Технический арсенал переводчика

ИНТЕРАКТИВНЫЙ УЧЕБНЫЙ КУРС

CAT-инструменты, программы распознавания текста, простейшая текстовая верстка и обработка рисунков — навыки, не владея которыми современный переводчик едва ли может считать себя профессионалом.

Мы познакомим вас с простыми и доступными программами и инструментами, помогающими переводить быстро и качественно.

Скидка 20% после прохождения пробного урока

Мы ответим на ваши вопросы

  • Как выбрать рабочий компьютер? Десктоп или ноутбук?
  • Что такое «кошки» и как они помогают? Я что-то слышал про Trados.
  • Как оформлять отношения с заказчиком? Где взять нужные документы?

И многие другие.

Мы вместе пройдем полный цикл работы над заказом, от расчета объема и согласования технического задания до финальной обработки текста и оформления закрывающих документов.
В процессе вы получите представление о том, какие программы и инструменты использует переводчик, и научитесь работать с ними.

Соберем «инструментальный ящик»

для полноценной работы

Избавимся от страха

«нажать не ту кнопку»

 

 

Научимся «упаковывать»

Сделаем документы красивыми

Познакомимся с «кошками»

так профессиональные переводчики называют CAT-инструменты

Подтянем техническую часть

Добавим в свое резюме технические навыки, которыми может похвастать далеко не каждый из наших коллег

 

 

Как устроен курс

 

Изучаете урок

Курс состоит из пяти модулей. В каждом модуле — видеолекция или запись вебинара. Вы смотрите и получаете всю нужную информацию.

Выполняете задания

Выполняете задания

 

Получаете обратную связь

Попутно можно и нужно задавать вопросы, давать комментарии и замечания. Наставник на связи и готов вам помочь.

Программа

Модуль 1

  • Техническое оснащение рабочего места переводчика.
  • О рабочем компьютере.
  • Коммуникация и работа с данными.
  • Прием и расчет стоимости заказа.
  • Учет заказов и документы для бухгалтерии.

Модуль 2

  • CAT-инструменты. Общие сведения.
  • Подготовка документов к переводу. Верстка в Word.
  • Перевод рисунков, схем и таблиц.
  • Форматы документов и работа с ними.

Модуль 3

  • Работа в CAT (на примере Memsource).
  • Настройки и интерфейс проекта.
  • Ресурсы. Память переводов (TM).
  • Перевод в табличном редакторе Memsource.
  • Ресурсы. База терминов (глоссарий).

Модуль 4

  • Работа в Smartcat. Отличия от Memsource.
  • Экспорт и импорт TM.
  • Экспорт и импорт глоссариев.
  • Сопоставление парных текстов (alignment).
i

Модуль 5

  • Работа в групповых проектах CAT.
  • Финальная обработка файлов.
  • Сдача заказа и закрытие проекта.
  • Верстка документов сложной структуры. 

Пробный урок

  • Видеолекция
  • Задание
  • Проверка и консультация наставника
  • Бесплатный доступ
  • Скидка 20% после прохождения пробного урока

Стоимость

Преимущества курса

Простой

Мы рассказываем о современных технологиях простыми словами. И вам не потребуются сложные и дорогие программы. Большинство из того, что нужно, у вас уже установлено на компьютере.

Удобный

Вы сможете начать занятия в любое время и заниматься по собственному графику. И в любом случае получите обратную связь и помощь наставника.

 

 

Много практики

Лучший способ научиться чему-то — делать это своими руками. Последовательно выполняя задания, вы приобретете технические навыки и уверенность в своих силах

 

Автор и наставник курса

Дмитрий Громов

  • Высшее техническое образование.
  • Действующий дипломированный переводчик и редактор с 1994 года.
  • Консультирует переводчиков, редакторов, преподавателей иностранного языка и перевода, сотрудников бюро переводов.
  • Преподаю по собственной методике с 2014 года.
  • Обладатель сертификата по программе Certified PRO network.
  • Автор научных статей.
  • Подготовил более 30 студентов, многие из которых успешно начали свою карьеру.
  • Лучшие студенты участвуют в переводческих проектах и применяют полученные знания на практике.

Деловая игра в МГИМО, май 2021

 

Вопросы и ответы

Сколько по времени будет длиться обучение?
Что делать, если я не смогу присутствовать на вебинарах?
Можно ли оплатить в рассрочку и как это сделать?
Выдаете ли вы сертификат о прохождении курса?
Зачем создавать документ с нуля? Есть же Fine Reader.
Почему бы не верстать в фотошопе?
Вы говорите, что профессиональные программы стоят дорого. А я вот скачал Photoshop с торрентов бесплатно.
Почему в вашем курсе нет обучения работе в традосе?
Зачем платить за ваш курс, если есть множество бесплатных материалов по этим темам, например, на YouTube.
Как узнать, "потянет" ли мой компьютер работу на этом курсе?
Как найти работу через Smartcat? Есть ли об этом в вашем курсе?
Возможно ли сотрудничество с Вами при успешном прохождении курса?
Возможно ли технически сохранить себе видеоуроки для повторения, систематизации?

Вопросы присылайте на почту dgromov@protranslation.ru

Pin It on Pinterest

Share This