Мастер-класс: «Самопрезентация как один из ключевых ‘мягких’ навыков переводчика». Часть 1: резюме и портфолио

Встречают по одежке, по уму только провожают. Чтобы кому-то стало интересно разбираться, много ли у вас ума, одежка должна соответствовать ожиданиям встречающих.

Для тех, кто ищет работу или заказы на перевод, такая одежка — это коммуникации с потенциальным работодателем или клиентом при первом контакте: ваши резюме, письма, коммерческие предложения, тесты в профилях на биржах, в социальных сетях и прочие сочинения «О себе». От того, насколько они «профессионально» выглядят, звучат и воспринимаются, очень во многом зависят ваши шансы на успешное сотрудничество.

Для кого: для всех, кто не обновляет свое резюме для каждого нового клиента или проекта

Уровень подготовки: любой     Языки: любые

Ваш наставник: Эмма Каирова

Когда

весна 2021 г.

Во сколько

10:30 МСК

Как долго

3 часа

Стоимость

от 3500 ₽

s

10 секунд

Примерно столько, согласно опросам, тратит на чтение резюме кандидата HR- или вендор-менеджер. И часто это не просто чтение, но рассмотрение. Такой подход может показаться неуважительным и пренебрежительным, но если вспомнить, что главная задача этих специалистов — быстро и эффективно закрыть вакансию или подобрать на проект кандидата, а не внимательно и вдумчиво читать каждое письмо и рассматривать вложения в него, то обижаться останется разве что на себя, если ваши резюме летят в корзину слишком часто.

Наш мастер-класс полностью изменит ваши представления о профессиональных коммуникациях, и поможет научиться писать резюме, которые не отправляют в корзину не читая.

В программе мастер-класса

ВИДЫ РЕЗЮМЕ

Ошибка в резюме переводчика №1: описание опыта и образования в хронологическом порядке

Следовательно, нет или мало опыта, «не то» или еще не получено образование — нет резюме. На самом деле ваше подробное жизнеописание требуется разве что в одном случае из 10 и вы сами загоняете себя в ненужные рамки, когда верите, что хронологическое резюме — единственный возможный вариант.

Резюме бывают еще функциональными или комбинированными по композиции; по формату — графическими и видео-  (прекрасный способ для устных переводчиков показать, как хороша ваша речь и уверен голос); бывают творческими, академическими и целевыми. Каждый вид призван решать свои конкретные задачи, которые не решаются шаблонным текстовым документом.

СТРУКТУРА РЕЗЮМЕ

Ошибка в резюме переводчика №2: использование «универсальных» непереводческих шаблонов

Плохо уже то, что это шаблоны, но шаблоны Headhunter или специальных сервисов для формирования резюме, которые никак не учитывают специфику профессии переводчика и потребности заказчиков перевода — это провал. Если вы просто заполняли шаблон, никак не учитывая интересы адресатов — фиаско.

Структура правильного резюме — это один из инструментов убеждения (средство прагматики, if you know what I mean). Она не может быть случайной и шаблонной, она выстраивается — как и структура любого связного (маркетингового, на минуточку) текста — с учетом целей автора и особенностей восприятия получателей. А это ведь одна из ключевых профессиональных компетенций переводчика — текстообразующая.

ЯЗЫК И СТИЛЬ

Ошибка в резюме переводчика №3: использование официально-делового стиля (а чаще — канцелярита)

Не умаляя достоинств официально-делового стиля речи, хотелось бы напомнить, что его цель — создавать официальные документы: отчеты, заявления, тексты законов, но не вести деловое общение. Пагубная традиция писать резюме в сухом анкетном стиле сформировалась у нас в стране еще с тех времен, когда в качество аналогов современных резюме использовались анкеты от отдела кадров, куда надо было аккуратно переписать все записи из трудовой и указать образование, адрес и количество детей.

