стандарты
в переводе

зачем? какие? как?

Разбираемся, как с помощью стандартов сделать свою работу эффективной, а перевод — адекватным, функциональным и качественным

О мастер-классе

Перефразируя Чехова — у переводчика все должно быть качественно: и услуга, и менеджмент, и процесс, и продукт. Именно для этого и нужны стандарты — как эталоны и как документы, эти эталоны устанавливающие.

Чтобы перевод достигал своих целей, решал свои задачи и выполнял свои функции, переводчик обязан следовать стандартам, регулирующим как собственно деятельность переводчика, так и отрасль, для которой он переводит. Традиционно отраслевые стандарты рассматриваются переводчиками как источники терминов — но все не так однозначно…

Дата проведения

27 августа 2022 г.

}

Начало

13:00 МСК

Продолжительность

3 часа

Уровень подготовки

любой
w

Рабочие языки

любые: язык проведения — русский

Стоимость

3500 ₽

Стандарты и труд…

Почему переводчик должен быть еще и менеджером? Как организовать свою работу? Какое отношение это имеет к стандартам?

Познакомимся с ИСО 17100 — международным стандартом, устанавливающим критерии управления качеством переводческих услуг. Обсудим, для чего переводчику нужен этот стандарт и как можно его применять, чтобы обеспечить адекватный уровень оказания услуг заказчикам.

…все переведут

Что такое профессиональный стандарт «Специалист в области перевода»? Зачем его приняли, что он регулирует, для чего переводчику его знать и каким образом ему следовать?

Разберем основные понятия этого документа: «профессиональный», «стандарт» и «специалист». Проверим свое соответствие требованиям в этом стандарте и подумаем, как его достичь.

Не ГОСТом единым

Как не потеряться в океане всевозможных стандартов, многие из которых противоречат друг другу? На что ориентироваться в первую очередь и где их искать?

Поговорим о конкретных видах стандартов: международных, национальных, отраслевых и не только. Рассмотрим их достоинства и недостатки, а также узнаем, в каких ситуациях стандарт может стать «ложным другом переводчика».

01

Услуга

Перевод — это услуга, а качество оказания любой услуги определяется стандартом (и как эталоном, и как нормативным документом).

Поговорим о том, что такое стандарт качества в приложении к переводу и как стандарты государства, отрасли и компании помогают обеспечить высокое качество перевода.

02

Менеджмент

Штатный сотрудник или фрилансер, самозанятый или ИП — любой переводчик знает, что без правильной организации работы об успехе можно даже не мечтать.

Изучим недавно принятый профессиональный стандарт, с помощью которого переводчик сможет эффективно управлять своей деятельностью и выстраивать взаимодействие с заказчиками.

03

Процесс

Перевод — это не только и не столько процесс «передачи смысла высказывания на одном языке средствами другого языка», нет, он намного масштабнее.

Рассмотрим, как стандарты помогают сделать процесс перевода продуктивным и эффективным. Научимся воспринимать перевод как комплексный процесс, включающий множество этапов.

04

Продукт

Конечный продукт перевода — текст, который должен выполнять цели заказчика, и стандартам при этом почти всегда отводится роль всего лишь источника терминов.

Узнаем, что использование стандартов нужно не только для того, чтобы «обеспечить единообразие терминологии». Разберемся, для чего на самом деле переводчику нужны отраслевые стандарты.

Мастер-класс проведет

Римма Храбрых, переводчик и редактор

Уже более 10 лет работая в сфере технического перевода, Римма использует профессиональные, отраслевые и прочие стандарты постоянно и каждый день: начиная от организации своей деятельности и заканчивая финальной вычиткой перевода. Знание стандартов и точное следование их требованиям стало ее профессиональным кредо.

На мастер-классе Римма не только расскажет о том, какие стандарты должен знать переводчик, но и поделится выработанными за годы практики принципами применения стандартов во всех аспектах переводческой деятельности.

Стоимость участия

Онлайн

Участие в мастер-классе в день проведения

2 990 ₽

✔ Участие в вебинаре в день проведения

✔ Доступ к записи в течение 15 месяцев после вебинара

✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме

В записи

Доступ к записи мастер-класса после проведения

3 500 ₽

Участие в вебинаре в день проведения

✔ Доступ к записи в течение 15 месяцев после вебинара

✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме

Скидка 15%

  • При оплате участия в течение месяца после окончания занятий на любом другом нашем курсе (при участии в программе лояльности).

Обратите внимание

по независящим от нас причинам платежи из-за границы в настоящее время принимаются с рядом ограничений. Подробности — здесь.

Спрашиваете — отвечаем

Какими языками нужно владеть для участия в этом мастер-классе?

Любыми — мастер-класс не привязан к конкретной языковой паре и не предполагает заданий на перевод. Для его прохождения достаточно владения русским языком на уровне, достаточном для понимания наставника.

Как будет проходить занятие?

Зарегистрировавшись и оплатив участие вы получите доступ к личному кабинету в закрытом разделе сайта. В этом разделе размещаются все дополнительные и вспомогательные материалы по мастер-классу, а после его проведения будет опубликована запись.

За два дня до мероприятия вы получите напоминание о регистрации со ссылкой на вебинарную комнату. Вам останется только подключиться в назначенное время и не стесняться проявлять активность на вебинаре — задавать вопросы, делиться мыслями, отвечать на наводящие вопросы ведущей.

До встречи!

Остались вопросы? — Напишите нам

8 + 13 =

Share This