СЕРИЯ: «ПЕРЕВОД КАК БИЗНЕС»
Специализация переводчика
Выбрать — освоить — расти
Специализация переводчика
Выбрать — освоить — расти
Что и как учесть переводчику при выборе специализации, чтобы работа приносила не только дергающийся глаз удовольствие с удовлетворением, достойный доход и признание
О мастер-классе
Переводчик (особенно письменный), в резюме у которого написано «переводы любой тематики» — дилетант широкого профиля. Таким переводчикам поручают только задачи, от качества выполнения которых не особо что-то зависит. Эти задачи, конечно, и оплачиваются соответствующе, и они первые на очереди под замену человека машиной. Там же, где речь идет о высоких рисках или влиянии на прибыли заказчика, без специализации рассчитывать не на что.
Специализация — это отдельная тематика, в которой переводчик может осуществлять тот или иной вид перевода, затрачивая минимальное количество ресурсов (время, усилия) на полное понимание оригинального текста и поиск адекватных формулировок для текста перевода.
В этом определении важно все: перевод, в котором потеряны смыслы на любом из уровней, не сохранена функциональность и не обеспечена когерентность, никому не нужен. Перевод, который нужно ждать бесконечно долго, тоже никому не нужен. Даже если он функционален и когерентен.
Поэтому специализация в переводе is a must. Но как ее выбрать, освоить и развиваться в выбранной нише? Расскажем на мастер-классе.
Начало
15 ноября 2024 г.
Начало
в 14:00 (мск)
Продолжительность
3 часа
Уровень подготовки
любой
Рабочие языки
любые
Язык вебинара — русский
Мест в группе
количество не ограничено
Сертификат
не выдается
Стоимость
5 600 ₽
Специализация и профессионализм
Создать и поддерживать имидж профессионального переводчика, не имея конкретной специализации, если не невозможно, то достаточно сложно: в конечном счете все упрется в восприятие вас как человека, который знает какой-то там иностранный язык.
Чтобы оказывать услуги и помогать клиентам решать их бизнес-задачи на высоком профессиональном уровне, нужно иметь хоть какое-то представление о том, как эти задачи выглядят, какое место в их решении занимает перевод и как с этим переводом будут работать люди в компании заказчика или его внешняя аудитория. Круг сфер, в которых можно все это понимать, не имея специализации, крайне узок.
Брак по любви и (или) по расчету
Выбор специализации в переводе, пожалуй, не менее важен, чем выбор профессии — минимум треть времени вашей будущей жизни вам придется читать, писать, говорить об %этом предмете%, поэтому важно, чтобы вам было по-настоящему интересно в нем разбираться.
Но «перебирать харчами» переводчикам — особенно молодым — не приходится, а приходится браться за все, что дают. В таких условиях можно в какой-то момент обнаружить себя занятым чуждым вам делом или делом, в котором очень сложно расти и увеличивать свой доход.
Специализация должна быть выбором по любви и по расчету. А еще шапкой по Сеньке.
Обретение специализации
Очень часто специализацию путают со знанием терминов предметной области. Но можно выучить наизусть спецсловарь и ни слова не понять при обсуждении в цеху или во внутренних документах отдельно взятой организации.
А вот зная и понимая процессы, которые протекают в той или иной сфере, их взаимосвязь и влияние друг на друга, вполне можно понять, что значит отсутствующее в словарях и даже во всем интернете слово. А еще нужно уметь потом сказать это все на языке, принятом в профессиональном сообществе: от простых рабочих до руководителей предприятий.
Откуда что берется? Есть несколько путей.
Специализация как фактор операционной эффективности
- Что такое специализация и чем она не является?
- Какой специализации не бывает? (Спойлер: АВП, маркетинг, технический перевод)
- Чем отличается специализация штатного переводчика от специализации фрилансера?
- Как специализация позволяет зарабатывать больше за меньшее время?


Выбор специализации
- Как понять, что вам нравится и долго будет оставаться интересным?
- Как изучить финансовые перспективы выбора и какие учесть параметры?
- Как оценить свои склонности и «таланты» к тому или иному виду или сфере перевода?
Компоненты специализации
- Почему знания специальных терминов недостаточно, а словари и стандарты не помогут?
- Что должен знать и уметь переводчик, чтобы обеспечивать высокий уровень качества специального перевода?
- Нужно ли получать дополнительное образование, если выбранная специализация далека от гуманитарной?


