Выбрать страницу

Онлайн-курс «Основы письменного перевода» (испанский язык)

Вы начинающий переводчик или только задумываетесь о карьере на рынке переводческих услуг? Мы знаем, как непросто даются вам первые шаги в профессии, как много времени занимают. Если вы не знаете, что делать, когда заказ получить хочется, а опыта нет, как не разбить монитор, когда картинка уезжает со страницы, как не сойти с ума от претензий клиента, то вам сюда — на базовый курс для письменных переводчиков с испанского. Мы там были, мы знаем, где выход, и можем его показать.

Для кого: для начинающих переводчиков с испанского языка и всех желающих ими стать

Уровень подготовки: начальный      Языки: испанский, русский

Курсы на других языках: английский, немецкий 

Вступительный тест: тест + собеседование для варианта обучения «Интенсив»

Ваши наставники: Екатерина Савенкова, Дмитрий Громов и др.

 

Начало курса

4 февраля 2021 г.  

Расписание

Четверг, 19:00 МСК

 

Продолжительность

12 недель

Стоимость

от 19270 ₽

Что нового

Все аспекты профессии

Обновленная программа охватывает все аспекты профессии переводчика — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас.

Каждую из 12 недель курса вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через три месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода скандинавских имен и названий химических соединений.

Ориентация на рынок

Богатый практический опыт наставников и глубокое знание рынка переводческих услуг позволили нам сформировать программу, обеспечивающую «быстрый старт» в профессию. При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт работы переводчиком. Материалы курса подобраны и систематизированы таким образом, что любой человек, владеющий испанским языком на достаточном для работы уровне, сможет овладеть ключевыми переводческими умениями и знаниями.

Главная отличительная особенность нашей программы от всех до сих пор существовавших — ориентация на практику и потребности отрасли. Вы найдете применение всем без исключения знаниям и умениям, полученным на курсе.

Полное погружение

Современное переводческое и любое другое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов. Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен бизнес, на который вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами.

Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы и задачи, реальные инструменты и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.

В программе курса

Практические основы письменного перевода

  • Как переводить названия всего: от книг и фильмов до газет и пароходов? А имена?
  • Как обозначить ученую степень, титул, духовный сан или должность, которых нет в наших реалиях?
  • Когда ООО — это ООО, а когда LLC или даже GmbH?
  • Как писать о социально острых вопросах вроде сексуальной ориентации, рас и национальности, инвалидности и  т.п., не создавая нежелательных дискриминирующих контекстов?
  • Как переводить и переводить ли единицы измерения всего в привычные русскому уху системы?
  • и многое другое.

Технические основы письменного перевода

  • Что такое САТ и Translation Memory? Создание проектов и памяти перевода, работа над переводом в Memsourse.
  • Как использовать, искать и составлять собственные глоссарии и словари?
  • Как проверить и обеспечить качество перевода? Инструменты QA — от спелчекеров до проверки терминологии и контроля качества переводческих проектов.
  • Как подсчитать количество знаков в файлах любых форматов и типов? И даже на сайтах.
  • Как и зачем вести учет переводческих заказов?
  • и многое другое.

Коммерческие основы письменного перевода

  • Как устроен рынок переводческих услуг, как найти и занять на нем свое место?
  • Как переводчику выбрать специализацию и зачем ее иметь?
  • Где искать заказы и работу?
  • Чем конечные заказчики перевода отличаются от заказчиков-переводческих компаний?
  • Как составить правильное переводческое резюме и что писать в сопроводительных письмах?
  • А если совсем нет опыта работы?
  • Как избежать «кидалова» и научиться заключать договоры?
  • и многое другое.

Теоретические основы письменного перевода

  • Зачем переводчику теории и как законы лингвистики помогают переводить тексты про унитазы?
  • Как теория перевода повышает вашу ценность в глазах клиента?
  • Что такое текст и как переводчику научиться с ним работать?
  • Что такое «качественный перевод» и какие параметры качества важны в каждом отдельном случае?
  • Кому, кроме преподавателей в вашем вузе, нужен предпереводческий анализ?
  • Как определить стиль и жанр любого текста «на глаз»? И зачем его определять?
  • и многое другое.

