Ценообразование
в переводе
сколько должен стоить ваш перевод
Ценообразование
в переводе
сколько должен стоить ваш перевод
О мастер-классе
Работа переводчиков слишком сложна, разнообразна и переменчива, чтобы мы могли иметь установленные свыше тарифы, как, например, у нотариусов. По этой же причине у переводчика не может быть какой-то «ставки», по которой он готов переводить все и для всех.
Ценообразование в переводе — это не ставка и даже не прайс-лист на разные случаи. Это процесс. Процесс, которым должен владеть сам переводчик и в котором учитывается десяток переменных, влияющих на стоимость работы в каждом отдельном случае.
Приходите на мастер-класс учиться грамотно выстраивать этот процесс.
Начало
Начало
Продолжительность
Уровень подготовки
Рабочие языки
Язык вебинара — русский
Мест в группе
Сертификат
Стоимость
6 500 ₽
На мастер-классе обсудим
- какие факторы влияют на среднерыночную стоимость услуг перевода и как эта стоимость влияет на рынок;
- почему за устный перевод платят больше, чем за письменный, а в художественном такие неприлично низкие расценки;
- откуда вообще берется цена того или иного перевода, кто и как ее определяет;
- как на стоимость перевода влияет «демпинг» и есть ли он в переводе вообще;
- почему одним удается диктовать свои условия заказчикам, а другие работают по навязанным ставкам;
- как определять стоимость, как обосновать стоимость, как повышать стоимость своих услуг, а главное —
- как убедить заказчика, что названная вами стоимость отражает ценность ваших услуг, а не просто ваши хотелки.
Себестоимость и издержки
Разберемся, что входит в себестоимость вашей работы и какие издержки должны быть учтены в вашей ставке за перевод.


Ценность vs стоимость
Обсудим, из чего складывается ценность — объективная и воспринимаемая — услуги или продукта и как она влияет на их стоимость.
Модели ценообразования
Расценки и ставки на услуги не высекают в граните — они могут и должны быть гибкими, чтобы вы могли решать стоящие перед вами задачи и достигать своих целей, а не создавать себе дополнительные проблемы и сложности. Хотите меньше работать и больше зарабатывать? Планируете начать работать в новой сфере? А может, просто копите на отпуск мечты?
Рассмотрим, как те или иные ваши долгосрочные или краткосрочные планы и задачи могут (и должны) влиять на стоимость ваших услуг и выбор модели ценообразования.


Давление рынка и другие препятствия
Посмотрим, какие есть способы снизить или устранить влияние неблагоприятных условий на наши доходы.
Операционная эффективность и ее рост
Приходите и узнаете.

Наставник курса

Эмма Каирова, директор PROtranslation
У Эммы большой практический опыт работы на рынке переводческих услуг в различных ролях: от переводчика и редактора до руководителя проектов, переводческих команд и собственной переводческой компании. Этот опыт позволяет ей, как никому другому, видеть и понимать проблемы переводческого образования и трудности, с которыми сталкиваются переводчики в своей работе.
Мастер-классы серии «Перевод как бизнес» — как и все программы PROtranslation — создавались на основе этого понимания и посвящены аспектам деятельности переводчика, которым не уделяется должного внимания, пожалуй, ни в одной образовательной программе: финансовым, правовым, маркетинговым, сервисным и другим, без понимания которых работать сложно и рискованно.
Стоимость участия
Онлайн
Участие в день проведения с возможностью задавать вопросы
4 980 ₽
✔ Участие в вебинаре в день проведения
✔ Гарантированный доступ к записи в течение 15 месяцев после вебинара
✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме
В записи
Доступ к записи мероприятия после его проведения
6 500 ₽
✔ Участие в вебинаре в день проведения
✔ Гарантированный доступ к записи в течение 15 месяцев после ее приобретения
✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме
Скидка 15%
при единовременной оплате участия сразу в трех мастер-классах серии «Перевод как бизнес»: по ценообразованию, выбору специализации и стандартам.
Скидка по акции не суммируется с другими скидками (включая купоны), оплата в рассрочку к акционной цене не применяется.
Почему запись дороже
если у всех всегда наоборот: потому что в нам целом не очень нравится идея обучения людей через записи без личного контакта и возможности хоть как-то влиять на восприятие и усвоение материала. Мы хотим, чтобы вы приходили с нами общаться и обсуждать услышанное, поэтому это не запись дороже — это онлайн-участие дешевле.
Отзывы о курсе
Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «…справиться с синдромом самозванца, если нет профильного образования и пяти рабочих языков»
...думала это не про меня, мне надо сначала создать большую базу клиентов, вывести качество переводов на более высокий уровень, получше понять свою специфику и нишу, и вообще обрасти чем-то более реальным, конструктивным, надежным, и вот тогда начинать “говорить о...
Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «Я рекомендую его пройти всем, кто планирует связать свою жизнь с переводами»
«Отзыв оставлен через 3 года после окончания курса» Обучение построено так, что все схемы применимы практически к любому бизнесу (малому так точно), особенно для тех, кто работает сам на себя. Все полученные знания очень удобно «упакованы» в блоки, и я до сих пор...
Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «…простые и очевидные вещи можно узнавать и самим, а в курсе было много нового и непростого»
В названии курса неслучайно есть слово "бизнес". После пройденных занятий понимаешь, как вести свое дело. Становится понятно, что в предпринимательстве самом по себе нет ничего сложного — это обычная деятельность, которая решает нужные людям задачи. Сложности как раз...
Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «Вот теперь я действительно готова к полноценной переводческой деятельности!»
Не знаю, почему не пошла на курс раньше, но, видимо, всему свое время 🙂 А пошла я на курс, потому что надоело. Надоело быть менеджером-непереводчиком — я всегда хотела заниматься именно письменными переводами. Опыт менеджером ценен, безусловно, но как я уже поняла,...
Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «Бесценный вклад в профессиональное развитие»
«Отзыв оставлен через год после окончания курса» Спустя почти год с момента окончания курса #переводкакбизнес с уверенностью могу сказать, что не ошиблась в своём решении. Я по-прежнему рекомендую этот курс тем, кто ищет своё место в мире перевода. За год я полностью...
Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «Он дал мне крепкую мотивацию для развития в профессии и для движения вперед»
«Отзыв оставлен через год после окончания курса» Я рада, что год назад прошла курс Эммы Каировой. Он дал мне крепкую мотивацию для развития в профессии и для движения вперед. Да, пока не все пункты моей стратегии выполнены: это связано с тем, что где-то я неверно...