Специализация переводчика

Выбрать — освоить — расти

Специализация переводчика

Выбрать — освоить — расти

Что и как учесть переводчику при выборе специализации, чтобы работа приносила не только дергающийся глаз удовольствие с удовлетворением, достойный доход и признание

О мастер-классе

Переводчик (особенно письменный), в резюме у которого написано «переводы любой тематики» — дилетант широкого профиля. Таким переводчикам поручают только задачи, от качества выполнения которых не особо что-то зависит. Эти задачи, конечно, и оплачиваются соответствующе, и они первые на очереди под замену человека машиной. Там же, где речь идет о высоких рисках или влиянии на прибыли заказчика, без специализации рассчитывать не на что.

Специализация — это отдельная тематика, в которой переводчик может осуществлять тот или иной вид перевода, затрачивая минимальное количество ресурсов (время, усилия) на полное понимание оригинального текста и поиск адекватных формулировок для текста перевода.

В этом определении важно все: перевод, в котором потеряны смыслы на любом из уровней, не сохранена функциональность и не обеспечена когерентность, никому не нужен. Перевод, который нужно ждать бесконечно долго, тоже никому не нужен. Даже если он функционален и когерентен.

Поэтому специализация в переводе is a must. Но как ее выбрать, освоить и развиваться в выбранной нише? Расскажем на мастер-классе.

Начало

15 ноября 2024 г.

}

Начало

в 14:00 (мск)

Продолжительность

3 часа

Уровень подготовки

любой

w

Рабочие языки

любые

Язык вебинара — русский

Мест в группе

количество не ограничено

Сертификат

не выдается

Стоимость

5 600 ₽

 

Специализация и профессионализм

Создать и поддерживать имидж профессионального переводчика, не имея конкретной специализации, если не невозможно, то достаточно сложно: в конечном счете все упрется в восприятие вас как человека, который знает какой-то там иностранный язык.

Чтобы оказывать услуги и помогать клиентам решать их бизнес-задачи на высоком профессиональном уровне, нужно иметь хоть какое-то представление о том, как эти задачи выглядят, какое место в их решении занимает перевод и как с этим переводом будут работать люди в компании заказчика или его внешняя аудитория. Круг сфер, в которых можно все это понимать, не имея специализации, крайне узок.

Брак по любви и (или) по расчету

Выбор специализации в переводе, пожалуй, не менее важен, чем выбор профессии — минимум треть времени вашей будущей жизни вам придется читать, писать, говорить об %этом предмете%, поэтому важно, чтобы вам было по-настоящему интересно в нем разбираться.

Но «перебирать харчами» переводчикам — особенно молодым — не приходится, а приходится браться за все, что дают. В таких условиях можно в какой-то момент обнаружить себя занятым чуждым вам делом или делом, в котором очень сложно расти и увеличивать свой доход. 

Специализация должна быть выбором по любви и по расчету. А еще шапкой по Сеньке.

Обретение специализации

Очень часто специализацию путают со знанием терминов предметной области. Но можно выучить наизусть спецсловарь и ни слова не понять при обсуждении в цеху или во внутренних документах отдельно взятой организации.

А вот зная и понимая процессы, которые протекают в той или иной сфере, их взаимосвязь и влияние друг на друга, вполне можно понять, что значит отсутствующее в словарях и даже во всем интернете слово. А еще нужно уметь потом сказать это все на языке, принятом в профессиональном сообществе: от простых рабочих до руководителей предприятий.

Откуда что берется? Есть несколько путей.

01

Специализация как фактор операционной эффективности

  • Что такое специализация и чем она не является?
  • Какой специализации не бывает? (Спойлер: АВП, маркетинг, технический перевод)
  • Чем отличается специализация штатного переводчика от специализации фрилансера?
  • Как специализация позволяет зарабатывать больше за меньшее время?
02

Выбор специализации

  • Как понять, что вам нравится и долго будет оставаться интересным?
  • Как изучить финансовые перспективы выбора и какие учесть параметры?
  • Как оценить свои склонности и «таланты» к тому или иному виду или сфере перевода?
03

Компоненты специализации

  • Почему знания специальных терминов недостаточно, а словари и стандарты не помогут?
  • Что должен знать и уметь переводчик, чтобы обеспечивать высокий уровень качества специального перевода?
  • Нужно ли получать дополнительное образование, если выбранная специализация далека от гуманитарной?