Стоимость участия

Наблюдатель

Групповое обучение без обратной связи
22 680/3 месяца
  • Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы
  • Участие в еженедельных вебинарах
  • Доступ к записям вебинаров
  •  Экзамен (за дополнительную плату)
  •  Адаптация программы с учетом начального уровня, скорости обучения и целей учащегося
  • Еженедельные персональные онлайн-уроки (Skype)
  • Проверка домашних заданий
  • Персональные рекомендации от наставника
  • Работа над ошибками под руководством наставника
  • Индивидуальный график занятий

Стандарт

Групповое обучение с обратной связью
35 880/3 месяца
  • Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы
  • Участие в еженедельных вебинарах
  • Доступ к записям вебинаров
  • Проверка домашних заданий
  • Персональные рекомендации от наставника
  • Работа над ошибками под руководством наставника
  •  Экзамен
  • Адаптация программы с учетом начального уровня, скорости обучения и целей учащегося
  •  Еженедельные персональные онлайн-уроки (Skype)
  • Индивидуальный график занятий

Интенсив

Индивидуальное обучение
19 560/месяц
  •  Адаптация программы с учетом начального уровня, скорости обучения и целей учащегося
  • Доступ к урокам  с материалами курса по всем блокам программы
  • Участие в еженедельных вебинарах
  • Доступ к записям вебинаров
  • Еженедельные персональные онлайн-уроки (Skype)
  • Проверка домашних заданий
  • Персональные рекомендации от наставника
  • Работа над ошибками под руководством наставника
  •  Индивидуальный график занятий
  •  Экзамен

СЕРТИФИКАТ

выдается после успешной  сдачи финального экзамена (не является документом об образовании по Закону «Об образовании в РФ»).

Как устроен курс

12 учебных недель

Каждое воскресенье вы будете получать доступ к материалам новой учебной недели:

  • видео-урок по практической теме;
  • урок-инструкцию по техническим средствам и инструментам;
  • видео-урок по бизнес-основам деятельности;
  • лекцию по основам лингвистических знаний для переводчиков;
  • дополнительные материалы для более глубокого погружения в каждую тему (по желанию).
n

12 практических заданий

Материалы каждой учебной недели содержат практические задания: текст для перевода и упражнения на закрепление практической темы недели. Также задания предусмотрены в отдельных темах по теории и бизнес-основам профессии. В варианте «Интенсив» возможны дополнительные задания по адаптированной программе.

Перевод текста и отчет по проделанной работе над ошибками в переводе предыдущего текста необходимо будет сдать до очередного контрольного вебинара.

12 онлайн-занятий

Каждую субботу на контрольном вебинаре наставник будет подробно комментировать домашние задания (анализ учебных текстов, типичные ошибки, тонкости перевода) и давать рекомендации по их доработке. Вы сможете задавать вопросы и участвовать в дискуссии, обмениваясь мнениями с наставником и коллегами по группе.

В вебинарах можно участвовать заочно. Если вы не сможете присутствовать, просто заранее пришлите вопросы наставнику, и смотрите занятие в записи.

y

Вводное онлайн-занятие

 

на котором вы получите подробные инструкции по работе на курсе и сможете задать все интересующие вас вопросы, состоится 4 февраля 2021 года. Ссылку для входа в вебинарную комнату вы получите за час до начала мероприятия.

 

Финальный экзамен

 

по результатам которого вы сможете получить сертификат и рекомендации по дальнейшему профессиональному и карьерному развитию, пройдет в мае 2021 года. Экзаменационное задание вы получите заранее.

 

Ваши наставники

Екатерина Савенкова

Екатерина Савенкова

Основной наставник курса

Екатерина  работает на рынке переводческих услуг уже больше 15 лет. Она успешно практикующий и востребованный переводчик и редактор, в проекте PROtranslation Екатерина разрабатывает и ведет курсы по переводу с испанского языка.

Получив образование преподавателя испанского и английского языка, Екатерина со временем занялась письменным переводом, освоив все его аспекты.

Екатерина будет с вами на протяжении всего курса: она поможет разобраться со сложными практическими аспектами письменного перевода и будет отвечать за практическую часть курса: работу с текстами и упражнениями на закрепление материала.

