Технический арсенал
письменного переводчика
Комплекс программ
для письменных переводчиков
На этой странице вы найдете все наши программы, посвященные работе переводчика с технологиями.
О программах
В традиционном представлении переводчик — это человек, работающий со словом. На самом деле в этот процесс включено больше технологий, чем может показаться на первый взгляд: это и системы автоматизированного перевода, и текстовые редакторы, и инструменты для контроля качества и проверки правописания, и движки машинного перевода, и многое другое.
Количество инструментов современного переводчика бесконечно — но пользоваться ими не учат почти нигде, хотя требования к таким умениям прямо прописаны в профессиональном стандарте.
Переводчик, не умеющий верстать в Word, не сможет оказывать услуги «под ключ»; не знающий принципы работы движков машинного перевода — рискует остаться за пределами значительной части рынка; а без CAT-систем сегодня и вовсе не стать востребованным письменным переводчиком.
Когда-то и мы ничего из этого не знали и не умели — но за годы работы освоили нужные навыки и постоянно продолжаем учиться новому. А заодно — обновляем и актуализируем наши программы, чтобы они отражали последние изменения в отрасли и включали все нужные технические инструменты переводчика.
Уровень сложности
Технические требования
Требования к участникам
см. страницу программы:
Основы верстки в Word
Продвинутая верстка
Работа в САТ
Начало занятий
Продолжительность
см. страницу программы:
Основы верстки в Word
Продвинутая верстка
Работа в САТ
Стоимость
от 4980 ₽ — см. страницу соответствующей программы
Практические аспекты
Перевод как работа с текстом — это только один этап обширного процесса, включающего разные подпроцессы.
Перед загрузкой в «кошку» часто нужно обработать документ, т. е. преобразовать его в такой формат, чтобы во время работы в «кошке» не возникало неприятных сюрпризов.
И в самой «кошке» есть множество функций и возможностей, умелое использование которых может сделать жизнь переводчика гораздо легче: от проверки правописания до подключения машинного перевода.
Всему этому можно долго и с трудом учиться самостоятельно — а можно овладеть основами на наших программах, которые мы разрабатывали с применением собственного опыта.
Ориентация на практику
Мы держим руку на пульсе отрасли и включаем в наши программы только актуальные переводческие технологии — те, которые востребованы и широко применяются именно сейчас.
Участники наших программ начинают использовать полученные знания и умения еще до завершения обучения: программы разработаны так, чтобы участники с самого первого этапа могли включать переводческие инструменты в свой рабочий процесс.
Мы используем комплексный подход — пройдя программу полностью, участник получает целостное представление о работе с современными технологиями, необходимыми переводчику, и базу знаний для дальнейшего самостоятельного профессионального развития.
Обучение через практику
Обучение техническим аспектам работы переводчика в традиционном теоретическом формате нецелесообразно. Вы не научитесь верстать в Word или работать в «кошках», просто посмотрев лекцию — нужна практика, практика и еще раз практика. Только в этом случае полученные знания превратятся в прочные умения и займут место в арсенале переводчика.
Наши программы, посвященные переводческим технологиям, с первого дня погружают в ситуацию, максимально приближенную к реальности: вы получаете практическую задачу и учитесь использовать нужные инструменты для ее решения. Наставник при этом выступает в роли вашего напарника — помогает, подсказывает и поддерживает, а не учит с позиции всезнающего учителя.
Осваиваем переводческие инструменты
В рамках программ мы:
— сравниваем разные программы и сервисы распознавания текста
— знакомимся с возможностями Word
— учимся использовать стандартные вспомогательные программы в Windows и macOS
— разбираемся, как работать в трех доступных на территории РФ CAT-системах:
Smartcat, Phrase и MateCat
По итогам каждой программы участники получают универсальный алгоритм для работы в любом ПО с аналогичными функциями.
Ваш наставник
Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики, имеющие дополнительную квалификацию или практический опыт преподавания перевода.
Римма Храбрых — переводчик и редактор
Уже 15 лет работает в сфере переводческих услуг, специализируется на техническом переводе и сотрудничает с крупнейшими переводческими компаниями в качестве переводчика и редактора.
