Мастер-класс: «Самопрезентация как один из ключевых ‘мягких’ навыков переводчика». Часть 2: письма и коммерческие предложения

Для тех, кто ищет работу или заказы на перевод, такая одежка — это коммуникации с потенциальным работодателем или клиентом при первом контакте: ваши сопроводительные письма, коммерческие предложения, тесты в профилях на биржах, в социальных сетях и прочие сочинения «О себе». От того, насколько они «профессионально» выглядят и воспринимаются, очень во многом зависят ваши шансы на успешное сотрудничество.
Для кого: для всех, кто не понимает, зачем резюме сопровождать письмами и что, кроме ставки на перевод, должно быть в них написано
Уровень подготовки: любой Языки: любые
Ваш наставник: Эмма Каирова
Когда
Во сколько
Как долго
Стоимость
от 3500 ₽
36 %
Наш мастер-класс позволит вам научиться не просто отвечать на прямо заданные вопросы, но предвосхищать их и выстраивать контакт с заказчиком, работодателем или партнером так, чтобы повысить свои шансы на успешные долгосрочные отношения.
В программе мастер-класса
Сопроводительные письма
Однако, если знать, как устроены рабочие процессы человека, которому вы отправляете резюме или тестовые переводы, становится очевидным, что внятное и содержательное (но краткое) сопроводительное письмо — это ваш шанс произвести хорошее впечатление и получить дополнительное конкурентное преимущество.
На мастер-классе вы увидите свои письма глазами их адресатов и больше никому не сможете отправить шаблонную копипасту.
Тексты «о себе»
И самая большая ошибка, которую в этом месте можно допустить — писать «о себе», не думая о своих читателях. Так у нас появляются подробнейшие описания тернистого пути в профессию, живописания любви к языкам и чтению, напряженные повествования о первых опытах в переводе.
Как ни парадоксально, но текст «о себе» должен быть куда больше о ваших адресатах, чем о вас любимых.
Коммерческие предложения
Уметь писать «настоящие» компреды, по мнению многих переводчиков-одиночек, нужно только бизнесу — потому что только бизнес же делает по-настоящему коммерческие предложения, а написать письмо и предложить свои услуги компании — наука не сложная. Отсюда низкая эффективность таких предложений и убежденность, что на услуги переводчика (или дорогие услуги) просто нет спроса.
%
Теории
%
Практики
Мастер-класс проведет

Эмма Каирова
12 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами
Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент
Специализация: реклама и маркетинг, бизнес и финансы, литературный перевод и редактирование
Клиенты и работодатели: Компании «Большой четверки» (KPMG, EY); НКО (Британский совет, Фонд Андрея Первозванного); Издательство «Манн, Иванов и Фербер»; рекламная группа Brаndbеrry; фармацевтическая компания NovoNordisk; Tarkett и др.
Член Правления Ассоциации преподавателей перевода; Член Союза переводчиков России (СПР). Основатель и директор проекта PROtranslation (ООО «Протранслейшн»), Гура перевода, создатель и главный администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик»
Стоимость участия
Запись
после мероприятия- ✔ Запись мероприятия
- ✔ Шаблон для разработки конструктора УТП
- ✔ Доступ к библиотеке PROtranslation
Обратная связь
Проверка писем наставником- ✔ Возможность сдать на проверку от одного до трех вариантов писем
- ✔ Подробный комментарий по улучшению и доработке от наставника
Спрашиваете — отвечаем
Как этот мастер-класс связан с остальными мастер-классами серии?
15 февраля: Мастер-класс по резюме посвящен резюме переводчика, как одному из ключевых инструментов, позволяющих донести до клиентов свою уникальность, ценность и нужность. На занятии будут подробно рассмотрены типичные ошибки в резюме и даны рекомендации по их устранению.
22 февраля: Коммерческие предложения и сопроводительные письма — еще один инструмент донесения ценности и уникальности, требующий особого рассмотрения. Третий мастер-класс посвящен созданию текстов различного назначения — от описаний в профилях на биржах и в соцсетях до коммерческих предложений крупным компаний — которые позволят вам выделяться на фоне конкурентов.
Мы рекомендуем посетить первый мастер-класс всем, кто не вполне доволен ситуацией и своим положением на рынке. Возможно, новый взгляд на позиционирование поможет вам самостоятельно увидеть, где ваши подходы к составлению резюме и текстов были не вполне эффективны.
И мы рекомендуем желающим научиться писать резюме и коммерческие тексты о себе и своих услугах обязательно посетить мастер-класс по позиционированию, т. к. наработки, сделанные на нем, станут хорошим подспорьем в работе над резюме и другими текстами.
Кому будет полезен этот мастер-класс?
- Вы только собираетесь выходить на рынок переводческих услуг, но пугает уровень конкуренции и непонимание, что писать в резюме, если переводческого опыта (или образования) почти нет.
- Вы уже работаете на рынке переводческих услуг, но чувствуете, что уперлись в потолок и не знаете, как выйти на новый уровень — найти новых клиентов, более интересные и ответственные проекты и т.п.
- Вы осваиваете или освоили новую сферу перевода и не знаете, как заявить о себе в новой нише.
- Вы в целом не очень довольны своими карьерными успехами и ищете пути развития.
Что дает опция обратной связи?
Приобретая опцию обратной связи, вы сможете прислать получившиеся у вас резюме на «аудит» и получить исчерпывающие комментарии от наставника: что не учтено, что можно исправить, что выгодно вас «продает», что — не очень.