Мастер-класс: «Самопрезентация как один из ключевых ‘мягких’ навыков переводчика». Часть 1: резюме и портфолио

Для тех, кто ищет работу или заказы на перевод, такая одежка — это коммуникации с потенциальным работодателем или клиентом при первом контакте: ваши резюме, письма, коммерческие предложения, тесты в профилях на биржах, в социальных сетях и прочие сочинения «О себе». От того, насколько они «профессионально» выглядят, звучат и воспринимаются, очень во многом зависят ваши шансы на успешное сотрудничество.
Для кого: для всех, кто не обновляет свое резюме для каждого нового клиента или проекта
Уровень подготовки: любой Языки: любые
Ваш наставник: Эмма Каирова
Когда
Во сколько
Как долго
Стоимость
от 3500 ₽
10 секунд
Наш мастер-класс полностью изменит ваши представления о профессиональных коммуникациях, и поможет научиться писать резюме, которые не отправляют в корзину не читая.
В программе мастер-класса
ВИДЫ РЕЗЮМЕ
Следовательно, нет или мало опыта, «не то» или еще не получено образование — нет резюме. На самом деле ваше подробное жизнеописание требуется разве что в одном случае из 10 и вы сами загоняете себя в ненужные рамки, когда верите, что хронологическое резюме — единственный возможный вариант.
Резюме бывают еще функциональными или комбинированными по композиции; по формату — графическими и видео- (прекрасный способ для устных переводчиков показать, как хороша ваша речь и уверен голос); бывают творческими, академическими и целевыми. Каждый вид призван решать свои конкретные задачи, которые не решаются шаблонным текстовым документом.
СТРУКТУРА РЕЗЮМЕ
Плохо уже то, что это шаблоны, но шаблоны Headhunter или специальных сервисов для формирования резюме, которые никак не учитывают специфику профессии переводчика и потребности заказчиков перевода — это провал. Если вы просто заполняли шаблон, никак не учитывая интересы адресатов — фиаско.
Структура правильного резюме — это один из инструментов убеждения (средство прагматики, if you know what I mean). Она не может быть случайной и шаблонной, она выстраивается — как и структура любого связного (маркетингового, на минуточку) текста — с учетом целей автора и особенностей восприятия получателей. А это ведь одна из ключевых профессиональных компетенций переводчика — текстообразующая.
ЯЗЫК И СТИЛЬ
Не умаляя достоинств официально-делового стиля речи, хотелось бы напомнить, что его цель — создавать официальные документы: отчеты, заявления, тексты законов, но не вести деловое общение. Пагубная традиция писать резюме в сухом анкетном стиле сформировалась у нас в стране еще с тех времен, когда в качество аналогов современных резюме использовались анкеты от отдела кадров, куда надо было аккуратно переписать все записи из трудовой и указать образование, адрес и количество детей.
Не надо так. В словосочетании «деловое общение» ключевое слово — «общение». Общаются между собой нормальные живые люди. Вот и давайте оставаться людьми, а не ксерокопиями своих трудовых книжек.
%
Теории
%
Практики
Мастер-класс проведет

Эмма Каирова
12 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами
Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент
Специализация: реклама и маркетинг, бизнес и финансы, литературный перевод и редактирование
Клиенты и работодатели: Компании «Большой четверки» (KPMG, EY); НКО (Британский совет, Фонд Андрея Первозванного); Издательство «Манн, Иванов и Фербер»; рекламная группа Brаndbеrry; фармацевтическая компания NovoNordisk; Tarkett и др.
Член Правления Ассоциации преподавателей перевода; Член Союза переводчиков России (СПР). Основатель и директор проекта PROtranslation (ООО «Протранслейшн»), Гура перевода, создатель и главный администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик»
Стоимость участия
Запись
после мероприятия- ✔ Запись мероприятия
- ✔ Шаблон для разработки конструктора УТП
- ✔ Доступ к библиотеке PROtranslation
Обратная связь
Проверка резюме наставником- ✔ Возможность сдать на проверку от одного до трех вариантов резюме
- ✔ Подробный комментарий по улучшению и доработке от наставника
Спрашиваете — отвечаем
Как этот мастер-класс связан с остальными мастер-классами серии?
15 февраля: Мастер-класс по резюме посвящен резюме переводчика, как одному из ключевых инструментов, позволяющих донести до клиентов свою уникальность, ценность и нужность. На занятии будут подробно рассмотрены типичные ошибки в резюме и даны рекомендации по их устранению.
22 февраля: Коммерческие предложения и сопроводительные письма — еще один инструмент донесения ценности и уникальности, требующий особого рассмотрения. Третий мастер-класс посвящен созданию текстов различного назначения — от описаний в профилях на биржах и в соцсетях до коммерческих предложений крупным компаний — которые позволят вам выделяться на фоне конкурентов.
Мы рекомендуем посетить первый мастер-класс всем, кто не вполне доволен ситуацией и своим положением на рынке. Возможно, новый взгляд на позиционирование поможет вам самостоятельно увидеть, где ваши подходы к составлению резюме и текстов были не вполне эффективны.
И мы рекомендуем желающим научиться писать резюме и коммерческие тексты о себе и своих услугах обязательно посетить мастер-класс по позиционированию, т. к. наработки, сделанные на нем, станут хорошим подспорьем в работе над резюме и другими текстами.
Кому будет полезен этот мастер-класс?
- Вы только собираетесь выходить на рынок переводческих услуг, но пугает уровень конкуренции и непонимание, что писать в резюме, если переводческого опыта (или образования) почти нет.
- Вы уже работаете на рынке переводческих услуг, но чувствуете, что уперлись в потолок и не знаете, как выйти на новый уровень — найти новых клиентов, более интересные и ответственные проекты и т.п.
- Вы осваиваете или освоили новую сферу перевода и не знаете, как заявить о себе в новой нише.
- Вы в целом не очень довольны своими карьерными успехами и ищете пути развития.
Что дает опция обратной связи?
Приобретая опцию обратной связи, вы сможете прислать получившиеся у вас резюме на «аудит» и получить исчерпывающие комментарии от наставника: что не учтено, что можно исправить, что выгодно вас «продает», что — не очень.