Мастер-класс: «Самопрезентация как один из ключевых ‘мягких’ навыков переводчика». Часть 2: письма и коммерческие предложения

Встречают по одежке, по уму только провожают. Чтобы кому-то стало интересно разбираться, много ли у вас ума, одежка должна соответствовать ожиданиям встречающих.

Для тех, кто ищет работу или заказы на перевод, такая одежка — это коммуникации с потенциальным работодателем или клиентом при первом контакте: ваши сопроводительные письма, коммерческие предложения, тесты в профилях на биржах, в социальных сетях и прочие сочинения «О себе». От того, насколько они «профессионально» выглядят и воспринимаются, очень во многом зависят ваши шансы на успешное сотрудничество.

Для кого: для всех, кто не понимает, зачем резюме сопровождать письмами и что, кроме ставки на перевод, должно быть в них написано

Уровень подготовки: любой     Языки: любые

Ваш наставник: Эмма Каирова

Когда

Весна 2021 г.

Во сколько

10:30 МСК

Как долго

3 часа

Стоимость

от 3500 ₽

s

36 %

Именно столько, по данным опроса HeadHunter, HR- и вендор-менеджеров готовы отказать кандидату, не открывая  резюме, если получают бессодержательное сопроводительное письмо. У скольких менеджеров остается «осадочек» — можно догадываться, ведь едва ли на свете много людей, которые любят, чтобы на их конкретные вопросы отвечали максимально не о том, заставляя самостоятельно искать нужную информацию в приложенных файлах.

Наш мастер-класс позволит вам научиться не просто отвечать на прямо заданные вопросы, но предвосхищать их и выстраивать контакт с заказчиком, работодателем или партнером так, чтобы повысить свои шансы на успешные долгосрочные отношения.

В программе мастер-класса

Сопроводительные письма

«Зачем еще письма, если вся информация и так есть в резюме?», «Сопроводительные письма придумали HRы, которым больше нечем заняться и нужно изображать бурную деятельность!», «У меня есть краткий вежливый шаблон, чтобы не отправлять пустое письмо, что еще нужно?!» — подобные обсуждения можно встретить на любом форуме, и конца им не видно.

Однако, если знать, как устроены рабочие процессы человека, которому вы отправляете резюме или тестовые переводы, становится очевидным, что внятное и содержательное (но краткое) сопроводительное письмо — это ваш шанс произвести хорошее впечатление и получить дополнительное конкурентное преимущество.

На мастер-классе вы увидите свои письма глазами их адресатов и больше никому не сможете отправить шаблонную копипасту.

Тексты «о себе»

Любому переводчику, который занимается продвижением своих услуг, неизбежно приходится писать о себе тексты по десятку разных поводов: заполнять профили на фриланс-биржах, в социальных сетях или блогах; писать «биографии» для сайта, для вступления в профессиональные организации, для участия в конференциях; давать интервью, публиковаться в журналах… и прочая, прочая, прочая.

И самая большая  ошибка, которую в этом месте можно допустить — писать «о себе», не думая о своих читателях. Так у нас появляются подробнейшие описания тернистого пути в профессию, живописания любви к языкам и чтению, напряженные повествования о первых опытах в переводе.

Как ни парадоксально, но текст «о себе» должен быть куда больше о ваших адресатах, чем о вас любимых.

Коммерческие предложения

Предложение о сотрудничестве с описанием товара, услуг, выгод потенциального клиента, которое вы отправляете «холодным» (СПАМите, попросту говоря) или «теплым» (тем, которые проявили к вам какой-то интерес сами) контактам, называется коммерческим предложением, компредом или КП. Главная цель КП — обратная связь от получателя, а глобальная цель — сотрудничество.

Уметь писать «настоящие» компреды, по мнению многих переводчиков-одиночек, нужно только бизнесу — потому что только бизнес же делает по-настоящему коммерческие предложения, а написать письмо и предложить свои услуги компании — наука не сложная. Отсюда низкая эффективность таких предложений и убежденность, что на услуги переводчика (или дорогие услуги) просто нет спроса.