 

Дмитрий Громов

Дмитрий Громов

Эксперт по переводческим технологиям

Дмитрий успешно практикующий переводчик и редактор, координатор проекта PROtranslation и автор методики обучения начинающих переводчиков, которая легла в основу этого курса.

Дмитрий подготовил и помог сделать первые шаги на рынке уже более 150 переводчикам, среди которых как вчерашние выпускники, так и взрослые специалисты, решившие уйти в свободное плавание после десятков лет работы на одном месте или и вовсе сменить профессию, например, после переезда в другую страну.

Дмитрий поможет разобрать отдельные практические аспекты и будет вести блок, посвященный переводческим технологиям.

Эмма Каирова

Эмма Каирова

Эксперт по лингвистическим и коммерческим основам перевода

Эмма востребованный практикующий переводчик и редактор, директор проекта PROtranslation и автор ряда авторских курсов для переводчиков.

Глубокое знакомство с рынком в качестве переводчика, редактора, менеджера проектов и руководителя переводческой компании позволяет Эмме разрабатывать программы обучения, отвечающие актуальным требованиям отрасли и потребностям практикующих переводчиков.

В рамках этого курса Эмма будет отвечать за коммерческий блок, а также познакомит участников с теоретическими лингвистическими основами перевода.

Что говорят о курсе участники

Елена Орлова, переводчик-фрилансер, Санкт-Петербург (РФ)

С тех пор, как я окончила университет, в сфере переводов многое изменилось, к тому же в моей работе письменным переводчиком был перерыв. Мне хотелось прокачать переводческие навыки, освежить теорию и научиться новому. Но наверно, я бы еще долго думала, если б не объявление о наборе на базовый курс перевода с испанского.

Тексты на курсе были легкими только на первый взгляд; вся сложность заключалась именно в том, чтобы передать эту легкость в переводе. Каждое занятие начиналось с анализа текста, без которого перевод, как лодка без руля, может оказаться совсем не там, где нужно. После разбора — работа над ошибками и повторная проверка текста с комментариями наставника.

Именно за такой работой я и шла на курс, и для меня он оказался настолько живительным в профессиональном плане, что я пришла к выводу, что было бы хорошо время от времени устраивать себе подобный апгрейд. Особенно полезна такая встряска, когда зауживаешься в специализации. Хоть это и базовый курс, но на нем я узнала многое, чему нас не учили в университете, это касается не только технической и коммерческой сторон, а и переводческой тоже. Рекомендую всем, кто хочет сделать серьезный шаг в профессии.

Яна Тунгушпаева, переводчик-фрилансер, Новосибирск (РФ)
Отличный курс для тех, кто хочет научиться переводить или вывести свои переводы на новый уровень. Все очень четко, конкретно, полезно, ничего лишнего. Интересные задания, очень разнообразные. Екатерина прекрасный наставник — знающий, терпеливый и с чувством юмора. На вебинарах у нас всегда было очень душевно.
Мария Федорова, переводчик-фрилансер, Санкт-Петербург (РФ)
Профессия письменного переводчика меня всегда привлекала, и я периодически пыталась к ней подступиться, в итоге даже окончила лингвистическую магистратуру. Но даже после этого у меня не было уверенности в себе как в профессиональном переводчике. И дело не столько в отсутствии практического опыта, который, несомненно, важен, но и в том, что переводила я, что называется, по наитию: иногда получалось хорошо, а чаще — так себе. К сожалению, преподаватели в вузе редко объясняли, как именно переводить, обычно просто говорили: тут нормально, а тут переделать. Поэтому для меня решающим при принятии решения пойти именно на этот курс стало то, что тут обещали научить переводить осознанно. И в этом плане курс даже превзошел мои ожидания. Я теперь понимаю, что именно было не так в моих переводах раньше. И теперь процесс перевода вызывает не страх, а ощущение азарта и удовольствие. Кроме этого, курс очень хорош с точки зрения получения практических навыков. Хотя я уже успела много где поработать и даже сделать кое-какую карьеру, первые шаги в переводческом фрилансе вызывали кучу вопросов: что писать в резюме, как выбрать CAT-программу, как взаимодействовать с бюро переводов и т.п. Конечно, методом проб и ошибок можно и самому разобраться, но то, что на курсе все объяснили и разложили по полочкам, стало для меня очень приятным и значимым бонусом.
Антонина Мельникова, переводчик-фрилансер, Мадрид (Испания)
Очень понравился курс «Основы письменного перевода», получила много ценных знаний и умений. Особая благодарность Екатерине Савенковой, которая вела курс, за доскональный разбор текстов, доброжелательность и терпение. Получила много полезной информации. Спасибо вам огромное, было приятно работать с вами!
Юлия Лазарева, переводчик-фрилансер, Малага (Испания)
Курс мне показался интересным, познавательным. Очень понравились уроки с Екатериной, они проходили в доброй и дружественной атмосфере. Было видно, что Екатерина старалась, подробно отвечала на все вопросы. Сразу видно, что она профессионал в своём деле. Мои впечатления от курса очень позитивные, не было ничего, чтобы мне не понравилось.

