Выбрать страницу

Учебный онлайн-интенсив

Технический арсенал переводчика

Ликбез по переводческим программам и инструментам. Для начинающих и опытных переводчиков

CAT-инструменты, программы распознавания текста, простейшая текстовая верстка и обработка рисунков — навыки, не владея которыми современный переводчик едва ли может считать себя профессионалом. Навыки, которые, вопреки расхожему мнению, необходимы всем: и «лирикам», и «физикам».

Вооружаем до зубов: познакомим с главными инструментами из арсенала переводчика, научим быстро изучать и осваивать незнакомые.

Для кого: переводчики, желающие получить представление о современных технологиях и лучше освоить инструменты (ПО, сервисы и т.п.) для облегчения и повышения качества работы.

Уровень подготовки: любой       Язык: Любой

Вступительный тест: не требуется

Ваш наставник: Дмитрий Громов

Когда

21 июля 2021 г.

Во сколько

с 19-00 МСК

Продолжительность

до 3 часов в день

Стоимость

от 1990 руб.

Модульный интенсив

Серия мастер-классов, совмещенных с практическими занятиями. Для начинающих и опытных переводчиков.

Начинаем 21 июля

Всего планируется 5 модулей с интервалом в 2 недели. Каждый модуль состоит из вебинара и домашних заданий. Задания выполняются под контролем и с помощью наставника.

Полный цикл работы над заказом

Мы разбили весь процесс работы над переводческим заказом на несколько этапов и будем прорабатывать каждый с точки зрения программ и инструментов для оптимизации работы и повышения качества перевода.

Полный цикл работы над заказом

Используем принцип case study, то есть берем конкретного заказчика с конкретным заказом и сразу приступаем к работе. Проходим полный цикл — от подготовки рабочего места (да-да, это очень важно!) до сдачи готового перевода (и получения гонорара!)

Простые программы и инструменты

Программы, которые мы будем осваивать, просты и доступны. Мы не рассматриваем на этом этапе сложные и дорогостоящие инструменты. Это будет позже.

Кому это полезно

Начинающим переводчикам

Это ликбез, без которого сложно обойтись, особенно в начале карьеры. Мы поможем вам не просто сориентроваться во множестве доступных программ и инструментов, но и собрать «инструментальный ящик», а также научиться им пользоваться.

И всем остальным

Даже если вы владеете CAT-инструментами (а всеми ли функциями?), умеете распознавать текст (только Файнридером?) и готовы освоить все возможности Word (а все ли они нам нужны?), вы наверняка найдете для себя что-то полезное и сможете выстроить свои технические навыки в относительно стройную структуру. И поделиться опытом тоже сможете.

Формат

Пять модулей, включающих вебинары, домашние задания и разбор.

Можно участвовать в каждом из модулей отдельно, но мы рекомендуем пройти весь интенсив от начала до конца, чтобы получить полную картину.

По окончании каждого вебинара мы формируем видеоуроки на его основе. Таким образом, подключиться к занятиям вы можете в любой момент времени, выполняя задания и получая полноценную обратную связь от наставника.

Программа интенсива

Модуль 1

ДОСТУПНА ЗАПИСЬ!

  • Техническое оснащение рабочего места переводчика.
  • О рабочем компьютере.
  • Коммуникация и работа с данными.
  • Прием и расчет стоимости заказа.
  • Учет заказов и документы для бухгалтерии.

2500 руб.

Модуль 2

4 августа 2021 г.

  • CAT-инструменты. Общие сведения.
  • Подготовка документов к переводу. Верстка в Word.
  • Перевод рисунков, схем и таблиц.
  • Форматы документов и работа с ними.

 

2500 руб.

Модуль 3

28 августа 2021 г.

  • Работа в CAT (на примере Memsource).
  • Настройки и интерфейс проекта.
  • Ресурсы. Память переводов (TM).
  • Перевод в табличном редакторе Memsource.
  • Ресурсы. База терминов (глоссарий). 

1

Модуль 4

11 сентября 2021 г.