Уверенно работает во всех современных CAT-системах, от Традоса (с которым познакомилась еще до того, как он стал Studio) до облачных платформ: как переводчик, редактор и проджект-менеджер.
Свой путь в сфере переводов начинала как верстальщик в Word и за годы работы освоила нюансы, возможности и функции не только текстовых редакторов, но и многих других специализированных программ.
Выберите программу
Отзывы
Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «На примере работы конкретных ‘кошек’ начинаешь в целом понимать, как они устроены, куда тыкать, где что подгружать»
Очень классный марафон, который позволяет разобраться с любой CAT-системой! Перед марафоном я вообще не имел опыта работы в автоматизированных системах перевода, теперь, мне кажется, ни одна "кошка" мне не страшна. На примере работы конкретных "кошек" начинаешь в...
Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «На марафоне быстро складывается дружеская и комфортная атмосфера, где каждый готов поделиться размышлениями, трудностями или победами»
Я пришла на марафон, чтобы узнать, как можно максимально оптимизировать работу в CAT-программах, как максимально использовать их функционал, какие подводные камни или, наоборот, полезные функции в них существуют. Хотелось побольше узнать про командную работу, так как...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «Верстка требует концентрации, внимательности, усидчивости и титанического терпения»
Когда я только собиралась начать учиться в PROtranslation, я долго думала, с какого курса начать. Выбирала между марафоном по верстке и курсом письменного перевода. В итоге начала с последнего, и не прогадала, потому что мой марафон по верстке все равно меня догнал...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «Освежила знания по делопроизводству, с новой стороны посмотрела на базовое форматирование текстов»
Марафон очень полезный и просто необходим для того, чтобы познакомиться или освежить базовые навыки работы с документами в редакторе. Понять принцип и алгоритм редактирования и верстки файлов для итоговой и промежуточной работы над документом. Римма, как наставник,...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «…думала, что про Word я знаю достаточно много, но с началом курса оказалось, что мои знания крайне скудны»
До начала марафона думала, что про Word я знаю достаточно много, но с началом курса оказалось, что мои знания крайне скудны. Есть столько полезных функций, которые упрощают работу! Я научилась составлять списки, работать с колонтитулами, выстраивать блок-схемы,...
Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «Изначально казались очень сложными, все вокруг пугали, что разобраться в них не так легко»
Огромное спасибо нашему наставнику Римме Храбрых и PROtranslation за такой замечательный курс, который позволил осуществить мою давнюю мечту научиться работать в CAT-системах. До марафона моё знакомство с кошками ограничивалось двумя теоретическими лекциями в...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «…краем уха когда-то слышала, что такие инструменты есть, но пользовалась методом тыка или не использовала совсем»
Большое спасибо за этот марафон! Отличная стратегия -- добывать знания самостоятельно, но с информационной и моральной поддержкой со стороны куратора и однокурсников. Очень полезные навыки, позволяющие оптимизировать работу с вордовскими файлами. Практически все было...
Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «Я прошла множество онлайн курсов, но такого тактичного, внимательного и понимающего наставника я не встречала, спасибо большое!»
Поскольку я была знакома с САТ-системами только понаслышке, особых ожиданий у меня не было. Мне нужно было получить общее представление о системах и понять принципы работы с ними. Я узнала массу полезной информации, получила общее представление о САТ-системах, как...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «До марафона считал, что довольно неплохо знаю «Ворд», но <...> после начала курса очень быстро понял, что такой «Ворд» я совсем не знал»
Большое спасибо нашему наставнику Римме Храбрых за готовность поделиться своим огромным опытом работы с использованием самых различных и весьма "продвинутых" функций "Ворд". За внимательное отношение к каждому участнику марафона, умение просто объяснять сложные нюансы...
Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «…возможность на практике не просто познакомиться, но потренировать, а при должном усердии и автоматизировать основные навыки работы с ‘кошками’»
В новых реалиях отсутствия возможности приобрести/продлить лицензию Trados, многие компании обращаются к другим платформам автоматизированного перевода, которые сейчас активно развиваются, поэтому рано или поздно переводчик фрилансер сталкивается с предложением работы...
Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «Научился не бояться использовать САТ для работы и осваивать другие, ранее не известные подобные инструменты»
Огромная благодарность нашему наставнику Римме Храбрых за ее готовность поделиться своими уникальными знаниями, навыками и умениями, а также за чуткий, внимательный подход к обучаемым и терпение при "разруливании" ситуаций, когда иногда при выполнении заданий...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «раньше работала верстальщиком <...>хотела даже сначала пойти сразу на продвинутый уровень. И очень рада, что этого не сделала!»
Всём привет! И переводчикам, и верстальщикам! ) Так как я раньше работала верстальщиком, правда очень давно, то думала, что этот марафон будет для меня прост и понятен, освежу память, так сказать, хотела даже сначала пойти сразу на продвинутый уровень. И очень рада,...
Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «…с его помощью я действительно перестала бояться работать с ‘кошками'»
Видео-отзыв от участницы марафона
Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «…’кошки’ перестали казаться мне чем-то непостижимым»
Я решила участвовать в марафоне, чтобы поближе познакомиться с программами для переводчиков и научиться применять их в своих проектах. На момент старта у меня были только поверхностные знания о работе в SmartCAT, но для полноценной работы с CAT-инструментами этого...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «Постоянная поддержка преподавателя, независимо от дня недели и времени суток»
Это мой второй курс в PROtranslation, и с точки зрения организации обучения, размещения учебных материалов, предоставления доступа к дополнительным материалам вы лучшие!)) Отмечу высокую профессиональную подготовку наставников и методологическую проработку курсов....
Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «Вас ждет интереснейшее погружение в мир cat-программ, где вам все максимально подробно расскажут и покажут»
Спустя несколько месяцев я уже уверенно ориентируюсь в cat-программах и хотела бы оставить свой отзыв о марафоне. Мне понравился принцип «равный — равному». Да, Римма могла бы сказать: «Итак, доставайте тетради и записывайте», но вместо этого вас ждет интереснейшее...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «Результат огненный, в самом лучшем смысле этого слова»
Для меня время каникул — время саморазвития и концентрации на том, что нужно для профессии. Если не на каникулах, то когда работать над тем, на что не хватает времени во время учебы? Без конца задаю себе этот вопрос на семестровых рубежах. Вот и в этот раз нашелся 1...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «Изученные инструменты я тут же применила в работе»
Марафон оказался полезным. Изученные инструменты я тут же применила в работе. Формат учёбы - самостоятельная работа с поддержкой эксперта. Задания требовательные, нужно закладывать по 2.5-3 часа на них ежедневно. Преимущество: эксперт всегда на связи и всегда...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «По итогу марафона я получила алгоритм работы в Word, который очень пригодится мне в работе»
Спасибо организаторам за отличный марафон! В особенности хочу поблагодарить Римму Храбрых за ее терпение и внимательное отношение ко всем участникам. Мне очень понравился марафон, хотя в начале было тяжело, так как не было привычного всем обучения, когда дают алгоритм...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «Очень рекомендую и жду марафоны по CAT и продвинутой верстке!»
Учиться новым навыкам по мануалам сложно, и даже с распространением видеокурсов легче не стало. Обычно учащимся предлагают сначала полностью изучить теорию, а затем выполнить упражнения. Проблема такого подхода в том, что первые дни и недели обучения не чувствуешь...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «10 дней непрерывной работы в Word дают возможность разобраться с функциями и применить несколько способов оформления»
Была очень рада когда открыли этот марафон. Курсы по верстке документов очень сложно найти. Благодаря этому марафону стала больше понимать алгоритм верстки. Узнала полезные приемы, при которых в документе ничего не поплывет. 10 дней непрерывной работы в Word дают...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «Признаюсь честно, я всегда побаивалась верстку»
Заказчику редко нужен "просто текст". Ему нужно решение задачи, готовый продукт: уже сверстанная брошюра или перевод статьи из журнала "как в оригинале". И эта дополнительная работа повышает ваши ставки на получение заказа и делает вас незаменимым исполнителем....



