Выбрать страницу

Мастер-класс: «Вспомогательные ресурсы переводчика»

Одна из ключевых компетенций переводчика — умение искать информацию и ориентироваться в ней.

Переводчик должен уметь использовать всевозможные вспомогательные ресурсы, которые необходимы для стопроцентного понимания текста оригинала и адекватной передачи на языке перевода. В этом переводчику могут помочь словари, глоссарии, одно- и многоязычные корпусы, поисковые системы и не только.

На нашем трехчасовом мастер-классе мы поговорим о том, какие ресурсы может использовать переводчик и каким образом делать это максимально эффективно.

Для кого: для всех переводчиков, независимо от опыта, специализации и языковой пары.

Уровень подготовки: любой

Языки: любые

Ваш наставник: Римма Храбрых

Когда

27 июня 2021 г.

Во сколько

11:00 МСК

Как долго

от 2,5 часов

Стоимость

от 3500 ₽

В программе мастер-класса

i

Словари и глоссарии

Нужен ли переводчику словарь?

До сих пор принято считать, что словарь является главным переводческим инструментом. Однако каждому переводчику доводилось сталкиваться с тем, что просто невозможно выбрать из списка слов, предлагаемых словарем, единственно подходящее.

В рамках мастер-класса мы обсудим, какими словарями, кроме двуязычных, может — и должен — пользоваться переводчик. Разберем, для чего переводчик может использовать в работе словари разных видов, а также затронем особенности глоссариев.

Корпусы

Даже самый подробный словарь не может дать полной картины употребимости разных слов в разных контекстах.

Но благодаря техническому прогрессу и, в частности, корпусной лингвистике у современных переводчиков появился еще один мощный инструмент, который может значительно облегчить работу над переводом. Это — корпусы.

На примере Национального корпуса русского языка мы научимся использовать этот инструмент так, чтобы не нарушать лексическую сочетаемость, сделать перевод гладким и красивым.

Поиск в Google

Ни один переводчик не может знать все. Все мы не раз встречали слова, выражения или сокращения, смысл которых не помогали понять ни словари, ни опыт.

И что же делать в таком случае? Казалось бы, ответ очевиден — в Google можно найти ответ на любой вопрос. Но кому из нас не приходилось долгими часами просеивать сотни и тысячи результатов поисковых запросов в поисках нужного?

В ходе мастер-класса мы поговорим о том, как искать информацию в Google, чтобы быстро получить результат — а главное, чтобы этот результат оказался полезным.

Мастер-класс проведет

Римма Храбрых

Более 10 лет опыта работы переводчиком и редактором

Образование: лингвист-преподаватель (немецкий и английский языки)

Языки: немецкий, английский, русский

Специализация: технический перевод на всех стадиях производства, b2b- и b2c-коммуникации, экология и возобновляемые источники энергии

В рамках сотрудничества с крупными российскими и зарубежными бюро переводов участие в переводческих проектах, заказчиками которых выступали ведущие мировые компании:

  • транснациональная энергетическая компания
  • международная компания, специализирующаяся в проектировании, строительстве и управлении проектами в энергетической отрасли
  • мировой лидер по разработке и лицензированию собственных технологий в производстве синтез-газа и удобрений
  • международная группа высокотехнологичных машиностроительных компаний и др.

Стоимость участия

Спрашиваете — отвечаем

Кому будет полезен мастер-класс?
  • Вы только собираетесь выходить на рынок переводческих услуг и не знаете, чем пользоваться кроме Мультитрана.
  • Вы осваиваете новую специализацию и чувствуете себя недостаточно уверенно из-за дефицита знаний и опыта. 
  • Вы уже работаете по специализации и хотели бы повысить качество своего перевода. 
На переводчиков с какого языка рассчитан мастер-класс?
С любого языка. И на любой.
На мастер-классе будут рассматриваться общие принципы работы со словарями и корпусами, а также хитрости поиска в Google, которые пригодятся не только в переводе.
Можно ли получить запись мастер-класса?
Можно, все участники получат доступ к записи на неограниченный срок.
Запись можно будет приобрести и после проведения, но стоить она будет дороже, поэтому даже если вы не сможете присутствовать на мероприятии в день проведения, стоит зарегистрироваться заранее.

Другие полезные мастер-классы и программы

Поиск информации и техническая компетенция переводчика

Модульный интенсив по переводческим программам и инструментам

«Технический арсенал переводчика»