Римма Храбрых. Профессиональный переводчик и редактор немецкого и английского языков

        
У Риммы более 12 лет опыта работы переводчиком и редактором. Знание двух иностранных языков (немецкого и английского) позволило ей всесторонне изучить рынок переводческих услуг.

По образованию Римма — лингвист-преподаватель, и она не перестает повышать свою квалификацию как по специализации, так и в сфере преподавания перевода. В частности, она прошла программы повышения квалификации от Союза переводчиков России и Школы бизнеса и международных компетенций МГИМО.

Основная специализация Риммы — горнодобывающая и горно-обогатительная промышленность, но за время своего профессионального пути она занималась техническим переводом на всех стадиях производства. В ее портфолио — сотрудничество с крупными российскими и зарубежными бюро переводов, заказчиками которых выступали ведущие мировые компании:

  • мировой лидер по добыче золота и полезных ископаемых
  • международная компания, специализирующаяся в проектировании, строительстве и управлении проектами в энергетической отрасли
  • международная группа высокотехнологичных машиностроительных компаний и др.

Обо мне, переводе и преподавании

Заканчивая университет, я и подумать не могла, что настоящая учеба только начинается.

Я стала переводчиком — и не жалею об этом ни минуты.

За десять с лишним лет работы в этой сфере я научилась очень многому — не без помощи опытных и доброжелательных наставников, которые сопровождают меня с самого начала этого пути. Все это время я не переставала учиться, каждый день открывая для себя новое, приобретая ценный опыт и знания.

В какой-то момент я поняла, что просто работать переводчиком мне уже недостаточно. Я поняла, что хочу делиться тем, чему научилась, хочу помогать начинающим переводчикам делать первые шаги — как когда-то помогали мне.

Проект PROtranslation дал мне такую возможность, и я намерена использовать ее наилучшим образом.

 

Мои записи в блоге

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Компетентные наставники, которые объясняют очень доходчиво и с которыми по-человечески приятно работать»

На курсе очень понравилась его ярко выраженная практическая направленность — все знания очень полезны для практического применения. Много практической работы.  Особенно полезной была информация в коммерческом блоке, например, как распознать недобросовестных клиентов....

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Спасибо большое, вы изменили мое представление о профессии переводчика!»

Прежде чем купить курс, я промониторила рынок подобных курсов. Курс от PROtranslation был самым понятным, адекватным и интересным. Мои представления о письменном переводе до начала курса были очень далеки от того, что представляет собой этот процесс в реальности....

Есть вопросы, пожелания или комментарии?

10 + 8 =

Share This