Мастер-класс: «Вспомогательные ресурсы переводчика»
Переводчик должен уметь использовать всевозможные вспомогательные ресурсы, которые необходимы для стопроцентного понимания текста оригинала и адекватной передачи на языке перевода. В этом переводчику могут помочь словари, глоссарии, одно- и многоязычные корпусы, поисковые системы и не только.
На нашем трехчасовом мастер-классе мы поговорим о том, какие ресурсы может использовать переводчик и каким образом делать это максимально эффективно.
Для кого: для всех переводчиков, независимо от опыта, специализации и языковой пары.
Уровень подготовки: любой
Языки: любые
Ваш наставник: Римма Храбрых
Когда
27 июня 2021 г.
Во сколько
Как долго
Стоимость
от 3500 ₽
В программе мастер-класса
Словари и глоссарии
Нужен ли переводчику словарь?
До сих пор принято считать, что словарь является главным переводческим инструментом. Однако каждому переводчику доводилось сталкиваться с тем, что просто невозможно выбрать из списка слов, предлагаемых словарем, единственно подходящее.
В рамках мастер-класса мы обсудим, какими словарями, кроме двуязычных, может — и должен — пользоваться переводчик. Разберем, для чего переводчик может использовать в работе словари разных видов, а также затронем особенности глоссариев.
Корпусы
Даже самый подробный словарь не может дать полной картины употребимости разных слов в разных контекстах.
Но благодаря техническому прогрессу и, в частности, корпусной лингвистике у современных переводчиков появился еще один мощный инструмент, который может значительно облегчить работу над переводом. Это — корпусы.
На примере Национального корпуса русского языка мы научимся использовать этот инструмент так, чтобы не нарушать лексическую сочетаемость, сделать перевод гладким и красивым.
Поиск в Google
Ни один переводчик не может знать все. Все мы не раз встречали слова, выражения или сокращения, смысл которых не помогали понять ни словари, ни опыт.
И что же делать в таком случае? Казалось бы, ответ очевиден — в Google можно найти ответ на любой вопрос. Но кому из нас не приходилось долгими часами просеивать сотни и тысячи результатов поисковых запросов в поисках нужного?
В ходе мастер-класса мы поговорим о том, как искать информацию в Google, чтобы быстро получить результат — а главное, чтобы этот результат оказался полезным.
Мастер-класс проведет
Римма Храбрых
Более 10 лет опыта работы переводчиком и редактором
Образование: лингвист-преподаватель (немецкий и английский языки)
Языки: немецкий, английский, русский
Специализация: технический перевод на всех стадиях производства, b2b- и b2c-коммуникации, экология и возобновляемые источники энергии
В рамках сотрудничества с крупными российскими и зарубежными бюро переводов участие в переводческих проектах, заказчиками которых выступали ведущие мировые компании:
- транснациональная энергетическая компания
- международная компания, специализирующаяся в проектировании, строительстве и управлении проектами в энергетической отрасли
- мировой лидер по разработке и лицензированию собственных технологий в производстве синтез-газа и удобрений
- международная группа высокотехнологичных машиностроительных компаний и др.
Стоимость участия
Запись
после мероприятия- ✔ Доступ к записи мастер-класса после его проведения
- ✔ Доступ к библиотеке PROtranslation
Спрашиваете — отвечаем
Кому будет полезен мастер-класс?
- Вы только собираетесь выходить на рынок переводческих услуг и не знаете, чем пользоваться кроме Мультитрана.
- Вы осваиваете новую специализацию и чувствуете себя недостаточно уверенно из-за дефицита знаний и опыта.
- Вы уже работаете по специализации и хотели бы повысить качество своего перевода.
На переводчиков с какого языка рассчитан мастер-класс?
На мастер-классе будут рассматриваться общие принципы работы со словарями и корпусами, а также хитрости поиска в Google, которые пригодятся не только в переводе.
Можно ли получить запись мастер-класса?
Запись можно будет приобрести и после проведения, но стоить она будет дороже, поэтому даже если вы не сможете присутствовать на мероприятии в день проведения, стоит зарегистрироваться заранее.