%

Теории

%

Практики

Мастер-класс проведет

Эмма Каирова

12 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами

Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент

Специализация: реклама и маркетинг, бизнес и финансы, литературный перевод и редактирование

Клиенты и работодатели: Компании «Большой четверки» (KPMG, EY); НКО (Британский совет, Фонд Андрея Первозванного); Издательство «Манн, Иванов и Фербер»; рекламная группа Brаndbеrry; фармацевтическая компания NovoNordisk; Tarkett и др.

Член Правления Ассоциации преподавателей перевода; Член Союза переводчиков России (СПР). Основатель и директор проекта PROtranslation (ООО «Протранслейшн»), Гура перевода, создатель и главный администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик»

Стоимость участия

Спрашиваете — отвечаем

Как этот мастер-класс связан с остальными мастер-классами серии?
8 февраля: Мастер-класс по позиционированию и формулированию УТП (ценностных предложений, коммерческих аргументов и т.п.) призван помочь участникам лучше понять требования рынка и собственную для этого рынка ценность, сформулировать отдельные элементы своих предложений (в этом поможет специальная форма, заполнить которую сможет даже самый малоопытный участник рынка).

15 февраля: Мастер-класс по резюме посвящен резюме переводчика, как одному из ключевых инструментов, позволяющих донести до клиентов свою уникальность, ценность и нужность. На занятии будут подробно рассмотрены типичные ошибки в резюме и даны рекомендации по их устранению.

22 февраля: Коммерческие предложения и сопроводительные письма — еще один инструмент донесения ценности и уникальности, требующий особого рассмотрения. Третий мастер-класс посвящен созданию текстов различного назначения — от описаний в профилях на биржах и в соцсетях до коммерческих предложений крупным компаний — которые позволят вам выделяться на фоне конкурентов.

Мы рекомендуем посетить первый мастер-класс всем, кто не вполне доволен ситуацией и своим положением на рынке. Возможно, новый взгляд на позиционирование поможет вам самостоятельно увидеть, где ваши подходы к составлению резюме и текстов были не вполне эффективны.

И мы рекомендуем желающим научиться писать резюме и коммерческие тексты о себе и своих услугах обязательно посетить мастер-класс по позиционированию, т. к. наработки, сделанные на нем, станут хорошим подспорьем в работе над резюме и другими текстами.

Кому будет полезен этот мастер-класс?
  • Вы только собираетесь выходить на рынок переводческих услуг, но пугает уровень конкуренции и непонимание, что писать в резюме, если переводческого опыта (или образования) почти нет.
  • Вы уже работаете на рынке переводческих услуг, но чувствуете, что уперлись в потолок и не знаете, как выйти на новый уровень — найти новых клиентов, более интересные и ответственные проекты и т.п.
  • Вы осваиваете или освоили новую сферу перевода и не знаете, как заявить о себе в новой нише.
  • Вы в целом не очень довольны своими карьерными успехами и ищете пути развития.
Что дает опция обратной связи?
Эффективность и релевантность ваших резюме во многом будет зависеть от правильности проведенного анализа конкурентной среды и вашей аудитории. Это переменные, которые невозможно учесть и обсудить на открытом массовом занятии.

Приобретая опцию обратной связи, вы сможете прислать получившиеся у вас резюме на «аудит» и получить исчерпывающие комментарии от наставника: что не учтено, что можно исправить, что выгодно вас «продает», что — не очень.

Можно ли получить мастер-класс в записи?
Можно, все участники мастер-класса получат доступ к записи на неограниченный срок. Запись можно будет приобрести также и после проведения МК, но стоить она уже будет дороже, поэтому даже если вы не сможете присутствовать на мероприятии в день проведения, стоит зарегистрироваться заранее.
Share This