Выбрать страницу

Мастер-класс: «УТП и позиционирование переводчика, или Как выделяться на фоне конкурентов»

Переводчиков слишком много и если вы не работаете в узко-сложно-специальной сфере, не знаете пару редких языков и не обладаете другой супер-силой, то делать вам на рынке перевода нечего. Знакомое утверждение? Мы видим подобные ежедневно. Почти так же часто, как жалобы заказчиков перевода на сложности поиска подходящих кадров.

Что же мешает хорошим переводчикам и заказчикам найти друг друга? Сбой коммуникации, который начинается с отсутствия внятного позиционирования и неумения выделиться на фоне таких же невнятных конкурентов. На нашем мастер-классе вы научитесь делать меткие предложения, от которых невозможно отказаться.

Для кого: для всех, кто не знает, как доносить ценность своих услуг

Уровень подготовки: любой     Языки: любые

Ваш наставник: Эмма Каирова

Когда

8 февраля 2020 г.

Во сколько

10:30 МСК

Как долго

3 часа

Стоимость

от 2490 ₽

s

Уникальное торговое предложение (УТП), коммерческие аргументы, ценностное предложение, дифференцирование (или «отстройка»), конкурентное позиционирование — маркетинговые концепции сменяют одна другую, но суть рекламы и продвижения чего угодно остается прежней: если вы хотите, чтобы человек выбрал вас, ваши услуги или продукты из десятков других аналогичных предложений, вам придется объяснить ему, в чем для него ценность и польза вас, ваших услуг или продуктов. Объяснить на его языке. В понятных ему категориях.

Мастер-класс посвящен поиску и формулированию вашей ценности и пользы.

В программе мастер-класса

ВОСПРИНИМАЕМАЯ ЦЕННОСТЬ

Ошибка позиционирования услуг перевода №1: «Я квалифицированный специалист и моя квалификация ценна сама собой»

На самом деле заказчику перевода совершенно нет дела до вашего богатого духовного мира и оценок в дипломе. Часто ему вообще нет дела до объективных критериев качества вашей услуги или перевода — они по умолчанию ожидаются (вы же не гордитесь тем, что умеете донести ложку до рта, не залив весь стол супом?). И даже более — часто и перевод-то никому не нужен, а нужно решение каких-то задач и проблем. Или особые условия сотрудничества и взаимодействия.

Ценным в глазах такого заказчика будет переводчик, который понимает, какие задачи будут решаться с помощью его перевода, и умеет оказывать услуги именно в том виде и форме, в каких от него этого ждут.

ТРИ ТИПА ЗАПРОСОВ НА ПЕРЕВОД

Ошибка позиционирования услуг перевода №2: «Отвечая на объявление о поиске переводчика логично предоставить информацию о переводчике»

На самом деле, если человек публикует объявление «Ищу переводчика…», это далеко не всегда значит, что ему хочется побольше узнать о вашем тернистом пути в профессии, достижениях и глубокой, простите, экспертизе. Он может хотеть знать, как будет строиться ваше сотрудничество, и будет ли вам хорошо вместе. А может ждать описания качественных и прочих параметров перевода, который вы ему пришлете. Возможны также комбо.

Чаще всего понять, чего именно от вас хочет заказчик, можно по тексту его объявления. Будем учиться их правильно читать и понимать прочитанное (редкий навык на нашем рынке).

КОНСТРУКТОР УТП

Ошибка позиционирования услуг перевода №3«Единожды выстраданное оригинальное предложение услуг — эффективный способ поиска заказчиков»

На самом деле нет ничего менее эффективного и более бессмысленного, потому что см. ошибки №1 и №2.

Ваше конкурентное позиционирование должно учитывать потребности и интересы заказчика перевода в каждом отдельном случае, если мы говорим о коммуникациях с конкретными людьми по конкретному поводу. И должно учитывать рыночный контекст и конкурентную среду, там где речь идет о вашем онлайн- или оффлайн-присутствии — будь то офис в центре города или профиль на фриланс-бирже.

Шаблонная копипаста только на первый взгляд экономит время и усилия — пользы от нее столько же, сколько от пальбы из пушки по воробьям.

