим и коммерческим основам перевода

Эмма востребованный практикующий переводчик и редактор, директор проекта PROtranslation и автор ряда авторских курсов для переводчиков.

Глубокое знакомство с рынком в качестве переводчика, редактора, менеджера проектов и руководителя переводческой компании позволяет Эмме разрабатывать программы обучения, отвечающие актуальным требованиям отрасли и потребностям практикующих переводчиков.

В рамках этого курса Эмма будет отвечать за коммерческий блок, а также познакомит участников с теоретическими лингвистическими основами перевода.

Другие наставники

Другие наставники

Эксперты в своих сферах

Все наставники проекта PROtranslation действующие и востребованные специалисты в своих сферах.

Их опыт работы на рынке переводческих услуг бесценен и для многих из вас может стать той самой ступенькой на пути к цели. Именно поэтому к участию в разработке обновленной версии этого курса мы привлекли всех наставников PROtranslation.

Наставники дадут ответы на многие актуальные для начинающих переводчиков вопросы в рамках всех блоков программы: от профессионального использования русского языка до юридических основ переводческой деятельности и принципов перевода НА английский язык.

Часто задаваемые вопросы

Кому подойдет этот курс?
  • У вас хороший английский и вы хотите найти ему достойное применение
  • Вы окончили профильный вуз, но до сих пор не начали работать по специальности
  • Вам совершенно не понятно, где взять опыт, который требуют все работодатели
  • Вы хотите работать удаленно, но не знаете, с чего начинать
  • Вам не хватает уверенности в своей квалификации для начала работы переводчиком
Кому курс будет не актуален?
В чем разница между «Наблюдателем» и «Стандартом»? Как выбрать подходящий вариант?

«Стандарт» — это полноценный вариант обучения, с обратной связью от преподавателя. Вы выполняете задания, сдаете на проверку, получаете комментарии, разбор ошибок и рекомендации по их устранению. В некоторых случаях вы должны найти ошибки самостоятельно и составить по ним отчет. На еженедельных вебинарах разбираются сложности перевода, специальные приемы и наиболее характерные ошибки из проверенных заданий. После успешной сдачи всех заданий, включая экзаменационное, вы получаете сертификат о прохождении курса.

Обучение по варианту «Стандарт» требует регулярных занятий и следования графику. Начинающим с нуля мы рекомендуем именно этот вариант, поскольку он позволяет смоделировать процесс реальной работы над заказами и постепенно привыкать, как бы входить в рабочий ритм.

Вариант «Наблюдатель» подходит тем, кто в силу занятости не может регулярно выполнять задания и соблюдать общий график, а также действующим переводчикам в качестве дополнительной практики и обмена опытом. Кроме того, этот вариант значительно дешевле.

Выполнение заданий в этом варианте обучения остается на усмотрение учащегося, задания не проверяются и сертификат не выдается. Однако учащийся имеет полный доступ ко всем материалам, может участвовать в вебинарах, задавать вопросы, оставлять комментарии и пожелания

Что я получу на выходе после курса?
  • Базовые умения и навыки, необходимые для начала карьеры переводчика.
  • Неограниченный доступ к материалам курса и к записям вебинаров.
  • Методическое пособие, содержащее все материалы курса.
  • Доступ к постоянно обновляющейся базе учебных и справочных материалов по переводу.
  • Эффективное резюме переводчика и навыки составления сопроводительных писем.
  • Уверенность в своих силах и готовность к дальнейшему освоению профессии.
  • Сертификат о прохождении курса (при условии успешной сдачи экзамена) на двух языках.
  • Возможность продолжить обучение на более высоком уровне.
Как проходит экзамен и зачем его сдавать?

Экзамен нужен, чтобы мы понимали, что вы хорошо усвоили материал курса и готовы переходить на следующий уровень обучения — по сути это тестовое задание для поступления на наши курсы по специализации и Практикум. Кроме того, по результатам экзамена выдается сертификат о прохождении курса.

Экзаменационное задание — это просто текст на перевод и несколько контрольных вопросов или тестов, возможно, мы попросим вас также показать доработанные резюме и другие наработки по курсу. Никаких билетов и строгих экзаменаторов — просто еще один контрольный вебинар, на котором вы получите от своих наставников рекомендации по дальнейшему профессиональному развитию.

Экзамен уже включен в стоимость и программу курса на всех тарифных планах, кроме плана «Наблюдатель». На плане «Наблюдатель» участники, которые решат продолжить обучение в проекте или захотят получить сертификат, смогут сдать экзамен за дополнительную плату.