Это база

Текст

как объект, результат и цель
деятельности переводчика

Глава, из которой внимательный слушатель узнает, что текст — это не сумма слов и предложений, а целостная структура со своими целями, задачами и функциями, видеть и понимать которые нужно всем, кто хочет уметь читать как профессионал.

О мастер-классе

Мастер-класс помогает разобраться, что значит профессионально работать с текстом и языком: как видеть в тексте цельную и целенаправленную структуру со своими задачами и функциями. В двух блоках — «Читать как переводчик» и «Писать как переводчик» — мы пройдем путь создания текста сначала «в ботинках» автора, а потом переводчика.

Мастер-класс рассматривает текст как объект и результат перевода, но он будет полезен и актуален всем, кто так или иначе работает с текстами: редакторам, копирайтерам, маркетологам, авторам. Всем, кто хочет уметь делать с текстом то, что пока не умеют нейросети, — чувствовать подтекст, учитывать культурный код, управлять тоном и регистром, принимать осмысленные решения на основе коммуникативной ситуации.

В трехдневную программу упакованы десятки книг и учебников по лингвистике текста, прагматике, дискурс-анализу и теории перевода. Если вы не учились на языковых программах или теория прошла мимо, мастер-класс даст вам необходимый для работы с текстами фундамент. Если учились — он поможет выстроить более стройную систему с ориентацией на решение профессиональных задач.

Уровень

Дата проведения

5, 6 и 7 июня 2026 г.

}

Начало

16:00 МСК

Продолжительность

9+ часов (ок. 3 часов в день)

Уровень подготовки

любой
w

Рабочие языки

любые

Сертификат

выдается при онлайн-участии во всех мастер-классах серии «Это база», при условии выполнения домашних заданий

Стоимость

от 5590 ₽

Текст — объект перевода

Получив в работу текст на исходном языке, переводчик должен «интерпретировать его смысл и создать новый эквивалентный текст на другом <целевом> языке» (Wiki).

Однако очень часто переводчики упускают из вида, что смысл текста заложен на куда более глубоком уровне, чем уровень значения слов, из которых этот текст состоит. На смысл влияет автор и его цели, влияет обстановка, в которой писался этот текст, влияет часто даже место, в котором он писался.

Не учитывая все эти и многие другие не видимые невооруженным глазом параметры, невозможно «интерпретировать смысл текста», чтобы создать на его основе что-то эквивалентное.

Текст — результат перевода

На этапе создания уже интерпретированного текста также есть свои сложности.

Недостаточно учесть стиль, в котором был написан исходный текст или должен быть написан текст перевода. Недостаточно найти эквиваленты всем терминам, идиомам и фразеологизмам. Недостаточно найти все аллюзии и распознать интертекст, чтобы заботливо все это перенести из так называемых канонических переводов.

Важно понимать, для кого вы создаете этот текст: где он будет размещен и какие особенности и ограничения есть у этой площадки; кто будет его читать и зачем: не утратит ли текст свою функциональность при переносе на новую аудиторию, останутся ли цели автора достижимыми и многое другое.

Текст — цель перевода

Ни один перевод, за который платят деньги, не делается просто так: у любого перевода есть цель, за помощь в достижении которой — а не за текст — эти деньги и платят.

Именно поэтому в функциональных теориях перевода помимо фигур автора оригинала и переводчика появляется фигура заказчика перевода, а перевод начинается рассматриваться, как целенаправленная деятельность (см. Christiane Nord).

Переводчик, который способен видеть прагматический «слой» текста и интерпретировать прагматику с учетом целей заказчика и задач, которые ему необходимо решить, — на вес золота. Такому переводчику не страшны ни санкции, ни нейросети.