Часто задаваемые вопросы

Кому подойдет этот курс?
  • У вас хороший испанский и вы хотите найти ему достойное применение
  • Вы окончили профильный вуз, но до сих пор не начали работать по специальности
  • Вам совершенно не понятно, где взять опыт, который требуют все работодатели
  • Вы хотите работать удаленно, но не знаете, с чего начинать
  • Вам не хватает уверенности в своей квалификации для начала работы переводчиком

 

Кому курс будет не актуален?
В чем разница между «Наблюдателем» и «Стандартом»? Как выбрать подходящий вариант?

«Стандарт» — это полноценный вариант обучения, с обратной связью от преподавателя. Вы выполняете задания, сдаете на проверку, получаете комментарии, разбор ошибок и рекомендации по их устранению. В некоторых случаях вы должны найти ошибки самостоятельно и составить по ним отчет. На еженедельных вебинарах разбираются сложности перевода, специальные приемы и наиболее характерные ошибки из проверенных заданий. После успешной сдачи всех заданий, включая экзаменационное, вы получаете сертификат о прохождении курса.

 

Обучение по варианту «Стандарт» требует регулярных занятий и следования графику. Начинающим с нуля мы рекомендуем именно этот вариант, поскольку он позволяет смоделировать процесс реальной работы над заказами и постепенно привыкать, как бы входить в рабочий ритм.

Вариант «Наблюдатель» подходит тем, кто в силу занятости не может регулярно выполнять задания и соблюдать общий график, а также действующим переводчикам в качестве дополнительной практики и обмена опытом. Кроме того, этот вариант значительно дешевле.

Выполнение заданий в этом варианте обучения остается на усмотрение учащегося, задания не проверяются и сертификат не выдается. Однако учащийся имеет полный доступ ко всем материалам, может участвовать в вебинарах, задавать вопросы, оставлять комментарии и пожелания

Что я получу на выходе после курса?
  • Базовые умения и навыки, необходимые для начала карьеры переводчика.
  • Неограниченный доступ к материалам курса и к записям вебинаров.
  • Доступ к постоянно обновляющейся базе учебных и справочных материалов по переводу.
  • Эффективное резюме переводчика и навыки составления сопроводительных писем.
  • Уверенность в своих силах и готовность к дальнейшему освоению профессии.
  • Сертификат о прохождении курса (при условии успешной сдачи экзамена) на двух языках.
  • Возможность продолжить обучение на более высоком уровне.
Как проходит экзамен и зачем его сдавать?

Экзамен нужен, чтобы мы понимали, что вы хорошо усвоили материал курса и готовы переходить на следующий уровень обучения — по сути это тестовое задание для поступления на наши курсы по специализации и Практикум. Кроме того, по результатам экзамена выдается сертификат о прохождении курса.

Экзаменационное задание — это просто текст на перевод и несколько контрольных вопросов или тестов, возможно, мы попросим вас также показать доработанные резюме и другие наработки по курсу. Никаких билетов и строгих экзаменаторов — просто еще один контрольный вебинар, на котором вы получите от своих наставников рекомендации по дальнейшему профессиональному развитию.

Экзамен уже включен в стоимость и программу курса на всех тарифных планах, кроме плана «Наблюдатель». На плане «Наблюдатель» участники, которые решат продолжить обучение в проекте или захотят получить сертификат, смогут сдать экзамен за дополнительную плату.