Не надо так. В словосочетании «деловое общение» ключевое слово — «общение». Общаются между собой нормальные живые люди. Вот и давайте оставаться людьми, а не ксерокопиями своих трудовых книжек.

%

Теории

%

Практики

Мастер-класс проведет

Эмма Каирова

12 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами

Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент

Специализация: реклама и маркетинг, бизнес и финансы, литературный перевод и редактирование

Клиенты и работодатели: Компании «Большой четверки» (KPMG, EY); НКО (Британский совет, Фонд Андрея Первозванного); Издательство «Манн, Иванов и Фербер»; рекламная группа Brаndbеrry; фармацевтическая компания NovoNordisk; Tarkett и др.

Член Правления Ассоциации преподавателей перевода; Член Союза переводчиков России (СПР). Основатель и директор проекта PROtranslation (ООО «Протранслейшн»), Гура перевода, создатель и главный администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик»

Стоимость участия

Спрашиваете — отвечаем

Как этот мастер-класс связан с остальными мастер-классами серии?
8 февраля: Мастер-класс по позиционированию и формулированию УТП (ценностных предложений, коммерческих аргументов и т.п.) призван помочь участникам лучше понять требования рынка и собственную для этого рынка ценность, сформулировать отдельные элементы своих предложений (в этом поможет специальная форма, заполнить которую сможет даже самый малоопытный участник рынка).

15 февраля: Мастер-класс по резюме посвящен резюме переводчика, как одному из ключевых инструментов, позволяющих донести до клиентов свою уникальность, ценность и нужность. На занятии будут подробно рассмотрены типичные ошибки в резюме и даны рекомендации по их устранению.

22 февраля: Коммерческие предложения и сопроводительные письма — еще один инструмент донесения ценности и уникальности, требующий особого рассмотрения. Третий мастер-класс посвящен созданию текстов различного назначения — от описаний в профилях на биржах и в соцсетях до коммерческих предложений крупным компаний — которые позволят вам выделяться на фоне конкурентов.

Мы рекомендуем посетить первый мастер-класс всем, кто не вполне доволен ситуацией и своим положением на рынке. Возможно, новый взгляд на позиционирование поможет вам самостоятельно увидеть, где ваши подходы к составлению резюме и текстов были не вполне эффективны.

И мы рекомендуем желающим научиться писать резюме и коммерческие тексты о себе и своих услугах обязательно посетить мастер-класс по позиционированию, т. к. наработки, сделанные на нем, станут хорошим подспорьем в работе над резюме и другими текстами.

Кому будет полезен этот мастер-класс?
  • Вы только собираетесь выходить на рынок переводческих услуг, но пугает уровень конкуренции и непонимание, что писать в резюме, если переводческого опыта (или образования) почти нет.
  • Вы уже работаете на рынке переводческих услуг, но чувствуете, что уперлись в потолок и не знаете, как выйти на новый уровень — найти новых клиентов, более интересные и ответственные проекты и т.п.
  • Вы осваиваете или освоили новую сферу перевода и не знаете, как заявить о себе в новой нише.
  • Вы в целом не очень довольны своими карьерными успехами и ищете пути развития.
Что дает опция обратной связи?
Эффективность и релевантность ваших резюме во многом будет зависеть от правильности проведенного анализа конкурентной среды и вашей аудитории. Это переменные, которые невозможно учесть и обсудить на открытом массовом занятии.

Приобретая опцию обратной связи, вы сможете прислать получившиеся у вас резюме на «аудит» и получить исчерпывающие комментарии от наставника: что не учтено, что можно исправить, что выгодно вас «продает», что — не очень.

Можно ли получить мастер-класс в записи?
Можно, все участники мастер-класса получат доступ к записи на неограниченный срок. Запись можно будет приобрести также и после проведения МК, но стоить она уже будет дороже, поэтому даже если вы не сможете присутствовать на мероприятии в день проведения, стоит зарегистрироваться заранее.
Share This