%

Теории

%

Практики

Мастер-класс проведет

Эмма Каирова

12 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами

Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент

Специализация: реклама и маркетинг, бизнес и финансы, литературный перевод и редактирование

Клиенты и работодатели: Компании «Большой четверки» (KPMG, EY); НКО (Британский совет, Фонд Андрея Первозванного); Издательство «Манн, Иванов и Фербер»; рекламная группа Brаndbеrry; фармацевтическая компания NovoNordisk; Tarkett и др.

Член Правления Ассоциации преподавателей перевода; Член Союза переводчиков России (СПР). Основатель и директор проекта PROtranslation (ООО «Протранслейшн»), Гура перевода, создатель и главный администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик»

Стоимость участия

После 13 января

стандартная цена
2990
  • ✔ Участие в мастер-классе
  • ✔ Запись мероприятия
  • ✔ Шаблон для разработки конструктора УТП
  • ✔ Доступ к библиотеке PROtranslation

Запись

после мероприятия
3500
  • ✔ Запись мероприятия
  • ✔ Шаблон для разработки конструктора УТП
  • ✔ Доступ к библиотеке PROtranslation

Спрашиваете — отвечаем

Как этот мастер-класс связан с остальными мастер-классами серии?

8 февраля: Мастер-класс по позиционированию и формулированию УТП (ценностных предложений, коммерческих аргументов и т.п.) призван помочь участникам лучше понять требования рынка и собственную для этого рынка ценность, сформулировать отдельные элементы своих предложений (в этом поможет специальная форма, заполнить которую сможет даже самый малоопытный участник рынка).

15 февраля: Мастер-класс по резюме посвящен резюме переводчика, как одному из ключевых инструментов, позволяющих донести до клиентов свою уникальность, ценность и нужность. На занятии будут подробно рассмотрены типичные ошибки в резюме и даны рекомендации по их устранению.

22 февраля: Коммерческие предложения и сопроводительные письма — еще один инструмент донесения ценности и уникальности, требующий особого рассмотрения. Третий мастер-класс посвящен созданию текстов различного назначения — от описаний в профилях на биржах и в соцсетях до коммерческих предложений крупным компаний — которые позволят вам выделяться на фоне конкурентов.

Мы рекомендуем посетить первый мастер-класс всем, кто не вполне доволен ситуацией и своим положением на рынке. Возможно, новый взгляд на позиционирование поможет вам самостоятельно увидеть, где ваши подходы к составлению резюме и текстов были не вполне эффективны.

И мы рекомендуем желающим научиться писать резюме и коммерческие тексты о себе и своих услугах обязательно посетить мастер-класс по позиционированию, т. к. наработки, сделанные на нем, станут хорошим подспорьем в работе над резюме и другими текстами.

Кому будет полезен этот мастер-класс
  • Вы только собираетесь выходить на рынок переводческих услуг, но пугает уровень конкуренции и непонимание, что вы можете предложить клиентам.
  • Вы уже работаете на рынке переводческих услуг, но чувствуете, что уперлись в потолок и не знаете, как выйти на новый уровень — найти новых клиентов, более интересные и ответственные проекты и т.п.
  • Вы осваиваете или освоили новую сферу перевода и не знаете, как заявить о себе в новой нише.
  • Вы в целом не очень довольны своими карьерными успехами и ищете пути развития.
Можно ли получить мастер-класс в записи?

Можно, все участники мастер-класса получат доступ к записи на неограниченный срок. Запись можно будет приобрести также и после проведения МК, но стоить она уже будет дороже, поэтому даже если вы не сможете присутствовать на мероприятии в день проведения, стоит зарегистрироваться заранее.

Есть ли на мастер-классе обратная связь

К сожалению, для данного мастер-класса обратная связь не предусмотрена, поскольку требует глубокого изучения и вникания в каждом отдельном случае — эту работу мы ведем на курсе Перевод как бизнес, который длится от трех до восьми месяцев. Однако вы получите исчерпывающую информацию и рекомендации, которые позволят самостоятельно «примерить» полученные знания к своей ситуации.