СЕРИЯ: «ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА»
Термины
в переводе
поиск — источники — перевод — систематизация
Термины
в переводе
поиск — источники — перевод — систематизация
Алгоритмы профессиональной работы с терминологией для всех, кто имеет с ней дело — для устных и письменных переводчиков, редакторов, терминологов, и менеджеров проектов
О мастер-классах
Умение работать с терминологией — одна из главных профессиональных компетенций переводчика. Причем работа эта не сводится к поиску и выбору нужного термина в словаре или тематическом глоссарии: работа с терминами при устном переводе предполагает одни алгоритмы, подходы и инструменты, в письменном — другие.
Вычленение, перевод и верификация терминов, составление и организация глоссариев — важнейшие умения для любого специалиста в области перевода, независимо от специальности и специализации: от синхрона до редактирования машинного перевода.
Наша серия мастер-классов поможет разобраться во всех аспектах и нюансах работы переводчика с терминами — от поиска источников до организации и ведения глоссариев с использованием ПО различного назначения.
Дата проведения
25, 26 и 27 августа 2023 г.
Начало
13:00 МСК
Продолжительность
~ 10 часов
Уровень подготовки
Рабочие языки
любые: язык проведения — русский;
материал актуален для работы
с любым языком; примеры будут
приводиться в англо-русской паре
Стоимость
9 990 ₽
Осенний марафон
Скидка 15% при регистрации сразу на три
марафона или мастер-класса этой осени
Переводчикам
Разберемся, как профессиональные переводчики работают с терминами: где ищут подходящие эквиваленты, как проверяют свой выбор и обосновывают решения перед редакторами или заказчиком (если потребуется).
Обсудим, как действовать, если термин нужно перевести впервые и вашему переводческому решений суждено войти в анналы глоссарии.
Менеджерам и редакторам
Рассмотрим лучшие мировые практики и стандарты работы с терминологией в проекте: как строить работу с командой в рамках проекта, чтобы не беспокоиться о единообразии и последовательности перевода терминов.
Поговорим о глоссарии как одном из главных ресурсов переводческого проекта и одном из инструментов обеспечения качества перевода.
Терминологам и стремящимся
Разберем, как фиксировать, хранить и повторно использовать результаты ранее проведенной работы по решению терминологических задач, чтобы облегчить жизнь себе, переводчиками и проектным командам.
Проанализируем подходы к управлению терминологией, обсудим современные технологические решения для систематизации термбаз и глоссариев для разных целей.
Тексты, в которых обитают термины


Источники, которым можно верить
Способы перевода, которые работают


Компетенция, за которую платят
Любимый переводчик редактора — тот, за кем не нужно перепроверять терминологию в тексте. Однако тому, как должна быть выстроена работа с терминами, практически не учат в вузах — подскажем, как стать переводчиком-нарасхват.
Наставники курса

Эмма Каирова
Эмма кратко и структурировано раскроет применимые к практике теоретические аспекты лексикологии и лексикографии и объяснит, в каких случаях и как они влияют на работу переводчика — если у вас нет языкового образования или теории успели подзабыться, эта информация поможет лучше понять законы, по которым термины живут в текстах, а также требования заказчиков и редакторов к переводам, в которых много терминов.

Римма Храбрых
Римма объяснит и на практических примерах покажет алгоритм работы переводчика с терминами в разных текстах и случаях: когда терминов несколько, когда термин еще не устоялся, когда заказчик просит использовать неправильный термин в переводе и т.д. Здесь же подробнее и на реальных примерах поговорим о разных видах словарей и других источников терминов и разберемся, каким доверять можно, а какие лучше перепроверить.

Галина Богомазова
Галина расскажет все о составлении глоссариев и систематизации терминов —в том числе для устного перевода: как собирать термины при подготовке к переводу, как систематизировать их в терминосистемы, чтобы они лучше укладывались в голове и складывались в понятийный аппарат, как глоссарий может меняться в зависимости от вида перевода и задач переводчика, какие можно использовать инструменты для создания глоссариев и т.д.
Отзывы участников
Отзыв о мастер-классе «Термины и перевод»: «рекомендую мастер-класс всем, кому нужен комплексный подход к работе с терминологическими базами»
Мастер-класс был очень полезен: я до сих пор обдумываю услышанное и уже приступил к работе над терминологической базой для новых переводов. Я узнал много нового о роли всех участников процесса в работе над терминологической базой: стало понятно, кто из участников...
Отзыв о мастер-классе «Термины и перевод»: «Во время мастер-класса было рассмотрено больше тем, чем я ожидала»
Информативный и интерактивный мастер-класс по максимуму! Во время мастер-класса было рассмотрено больше тем, чем я ожидала: от логики и теории понятий до практических особенностей согласования терминов с клиентами. В программу мастер-класса входят дополнительные...
Отзыв о мастер-классе «Термины и перевод»: «рекомендую мастер-класс всем, кому нужен комплексный подход к работе с терминологическими базами»
Благодарю команду PROtranslation за организацию интенсива! В нем всё было прекрасно — опытные Наставники, формат занятий, конкретность темы и глубина её представления, баланс между теорией и практикой. Материал по работе с терминологической базой очень широко показал...
Отзыв о мастер-классе «Термины и перевод»: «Классификация уровней коммуникации и качества перевода превзошла все ожидания»
Выбор этого мастер-класса определила личность наставника. Я посещала лекции Эммы Каировой в курсе повышения квалификации от Ассоциации преподавателей перевода в марте-апреле 2020 г. Как на лекциях тогда, так и на мастер-классе сейчас наставник представил оригинальные...
Отзыв о мастер-классе «Термины и перевод»: «Вряд ли в институте можно получить такой полный и понятный рассказ»
Как всегда, мастер-класс не просто интересно и полно раскрывает тему -- думаю, что этот продукт уникален. Мне, как переводчику без профильного образования, часто не хватает теоретических основ. Чтение книг иногда помогает, но на него часто не хватает времени (а для...
Отзыв о мастер-классе «Термины и перевод»: «Достаточно теории, чтобы уложить в голове понятие термина и всё, что около него»
На мой взгляд, в рамках мастер-класса приведено достаточно теории для того, чтобы уложить в голове понятие термина и всё, что около него. Понравились практические задания, которые вполне конкретно помогают применить полученную теорию. Единственное -- практических...
Спрашиваете — отвечаем
Какими языками нужно владеть для участия в этом мастер-классе?
Как будет проходить занятие?
За два дня до мероприятия вы получите напоминание о регистрации со ссылкой на вебинарную комнату. Вам останется только подключиться в назначенное время и не стесняться проявлять активность на вебинаре — задавать вопросы, делиться мыслями, отвечать на наводящие вопросы ведущей.
До встречи!