Освоение специализации
- Какие пути и возможности освоения специализации существуют?
- Почему существующие специализированные курсы для переводчиков почти наверняка не сделают из вас переводчиков со специализацией?
- С какой стороны начинать есть слона и как понять, что вы уже готовы начать работать в новой сфере?
Наставник курса

Эмма Каирова, директор PROtranslation
У Эммы большой практический опыт работы на рынке переводческих услуг в различных ролях: от переводчика и редактора до руководителя проектов, переводческих команд и собственной переводческой компании. Этот опыт позволяет ей, как никому другому, видеть и понимать проблемы переводческого образования и трудности, с которыми сталкиваются переводчики в своей работе.
Мастер-классы серии «Перевод как бизнес» — как и все программы PROtranslation — создавались на основе этого понимания и посвящены аспектам деятельности переводчика, которым не уделяется должного внимания, пожалуй, ни в одной образовательной программе: финансовым, правовым, маркетинговым, сервисным и другим, без понимания которых работать сложно и рискованно.
Стоимость участия
Онлайн
Участие в день проведения с возможностью задавать вопросы
3 900 ₽
✔ Участие в вебинаре в день проведения
✔ Гарантированный доступ к записи в течение 15 месяцев после вебинара
✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме
В записи
Доступ к записи мероприятия после его проведения
5 600 ₽
✔ Участие в вебинаре в день проведения
✔ Гарантированный доступ к записи в течение 15 месяцев после ее приобретения
✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме
Скидка 15%
при единовременной оплате участия сразу в трех мастер-классах серии «Перевод как бизнес»: по ценообразованию, выбору специализации и стандартам.
Скидка по акции не суммируется с другими скидками (включая купоны), оплата в рассрочку к акционной цене не применяется.
Почему запись дороже
если у всех всегда наоборот: потому что в нам целом не очень нравится идея обучения людей через записи без личного контакта и возможности хоть как-то влиять на восприятие и усвоение материала. Мы хотим, чтобы вы приходили с нами общаться и обсуждать услышанное, поэтому это не запись дороже — это онлайн-участие дешевле.
Отзывы о курсе
Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «…справиться с синдромом самозванца, если нет профильного образования и пяти рабочих языков»
...думала это не про меня, мне надо сначала создать большую базу клиентов, вывести качество переводов на более высокий уровень, получше понять свою специфику и нишу, и вообще обрасти чем-то более реальным, конструктивным, надежным, и вот тогда начинать “говорить о...
Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «Я рекомендую его пройти всем, кто планирует связать свою жизнь с переводами»
«Отзыв оставлен через 3 года после окончания курса» Обучение построено так, что все схемы применимы практически к любому бизнесу (малому так точно), особенно для тех, кто работает сам на себя. Все полученные знания очень удобно «упакованы» в блоки, и я до сих пор...
Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «…простые и очевидные вещи можно узнавать и самим, а в курсе было много нового и непростого»
В названии курса неслучайно есть слово "бизнес". После пройденных занятий понимаешь, как вести свое дело. Становится понятно, что в предпринимательстве самом по себе нет ничего сложного — это обычная деятельность, которая решает нужные людям задачи. Сложности как раз...
Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «Вот теперь я действительно готова к полноценной переводческой деятельности!»
Не знаю, почему не пошла на курс раньше, но, видимо, всему свое время 🙂 А пошла я на курс, потому что надоело. Надоело быть менеджером-непереводчиком — я всегда хотела заниматься именно письменными переводами. Опыт менеджером ценен, безусловно, но как я уже поняла,...
Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «Бесценный вклад в профессиональное развитие»
«Отзыв оставлен через год после окончания курса» Спустя почти год с момента окончания курса #переводкакбизнес с уверенностью могу сказать, что не ошиблась в своём решении. Я по-прежнему рекомендую этот курс тем, кто ищет своё место в мире перевода. За год я полностью...
Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «Он дал мне крепкую мотивацию для развития в профессии и для движения вперед»
«Отзыв оставлен через год после окончания курса» Я рада, что год назад прошла курс Эммы Каировой. Он дал мне крепкую мотивацию для развития в профессии и для движения вперед. Да, пока не все пункты моей стратегии выполнены: это связано с тем, что где-то я неверно...