Термины
в переводе
поиск — источники — выбор
О мастер-классе
Умение работать с терминологией — одна из главных компетенций переводчика. Причем работа эта не сводится к поиску и выбору нужного термина в словаре или тематическом глоссарии. При таком подходе очень высок риск на выходе получить текст, который опытному специалисту расскажет все о вашем (не-)владении темой и методах перевода.
Работа с терминами — вычленение, перевод и верификация, составление глоссария — это важный этап перевода, который обеспечивает сразу несколько параметров качества текста. Критически важных и определяющих параметров там, где речь идет о крупных компаниях и крупных проектах.
Дата проведения
Начало
Продолжительность
Уровень подготовки
Рабочие языки
любые: язык проведения — русский;
материал актуален для работы
с любым языком; примеры будут
приводиться в англо-русской паре
Стоимость
Переводчикам
Разберемся, как профессиональные переводчики работают с терминами: где ищут подходящие эквиваленты, как проверяют свой выбор и обосновывают решения перед редакторами или заказчиком (если потребуется).
Обсудим, как действовать, если термин нужно перевести впервые и вашему переводческому решений суждено войти в анналы глоссарии.
Менеджерам и редакторам
Рассмотрим лучшие мировые практики и стандарты работы с терминологией в проекте: как строить работу с командой в рамках проекта, чтобы не беспокоиться о единообразии и последовательности перевода терминов.
Поговорим о глоссарии как одном из главных ресурсов переводческого проекта и одном из инструментов обеспечения качества перевода.
Терминологам и стремящимся
Проанализируем наиболее продуктивные подходы к управлению терминологией и ведению терминологических баз и глоссариев.
Разберем, как фиксировать, хранить и повторно использовать результаты ранее проведенной работы по решению терминологических задач, чтобы облегчить жизнь переводчиками и проектным командам.
Тексты, в которых обитают термины


Источники, которым можно верить
Способы перевода, которые работают


Компетенция, за которую платят
Любимый переводчик редактора — тот, за кем не нужно перепроверять терминологию в тексте. Однако тому, как должна быть выстроена работа с терминами, практически не учат в вузах — подскажем, как стать переводчиком-нарасхват.
Мастер-класс проведет
Эмма Каирова, директор PROtranslation
У Эммы большой практический опыт работы на рынке переводческих услуг в различных ролях: от переводчика и редактора до руководителя проектов, переводческих команд и собственной переводческой компании. Этот опыт позволяет ей, как никому другому, видеть и понимать проблемы переводческого труда и трудности, с которыми сталкиваются переводчики в своей работе.

Стоимость участия
Онлайн
Участие в мастер-классе в день проведения
3 440 ₽
✔ Участие в вебинаре в день проведения
✔ Доступ к записи в течение 15 месяцев после вебинара
✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме
В записи
Доступ к записи мастер-класса после проведения
4 050 ₽
✔ Участие в вебинаре в день проведения
✔ Доступ к записи в течение 15 месяцев после вебинара
✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме
Скидка 15%
- При регистрации и оплате участия до 7 июля
- При оплате участия в течение месяца после окончания занятий на любом другом нашем курсе (при участии в программе лояльности).
Обратите внимание
пока российские банки под санкциями, мы не можем принимать платежи по зарубежным картам. Возможность оплаты из вашей страны другими способами можно уточнить у менеджера.
Спрашиваете — отвечаем
Какими языками нужно владеть для участия в этом мастер-классе?
Как будет проходить занятие?
За два дня до мероприятия вы получите напоминание о регистрации со ссылкой на вебинарную комнату. Вам останется только подключиться в назначенное время и не стесняться проявлять активность на вебинаре — задавать вопросы, делиться мыслями, отвечать на наводящие вопросы ведущей.
До встречи!