Ценообразование
в переводе

сколько должен стоить ваш перевод

Ценообразование
в переводе

сколько должен стоить ваш перевод

Ценообразование как процесс в деятельности профессионального переводчика: как определять стоимость перевода, как обосновывать ее заказчику и как начать работать на своих условиях

О мастер-классе

Вопрос о том, сколько брать с клиента за страницу письменного или час устного перевода в любом переводческом сообществе на первом месте по частоте обсуждения. Такая частота вызвана тем, что вопрос этот волнует буквально каждого переводчика, а однозначного ответа на него нет и, увы, никогда не будет.

Работа переводчиков слишком сложна, разнообразна и переменчива, чтобы мы могли иметь установленные свыше тарифы, как, например, у нотариусов. По этой же причине у переводчика не может быть какой-то «ставки», по которой он готов переводить все и для всех.

Ценообразование в переводе — это не ставка и даже не прайс-лист на разные случаи. Это процесс. Процесс, которым должен владеть сам переводчик и в котором учитывается десяток переменных, влияющих на стоимость работы в каждом отдельном случае.

Приходите на мастер-класс учиться грамотно выстраивать этот процесс.

Начало

8 ноября 2024 г.
}

Начало

в 14:00 мск

Продолжительность

5 часов

Уровень подготовки

общие представления о рынке перевода и его участниках
w

Рабочие языки

любые

Язык вебинара — русский

Мест в группе

Количество не ограничено

Сертификат

не выдается

Стоимость

6 500 ₽

На мастер-классе обсудим

  • какие факторы влияют на среднерыночную стоимость услуг перевода и как эта стоимость влияет на рынок;
  • почему за устный перевод платят больше, чем за письменный, а в художественном такие неприлично низкие расценки;
  • откуда вообще берется цена того или иного перевода, кто и как ее определяет;
  • как на стоимость перевода влияет «демпинг» и есть ли он в переводе вообще;
  • почему одним удается диктовать свои условия заказчикам, а другие работают по навязанным ставкам;
  • как определять стоимость, как обосновать стоимость, как повышать стоимость своих услуг, а главное —
  • как убедить заказчика, что названная вами стоимость отражает ценность ваших услуг, а не просто ваши хотелки.
01

Себестоимость и издержки

Быть переводчиком стоит денег: чтобы работать, нам нужна техника, дорогое ПО, связь, электричество, в конце концов. Если доходы от работы не перекрывают расходы на обеспечение этой работы, вы явно работаете себе в убыток — так нельзя. Но можно ли повысить ставки, если вам не хватает на новый iPhone или съем квартиры на Патриках?

Разберемся, что входит в себестоимость вашей работы и какие издержки должны быть учтены в вашей ставке за перевод.

02

Ценность vs стоимость

В переводческих сообществах только и разговоров, что о низком престиже профессии и недооценности труда переводчика: заказчики, мол, не ценят наш труд и не готовы оплачивать его достойно, жить на доходы от переводов невозможно. Но неужели дело действительно в жадности и недостаточной информированности о сложности переводческого труда?

Обсудим, из чего складывается ценность — объективная и воспринимаемая — услуги или продукта и как она влияет на их стоимость.

03

Модели ценообразования

Расценки и ставки на услуги не высекают в граните — они могут и должны быть гибкими, чтобы вы могли решать стоящие перед вами задачи и достигать своих целей, а не создавать себе дополнительные проблемы и сложности. Хотите меньше работать и больше зарабатывать? Планируете начать работать в новой сфере? А может, просто копите на отпуск мечты?

Рассмотрим, как те или иные ваши долгосрочные или краткосрочные планы и задачи могут (и должны) влиять на стоимость ваших услуг и выбор модели ценообразования.

04

Давление рынка и другие препятствия

Каждый специалист должен сам решать, сколько стоит его работа, но не согласовывать свои решения с реальностью, увы, не получится. Придется учесть соотношение спроса и предложения, нормы прибыли в той или иной сфере (вот тут как раз лежит объяснение неприличных ставок в издательствах), конкурентов и другие рыночные факторы. И как будто денег опять не будет?

Посмотрим, какие есть способы снизить или устранить влияние неблагоприятных условий на наши доходы.

