Учебный онлайн-интенсив

Технический арсенал переводчика

Ликбез по переводческим программам и инструментам. Для начинающих и опытных переводчиков

CAT-инструменты, программы распознавания текста, простейшая текстовая верстка и обработка рисунков — навыки, не владея которыми современный переводчик едва ли может считать себя профессионалом. Навыки, которые, вопреки расхожему мнению, необходимы всем: и «лирикам», и «физикам».

Вооружаем до зубов: познакомим с главными инструментами из арсенала переводчика, научим быстро изучать и осваивать незнакомые.

Для кого: переводчики, желающие получить представление о современных технологиях и лучше освоить инструменты (ПО, сервисы и т.п.) для облегчения и повышения качества работы.

Уровень подготовки: любой       Язык: Любой

Вступительный тест: не требуется

Ваш наставник: Дмитрий Громов

Когда

По собственному расписанию

Во сколько

По собственному расписанию

Продолжительность

Все зависит от вас

Стоимость

от 2500 руб.

Модульный интенсив

Серия мастер-классов, совмещенных с практическими занятиями. Для начинающих и опытных переводчиков.

Начать можно в любой момент

Интенсив состоит из 5 модулей для самостоятельных занятий. Каждый модуль включает запись вебинара, вспомогательные учебные материалы и домашние задания. Задания выполняются под контролем и с помощью наставника.

Полный цикл работы над заказом

Мы разбили весь процесс работы над переводческим заказом на несколько этапов. Работаем над каждым этапом, изучая программы и инструменты для оптимизации работы и повышения качества перевода.

Простые программы и инструменты

Программы, которые мы будем осваивать, просты и доступны. Мы не рассматриваем на этом этапе сложные и дорогостоящие инструменты. Это будет позже.

Кому это полезно

Начинающим переводчикам

Это ликбез, без которого сложно обойтись, особенно в начале карьеры. Мы поможем вам не просто сориентироваться во множестве доступных программ и инструментов, но и собрать «инструментальный ящик», а также научиться им пользоваться.

И всем остальным

Даже если вы владеете CAT-инструментами (а всеми ли функциями?), умеете распознавать текст (только Файнридером?) и готовы освоить все возможности Word (а все ли они нам нужны?), вы наверняка найдете для себя что-то полезное и сможете выстроить свои технические навыки в относительно стройную структуру. И поделиться опытом тоже сможете.

Формат обучения

Пять модулей, включающих записи вебинаров, вспомогательные учебные материалы и домашние задания.

Можно приобрести каждый из модулей отдельно, но мы рекомендуем пройти весь интенсив от начала до конца. Темы и задания связаны между собой — это полный цикл работы над заказом.

Начать занятия вы можете в любой момент времени после записи на курс. Просматривайте вебинары, изучайте материалы, выполняйте задания и получайте полноценную обратную связь от наставника.

Программа интенсива

Модуль 1

  • Техническое оснащение рабочего места переводчика.
  • О рабочем компьютере.
  • Коммуникация и работа с данными.
  • Прием и расчет стоимости заказа.
  • Учет заказов и документы для бухгалтерии.

2500 руб.

Модуль 2

  • CAT-инструменты. Общие сведения.
  • Подготовка документов к переводу. Верстка в Word.
  • Перевод рисунков, схем и таблиц.
  • Форматы документов и работа с ними.

2500 руб.

Модуль 3

  • Работа в CAT (на примере Memsource).
  • Настройки и интерфейс проекта.
  • Ресурсы. Память переводов (TM).
  • Перевод в табличном редакторе Memsource.
  • Ресурсы. База терминов (глоссарий).

2500 руб.

1

Модуль 4

  • Работа в Smartcat. Отличия от Memsource.
  • Экспорт и импорт TM.
  • Экспорт и импорт глоссариев.
  • Сопоставление парных текстов (alignment).

2500 руб.

~

Модуль 5

  • Работа в групповых проектах CAT.
  • Финальная обработка файлов.
  • Сдача заказа и закрытие проекта.
  • Верстка документов сложной структуры. 

2500 руб.

ПОЛНЫЙ КУРС

9990 руб.

Почему в этом стоит участвовать?

  • Всё объясняем простым языком, не нужно быть программистом.
  • Мы делаем первый шаг к статусу «продвинутый пользователь». А это повышает нашу ценность как специалиста.
  • Вместе пробуем всё делать своими руками. И помогаем друг другу, делясь опытом и отвечая на вопросы.
  • Применять полученные навыки можно сразу, например при работе над ближайшим заказом.
  • Программы, которые мы будем осваивать, просты и доступны. Даже те, что платные, стоят совсем небольших денег.
  • Будут образцы документов для закрытия всяких бухгалтерских вопросов (например, договор оказания услуг).
  • За успешное выполнение домашних заданий — бонусы и сертификат о прохождении учебного интенсива.

Сколько это стоит

Ваш наставник — ведущий интенсива

Дмитрий Громов

Действующий дипломированный переводчик и редактор

Высшее техническое образование.

Рабочие языки: русский, английский, немецкий.

Консультант переводчиков, редакторов, преподавателей иностранного языка и перевода, сотрудников бюро переводов.

Преподает по собственной методике с 2014 года. С 2018 года является Наставником проекта PROtranslation, в котором отвечает за технические вопросы и обучение начинающих переводчиков в языковой паре En-Ru.

Обладатель сертификата по программе Certified PRO network.

Автор научных статей.

Подготовил более 100 студентов, многие из которых успешно начали и развивают свою карьеру, продолжают обучение у других наставников и применяют полученные знания на практике.

Вопросы и ответы

Сколько по времени будет длиться обучение?
Что делать, если я не смогу присутствовать на вебинарах?
Можно ли оплатить в рассрочку и как это сделать?
Выдаете ли вы сертификат о прохождении курса?
Зачем создавать документ с нуля? Есть же Fine Reader.
Почему бы не верстать в фотошопе?
Вы говорите, что профессиональные программы стоят дорого. А я вот скачал Photoshop с торрентов бесплатно.
Почему в вашем курсе нет обучения работе в традосе?
Зачем платить за ваш курс, если есть множество бесплатных материалов по этим темам, например, на YouTube.
Как узнать, "потянет" ли мой компьютер работу на этом курсе?
Как найти работу через Smartcat? Есть ли об этом в вашем курсе?
Возможно ли сотрудничество с Вами при успешном прохождении курса?
Возможно ли технически сохранить себе видеоуроки для повторения, систематизации?

Вопросы присылайте на почту dgromov@protranslation.ru

Ваш результат

ВРЕМЯ
ДОХОДЫ

Контролируйте своё время и доходы. Увеличив скорость перевода, вы сможете сделать больше работы за меньшее время или потратить меньше времени на тот же объем работ.

КАЧЕСТВО
УРОВЕНЬ

Аккуратность, грамотность и структурированность выполненной работы вызывает уважение и благодарность заказчиков. Вас будут рекомендовать.

ДОБАВЛЕННАЯ СТОИМОСТЬ

Вам легче обосновать стоимость своей работы, если заказчику легко и просто работать с вашим переводом.

Pin It on Pinterest

Share This