В программе мастер-класса

Читать как переводчик

  • Коммуникативная ситуация и почему нельзя начинать переводить, не разобравшись, кто с нами говорит и зачем
  • Коммуникативная цель автора, прагматика текста и почему не все тексты одинаково связны и логичны
  • Функции текста и почему не все тексты одинаково эффективны
  • Текст, контекст, интертекст, подтекст: фактуальный, подтекстовый и концептуальный уровни смысла
  • Конвенция, стиль, жанр, тон, регистр, дискурс — как коммуникативная цель автора влияет на выбор слов и строение предложений в тексте
  • Культурный код и повесточка — как место жительства (рождения / работы) автора влияет на выбор слов и строение предложений в тексте
  • Пресуппозиция — как понять, что мы чего-то не знаем, если мы этого не знаем, если без этого знания мы не можем полностью понять текст

Писать как переводчик

  • Коммуникативная ситуация и почему нельзя просто перенести текст, не понимая, кто будет его читать и зачем ему это нужно
  • Цель перевода, прагматика переводного текста и почему плохо написанный текст оригинала не повод сдавать несвязный и нелогичный перевод
  • Функции текста — как убедиться, что текст не перестанет работать после перевода
  • Текст, контекст, интертекст, подтекст: как при переводе сохранить все уровни смысла при переводе, включая все спрятанное между строк
  • Конвенция, стиль, жанр, тон, регистр, дискурс — как цель перевода влияет на выбор слов и строение предложений в переводном тексте
  • Культурный код и повесточка — как место жительства читателя влияет на выбор слов и строение предложений в переводе
  • Пресуппозиция — как осознанно опираться на то, что читатель перевода уже знает (и как не приписать ему знание, которого у него нет)

Ваш наставник

Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики, имеющие дополнительную квалификацию или практический опыт преподавания перевода.

Эмма Каирова, директор PROtranslation

У Эммы большой практический опыт работы на рынке переводческих услуг в различных ролях: от переводчика и редактора до руководителя проектов, переводческих команд и собственной переводческой компании. Этот опыт позволяет ей, как никому другому, видеть и понимать проблемы переводческого образования и трудности, с которыми сталкиваются переводчики в своей работе.

Настоящий мастер-класс — как и все программы PROtranslation — создавался на основе этого понимания и посвящен профессиональной работе переводчика с текстом как не суммой слов и предложений, но текстом как инструментом решения коммуникативных задач заказчика переводческих услуг.

Стоимость участия

Участвовать

Онлайн-участие в мастер-классе
в дни проведения (3 дня)

6 990 ₽

✔ Онлайн-участие в мастер-классах в дни проведения

✔ Гарантированный доступ к записям в течение 15 месяцев после проведения мастер-классов

✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме

Смотреть

Доступ к мастер-классу онлайн (3 дня)
или в записи после проведения

5 590 ₽

✔ Онлайн-участие в мастер-классах в дни проведения

✔ Гарантированный доступ к записям в течение 15 месяцев после проведения мастер-классов

✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме

Скидка 20% и сертификат

при единовременной оплате участия во всех мастер-классах серии «Это база»
с выполнением и проверкой домашних заданий

Спрашиваете — отвечаем

Какими языками нужно владеть для участия в этом мастер-классе?

Любыми — мастер-класс не привязан к конкретной языковой паре и не предполагает заданий на перевод. Для его прохождения достаточно владения русским языком на уровне, достаточном для понимания наставника.

Как будет проходить занятие?

Зарегистрировавшись и оплатив участие вы получите доступ к личному кабинету в закрытом разделе сайта. В этом разделе размещаются все дополнительные и вспомогательные материалы по мастер-классу, если они предусмотрены, а после — будет опубликована запись. За два дня до мероприятия вы получите напоминание о регистрации со ссылкой на вебинарную комнату. Вам останется только подключиться в назначенное время и не стесняться проявлять активность на вебинаре — задавать вопросы, делиться мыслями, отвечать на наводящие вопросы ведущей. До встречи!

Остались вопросы? — Напишите нам

9 + 6 =

Share This