Технический арсенал переводчика

Модульный интенсив

Начинаем 29 июня 2022 г.

CAT-инструменты, программы распознавания текста, простейшая текстовая верстка и обработка рисунков — навыки, не владея которыми современный переводчик едва ли может считать себя профессионалом.

Мы познакомим вас с широким набором программ и инструментов, помогающих переводить быстро и качественно.

Мы ответим на ваши вопросы

  • Как выбрать рабочий компьютер? Десктоп или ноутбук?
  • Как защитить от взлома аккаунт email?
  • Где хранить рабочие файлы?
  • Как правильно рассчитать и оформить заказ для прямого клиента? Где взять нужные документы?
  • Что такое «кошки» и как они помогают переводчику? Я что-то слышал про Trados.
  • Можно ли «оцифровать» бумажный словарь и превратить его в электронный глоссарий?

Три модуля интенсива охватывают все технические стороны переводческого заказа. В процессе вы получите представление о том, какие программы и инструменты использует переводчик, и научитесь работать с ними.

Соберем «инструментальный ящик»

для полноценной работы

Избавимся от страха

«нажать не ту кнопку»

 

 

Научимся «упаковывать» продукт

Сделаем документы красивыми

Познакомимся с «кошками»

Так профессиональные переводчики называют CAT-инструменты — специальные программы, помогающие переводить быстрее, качественнее и эффективнее

Подтянем техническую часть

Добавим в ваше резюме технические навыки, которые повысят ваш профессиональный уровень в глазах заказчиков и работодателей

 

 

Как устроен курс

 

Тематические уроки

Курс состоит из трех модулей, каждый из которых включает набор уроков. Войдя в урок, вы участвуете в мастер-классе (или смотрите его в записи), получая всю нужную информацию.

Практические задания

К каждому уроку есть задание, которое вы отправляете на проверку наставнику.

 

Обратная связь

Комментарии и рекомендации от наставника, который всегда на связи и готов помочь. Попутно можно и нужно задавать вопросы.

Программа

Модуль 1

Мастер класс состоится 29 июня*

⚙ Компьютер как главный рабочий инструмент (после мозга)

⚙ Рабочее место переводчика

⚙ Коммуникация и хранение данных

⚙ Расчет, оформление и учет заказов.

⚙ Подготовка документов к переводу. OCR и верстка.

n

Модуль 2

Мастер-класс состоится 20 июля*

⚙ Общие сведения о CAT

⚙ Основные компоненты CAT

⚙ Работаем в Memsource

⚙ Работаем в Smartcat

⚙ Верстка в PowerPoint

Модуль 3

Мастер класс состоится 17 августа*

⚙ Работаем в Abbyy FineReader

⚙ Дополнительные функции CAT-программ продвинутого уровня.

⚙ Начинаем работать в SDL Trados Studio

⚙ Начинаем работать в MemoQ

⚙ Обзор специализированных CAT-программ

⚙ Перевод веб-страниц

* О дате и времени:

  • Дата проведения мастер-класса может быть изменена. Мы обязательно вас предупредим.
  • Если не успеем проработать все темы, проведем вторую часть мастер-класса на следующий день.
  • Все мастер-классы будут доступны в записи.
  • Начало мастер-классов — 19:00 мск. Примерная продолжительность — 3 часа.

Стоимость

Модуль 1

3500
  • Скидка 15 % действует до начала мероприятия
  • Участие в мастер-классах модуля
  • Доступ к записи мастер-класса после его проведения
  • Проверка домашних заданий
  • Дополнительные и вспомогательные материалы по теме модуля
  • Доступ к библиотеке PROtranslation

Модуль 2

3500
  • Скидка 15 % действует до начала мероприятия
  • Участие в мастер-классах модуля
  • Доступ к записи мастер-класса после его проведения
  • Проверка домашних заданий
  • Дополнительные и вспомогательные материалы по теме модуля
  • Доступ к библиотеке PROtranslation

Модуль 3

3500
  • Скидка 15 % действует до начала мероприятия
  • Участие в мастер-классах модуля
  • Доступ к записи мастер-класса после его проведения
  • Проверка домашних заданий
  • Дополнительные и вспомогательные материалы по теме модуля
  • Доступ к библиотеке PROtranslation

Автор и наставник курса

Дмитрий Громов

  • Высшее техническое образование.
  • Действующий дипломированный переводчик и редактор с 1994 года.
  • Консультирует переводчиков, редакторов, преподавателей иностранного языка и перевода, сотрудников бюро переводов.
  • Преподаю по собственной методике с 2014 года.
  • Обладатель сертификата по программе Certified PRO network.
  • Автор научных статей.
  • Подготовил более 100 студентов, многие из которых успешно начали свою карьеру.
  • Лучшие студенты участвуют в переводческих проектах и применяют полученные знания на практике.

Деловая игра в МГИМО, май 2021

 

Вопросы и ответы

Сколько по времени будет длиться обучение?
Что делать, если я не смогу присутствовать на вебинарах?
Можно ли оплачивать в рассрочку?
Выдаете ли вы сертификат о прохождении курса?
Зачем платить за ваш курс, если есть множество бесплатных материалов по этим темам, например, на YouTube?
Как найти работу через Smartcat? Есть ли об этом в вашем курсе?
Возможно ли сотрудничество с Вами при успешном прохождении курса?
Возможно ли технически сохранить себе видеоуроки для повторения, систематизации?

Вопросы присылайте на почту dgromov@protranslation.ru

Share This