 

04

Освоение специализации

  • Какие пути и возможности освоения специализации существуют?
  • Почему существующие специализированные курсы для переводчиков почти наверняка не сделают из вас переводчиков со специализацией?
  • С какой стороны начинать есть слона и как понять, что вы уже готовы начать работать в новой сфере?

Наставник курса

Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики, имеющие дополнительную квалификацию или практический опыт преподавания перевода.

Эмма Каирова, директор PROtranslation

У Эммы большой практический опыт работы на рынке переводческих услуг в различных ролях: от переводчика и редактора до руководителя проектов, переводческих команд и собственной переводческой компании. Этот опыт позволяет ей, как никому другому, видеть и понимать проблемы переводческого образования и трудности, с которыми сталкиваются переводчики в своей работе.

Мастер-классы серии «Перевод как бизнес» — как и все программы PROtranslation — создавались на основе этого понимания и посвящены аспектам деятельности переводчика, которым не уделяется должного внимания, пожалуй, ни в одной образовательной программе: финансовым, правовым, маркетинговым, сервисным и другим, без понимания которых работать сложно и рискованно.

Стоимость участия

Онлайн

Участие в день проведения с возможностью задавать вопросы

3 900 ₽

✔ Участие в вебинаре в день проведения

✔ Гарантированный доступ к записи в течение 15 месяцев после вебинара

✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме

В записи

Доступ к записи мероприятия после его проведения

5 600 ₽

Участие в вебинаре в день проведения

✔ Гарантированный доступ к записи в течение 15 месяцев после ее приобретения

✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме

Скидка 15%

при единовременной оплате участия сразу в трех мастер-классах серии «Перевод как бизнес»: по ценообразованиювыбору специализации и стандартам.

Скидка по акции не суммируется с другими скидками (включая купоны), оплата в рассрочку к акционной цене не применяется.

Почему запись дороже

если у всех всегда наоборот: потому что в нам целом не очень нравится идея обучения людей через записи без личного контакта и возможности хоть как-то влиять на восприятие и усвоение материала. Мы хотим, чтобы вы приходили с нами общаться и обсуждать услышанное, поэтому это не запись дороже — это онлайн-участие дешевле.

Отзывы о курсе

Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «…справиться с синдромом самозванца, если нет профильного образования и пяти рабочих языков»

...думала это не про меня, мне надо сначала создать большую базу клиентов, вывести качество переводов на более высокий уровень, получше понять свою специфику и нишу, и вообще обрасти чем-то более реальным, конструктивным, надежным, и вот тогда начинать “говорить о...

Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «Я рекомендую его пройти всем, кто планирует связать свою жизнь с переводами»

«Отзыв оставлен через 3 года после окончания курса» Обучение построено так, что все схемы применимы практически к любому бизнесу (малому так точно), особенно для тех, кто работает сам на себя.  Все полученные знания очень удобно «упакованы» в блоки, и я до сих пор...

Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «…простые и очевидные вещи можно узнавать и самим, а в курсе было много нового и непростого»

В названии курса неслучайно есть слово "бизнес". После пройденных занятий понимаешь, как вести свое дело. Становится понятно, что в предпринимательстве самом по себе нет ничего сложного — это обычная деятельность, которая решает нужные людям задачи. Сложности как раз...

Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «Вот теперь я действительно готова к полноценной переводческой деятельности!»

Не знаю, почему не пошла на курс раньше, но, видимо, всему свое время 🙂 А пошла я на курс, потому что надоело. Надоело быть менеджером-непереводчиком — я всегда хотела заниматься именно письменными переводами. Опыт менеджером ценен, безусловно, но как я уже поняла,...

Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «Бесценный вклад в профессиональное развитие»

«Отзыв оставлен через год после окончания курса» Спустя почти год с момента окончания курса #переводкакбизнес с уверенностью могу сказать, что не ошиблась в своём решении. Я по-прежнему рекомендую этот курс тем, кто ищет своё место в мире перевода.  За год я полностью...

Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «Он дал мне крепкую мотивацию для развития в профессии и для движения вперед»

«Отзыв оставлен через год после окончания курса» Я рада, что год назад прошла курс Эммы Каировой. Он дал мне крепкую мотивацию для развития в профессии и для движения вперед. Да, пока не все пункты моей стратегии выполнены: это связано с тем, что где-то я неверно...

Остались вопросы? — Напишите нам

1 + 14 =

Share This