Осенью 2019 г. я пришла на курс как человек, пролиставший пару переводческих учебников, но с очень ограниченным опытом — то есть, с довольно смутным представлением о том, что вовлечено в процесс перевода. Это недоразумение в течение курса устранили 🙂

Курс действительно даёт основы. Переводческой работы с текстом, работы с техническим инструментарием переводчика — о котором, к примеру, я прежде не знала совсем, и основы представления о том, как работает рынок и как изнутри устроена профессия.

Кроме того, преподаватели чётко определяют для студентов принцип «сколько вкладываешь, столько и получаешь», акцентируя внимание на том, что перевод — это практический навык, который нужно непрерывно развивать и совершенствовать. И закладывают и для этого базу.

Я рекомендовала бы, если есть возможность, выбрать «интенсив». Поможет не только получить практический старт и разобраться что к чему, но и нащупать свои сильные (и слабые) стороны, определить, над какими навыками и в каком направлении перспективнее двигаться с твоими личными склонностями. «Интенсив» — это больше практики, больше работы с каждым текстом и индивидуальный подход, в первую очередь именно к этому аспекту.

В целом также стоит отметить, что курс хорошо структурирован, каждая учебная неделя включает теоретический и практический блоки, технических проблем ни у преподавателей, ни с сайтом не возникает. Атмосфера вполне спокойная и рабочая.

Ну и напоследок отмечу, что мне курс помог не только разобраться, что к чему в профессии и на рынке, но и поступить в магистратуру СПбГУ на «программу мечты» — литературный перевод. Ключ — способность устроить процесс работы, знания и уверенность в своих силах. За что большое спасибо Protranslation!

 

Анна Зюкина
Переводчик с английского языка

 

Подробнее о курсах по ссылкам ниже —
выберите свой рабочий язык

Pin It on Pinterest

Share This