  • Работа в Smartcat. Отличия от Memsource.
  • Экспорт и импорт TM.
  • Экспорт и импорт глоссариев.
  • Сопоставление парных текстов (alignment).

~

Модуль 5

25 сентября 2021 г.

  • Работа в групповых проектах CAT.
  • Финальная обработка файлов.
  • Сдача заказа и закрытие проекта.
  • Верстка документов сложной структуры. 

ПОЛНЫЙ КУРС

21 июля – 25 сентября 2021 г.

Почему в этом стоит участвовать?

  • Всё объясняем простым языком, не нужно быть программистом.
  • Мы делаем первый шаг к статусу «продвинутый пользователь». А это повышает нашу ценность как специалиста.
  • Вместе пробуем всё делать своими руками. И помогаем друг другу, делясь опытом и отвечая на вопросы.
  • Применять полученные навыки можно сразу, например при работе над ближайшим заказом.
  • Программы, которые мы будем осваивать, просты и доступны. Даже те, что платные, стоят совсем небольших денег.
  • Будут образцы документов для закрытия всяких бухгалтерских вопросов (например, договор оказания услуг).
  • За успешное выполнение домашних заданий — бонусы и сертификат о прохождении учебного интенсива.

Сколько это стоит

Запись на остальные модули будем открывать постепенно, по мере готовности.

* Для выпускников курса «Основы письменного перевода» и участников предыдущих потоков «Арсенала» — специальная цена: 990 руб (3990 при оплате всего интенсива)Для получения ссылки на оплату по правильной цене обратитесь к своему наставнику.

** Тем, кто будет вовремя выполнять домашние задания, будут выдаваться купоны на оплату следующих модулей. То есть у самых прилежных учащихся будет дополнительная скидка.

Ваш Наставник — ведущий интенсива

Дмитрий Громов

Действующий дипломированный переводчик и редактор

Высшее техническое образование.

Рабочие языки: русский, английский, немецкий.

Консультант переводчиков, редакторов, преподавателей иностранного языка и перевода, сотрудников бюро переводов.

Преподает по собственной методике с 2014 года. С 2018 года является Наставником проекта PROtranslation, в котором отвечает за технические вопросы и обучение начинающих переводчиков в языковой паре En-Ru.

Обладатель сертификата по программе Certified PRO network.

Автор научных статей.

Подготовил более 100 студентов, многие из которых успешно начали и развивают свою карьеру, продолжают обучение у других наставников и применяют полученные знания на практике.

Вопросы и ответы

Сколько по времени будет длиться обучение?
Что делать, если я не смогу присутствовать на вебинарах?
Можно ли оплатить в рассрочку и как это сделать?
Выдаете ли вы сертификат о прохождении курса?
Зачем создавать документ с нуля? Есть же Fine Reader.
Почему бы не верстать в фотошопе?
Вы говорите, что профессиональные программы стоят дорого. А я вот скачал Photoshop с торрентов бесплатно.
Почему в вашем курсе нет обучения работе в традосе?
Зачем платить за ваш курс, если есть множество бесплатных материалов по этим темам, например, на YouTube.
Как узнать, "потянет" ли мой компьютер работу на этом курсе?
Как найти работу через Smartcat? Есть ли об этом в вашем курсе?
Возможно ли сотрудничество с Вами при успешном прохождении курса?
Возможно ли технически сохранить себе видеоуроки для повторения, систематизации?

Вопросы присылайте на почту dgromov@protranslation.ru

Ваш результат

ВРЕМЯ
ДОХОДЫ

Контролируйте своё время и доходы. Увеличив скорость перевода, вы сможете сделать больше работы за меньшее время или потратить меньше времени на тот же объем работ.

КАЧЕСТВО
УРОВЕНЬ

Аккуратность, грамотность и структурированность выполненной работы вызывает уважение и благодарность заказчиков. Вас будут рекомендовать.

ДОБАВЛЕННАЯ СТОИМОСТЬ

Вам легче обосновать стоимость своей работы, если заказчику легко и просто работать с вашим переводом.