Термины
в переводе

поиск — источники — выбор

Алгоритмы профессиональной работы с терминологией для всех, кто имеет с ней дело — для переводчиков, редакторов, терминологов, и менеджеров проектов

О мастер-классе

Умение работать с терминологией — одна из главных компетенций переводчика. Причем работа эта не сводится к поиску и выбору нужного термина в словаре или тематическом глоссарии. При таком подходе очень высок риск на выходе получить текст, который опытному специалисту расскажет все о вашем (не-)владении темой и методах перевода.

Работа с терминами — вычленение, перевод и верификация, составление глоссария — это важный этап перевода, который обеспечивает сразу несколько параметров качества текста. Критически важных и определяющих параметров там, где речь идет о крупных компаниях и крупных проектах.

Дата проведения

7 августа 2022 г.
}

Начало

13:00 МСК

Продолжительность

3,5 часа

Уровень подготовки

начальный, средний
w

Рабочие языки

любые: язык проведения — русский;
материал актуален для работы
с любым языком; примеры будут
приводиться в англо-русской паре

Стоимость

4050 ₽

Переводчикам

Разберемся, как профессиональные переводчики работают с терминами: где ищут подходящие эквиваленты, как проверяют свой выбор и обосновывают решения перед редакторами или заказчиком (если потребуется).

Обсудим, как действовать, если термин нужно перевести впервые и вашему переводческому решений суждено войти в анналы глоссарии.

Менеджерам и редакторам

Рассмотрим лучшие мировые практики и стандарты работы с терминологией в проекте: как строить работу с командой в рамках проекта, чтобы не беспокоиться о единообразии и последовательности перевода терминов.

Поговорим о глоссарии как одном из главных ресурсов переводческого проекта и одном из инструментов обеспечения качества перевода.

Терминологам и стремящимся

Проанализируем наиболее продуктивные подходы к управлению терминологией и ведению терминологических баз и глоссариев.

Разберем, как фиксировать, хранить и повторно использовать результаты ранее проведенной работы по решению терминологических задач, чтобы облегчить жизнь переводчиками и проектным командам.

01

Тексты, в которых обитают термины

Часто одни и те же слова в разных текстах выступают в разных ролях, решают разные задачи и требуют разного обращения при переводе. Научимся опознавать и вычленять в текстах термины, даже если они «работают под прикрытием» в самых неожиданных местах.
02

Источники, которым можно верить

Очень многие переводчики в качестве основного места поиска терминов выбирают для себя Multitran и другие двуязычные словари. Обсудим, почему это страшно, если найденные в таких источниках варианты далее никак не проверяются.
03

Способы перевода, которые работают

Большинство терминов, переехавших в русский язык в последние годы, как будто никто и не переводил — просто английские слова записывают русскими буквами. Поговорим, всегда ли транслитерация такое уж хорошее решение, как можно еще, и что учесть при выборе подхода.
04

Компетенция, за которую платят

Любимый переводчик редактора — тот, за кем не нужно перепроверять терминологию в тексте. Однако тому, как должна быть выстроена работа с терминами, практически не учат в вузах — подскажем, как стать переводчиком-нарасхват.

Мастер-класс проведет

Эмма Каирова, директор PROtranslation

У Эммы большой практический опыт работы на рынке переводческих услуг в различных ролях: от переводчика и редактора до руководителя проектов, переводческих команд и собственной переводческой компании. Этот опыт позволяет ей, как никому другому, видеть и понимать проблемы переводческого труда и трудности, с которыми сталкиваются переводчики в своей работе.

Настоящий мастер-класс — как и все программы PROtranslation — создавался на основе этого понимания и посвящен аспектам деятельности переводчика, которым не уделяется достаточного внимания в традиционном переводческом образовании: работе с терминами, глоссариями и терминологическими базами как для собственного удобства, так и в рамках групповых переводческих проектов.

Онлайн

Участие в мастер-классе в день проведения

3 440 ₽

✔ Участие в вебинаре в день проведения

✔ Доступ к записи в течение 15 месяцев после вебинара

✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме

В записи

Доступ к записи мастер-класса после проведения

4 050 ₽

Участие в вебинаре в день проведения

✔ Доступ к записи в течение 15 месяцев после вебинара

✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме

Скидка 15%

  • При регистрации и оплате участия до 7 июля
  • При оплате участия в течение месяца после окончания занятий на любом другом нашем курсе (при участии в программе лояльности).

Обратите внимание

пока российские банки под санкциями, мы не можем принимать платежи по зарубежным картам. Возможность оплаты из вашей страны другими способами можно уточнить у менеджера.

Отзывы о курсе

Отзыв о мастер-классе «Термины и перевод»: «Классификация уровней коммуникации и качества перевода превзошла все ожидания»

Выбор этого мастер-класса определила личность наставника. Я посещала лекции Эммы Каировой в курсе повышения квалификации от Ассоциации преподавателей перевода в марте-апреле 2020 г. Как на лекциях тогда, так и на мастер-классе сейчас наставник представил оригинальные...

Отзыв о мастер-классе «Термины и перевод»: «Вряд ли в институте можно получить такой полный и понятный рассказ»

Как всегда, мастер-класс не просто интересно и полно раскрывает тему -- думаю, что этот продукт уникален. Мне, как переводчику без профильного образования, часто не хватает теоретических основ. Чтение книг иногда помогает, но на него часто не хватает времени (а для...

Отзыв о мастер-классе «Термины и перевод»: «Достаточно теории, чтобы уложить в голове понятие термина и всё, что около него»

На мой взгляд, в рамках мастер-класса приведено достаточно теории для того, чтобы уложить в голове понятие термина и всё, что около него. Понравились практические задания, которые вполне конкретно помогают применить полученную теорию. Единственное -- практических...

Спрашиваете — отвечаем

Какими языками нужно владеть для участия в этом мастер-классе?

Любыми — мастер-класс не привязан к конкретной языковой паре и не предполагает заданий на перевод. Для его прохождения достаточно владения русским языком на уровне, достаточном для понимания наставника.

Как будет проходить занятие?

Зарегистрировавшись и оплатив участие вы получите доступ к личному кабинету в закрытом разделе сайта. В этом разделе размещаются все дополнительные и вспомогательные материалы по мастер-классу, а после его проведения будет опубликована запись.

За два дня до мероприятия вы получите напоминание о регистрации со ссылкой на вебинарную комнату. Вам останется только подключиться в назначенное время и не стесняться проявлять активность на вебинаре — задавать вопросы, делиться мыслями, отвечать на наводящие вопросы ведущей.

До встречи!

Остались вопросы? — Напишите нам

9 + 12 =

Share This