05

Операционная эффективность и ее рост

Повышать уровень дохода и свою прибыль можно и нужно не только за счет постоянного роста ставок и цен — такая стратегия может не работать на высококонкурентном рынке или в отраслях с низкими нормами прибыли. В бизнесе это называется повышением операционной эффективности: увеличением производительности при постоянном снижении издержек. Но как это все применимо к работе обычного фрилансера?

Приходите и узнаете.

Наставник курса

Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики, имеющие дополнительную квалификацию или практический опыт преподавания перевода.

Эмма Каирова, директор PROtranslation

У Эммы большой практический опыт работы на рынке переводческих услуг в различных ролях: от переводчика и редактора до руководителя проектов, переводческих команд и собственной переводческой компании. Этот опыт позволяет ей, как никому другому, видеть и понимать проблемы переводческого образования и трудности, с которыми сталкиваются переводчики в своей работе.

Мастер-классы серии «Перевод как бизнес» — как и все программы PROtranslation — создавались на основе этого понимания и посвящены аспектам деятельности переводчика, которым не уделяется должного внимания, пожалуй, ни в одной образовательной программе: финансовым, правовым, маркетинговым, сервисным и другим, без понимания которых работать сложно и рискованно.

Стоимость участия

Онлайн

Участие в день проведения с возможностью задавать вопросы

4 980 ₽

✔ Участие в вебинаре в день проведения

✔ Гарантированный доступ к записи в течение 15 месяцев после вебинара

✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме

В записи

Доступ к записи мероприятия после его проведения

6 500 ₽

Участие в вебинаре в день проведения

✔ Гарантированный доступ к записи в течение 15 месяцев после ее приобретения

✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме

Скидка 15%

при единовременной оплате участия сразу в трех мастер-классах серии «Перевод как бизнес»: по ценообразованиювыбору специализации и стандартам.

Скидка по акции не суммируется с другими скидками (включая купоны), оплата в рассрочку к акционной цене не применяется.

Почему запись дороже

если у всех всегда наоборот: потому что в нам целом не очень нравится идея обучения людей через записи без личного контакта и возможности хоть как-то влиять на восприятие и усвоение материала. Мы хотим, чтобы вы приходили с нами общаться и обсуждать услышанное, поэтому это не запись дороже — это онлайн-участие дешевле.

Отзывы о курсе

Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «…справиться с синдромом самозванца, если нет профильного образования и пяти рабочих языков»

...думала это не про меня, мне надо сначала создать большую базу клиентов, вывести качество переводов на более высокий уровень, получше понять свою специфику и нишу, и вообще обрасти чем-то более реальным, конструктивным, надежным, и вот тогда начинать “говорить о...

Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «Я рекомендую его пройти всем, кто планирует связать свою жизнь с переводами»

«Отзыв оставлен через 3 года после окончания курса» Обучение построено так, что все схемы применимы практически к любому бизнесу (малому так точно), особенно для тех, кто работает сам на себя.  Все полученные знания очень удобно «упакованы» в блоки, и я до сих пор...

Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «…простые и очевидные вещи можно узнавать и самим, а в курсе было много нового и непростого»

В названии курса неслучайно есть слово "бизнес". После пройденных занятий понимаешь, как вести свое дело. Становится понятно, что в предпринимательстве самом по себе нет ничего сложного — это обычная деятельность, которая решает нужные людям задачи. Сложности как раз...

Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «Вот теперь я действительно готова к полноценной переводческой деятельности!»

Не знаю, почему не пошла на курс раньше, но, видимо, всему свое время 🙂 А пошла я на курс, потому что надоело. Надоело быть менеджером-непереводчиком — я всегда хотела заниматься именно письменными переводами. Опыт менеджером ценен, безусловно, но как я уже поняла,...

Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «Бесценный вклад в профессиональное развитие»

«Отзыв оставлен через год после окончания курса» Спустя почти год с момента окончания курса #переводкакбизнес с уверенностью могу сказать, что не ошиблась в своём решении. Я по-прежнему рекомендую этот курс тем, кто ищет своё место в мире перевода.  За год я полностью...

Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «Он дал мне крепкую мотивацию для развития в профессии и для движения вперед»

«Отзыв оставлен через год после окончания курса» Я рада, что год назад прошла курс Эммы Каировой. Он дал мне крепкую мотивацию для развития в профессии и для движения вперед. Да, пока не все пункты моей стратегии выполнены: это связано с тем, что где-то я неверно...

Остались вопросы? — Напишите нам

8 + 3 =

Share This