Это база
Текст
как объект, результат и цель
деятельности переводчика
Глава, из которой внимательный слушатель узнает, что текст — это не сумма слов и предложений, а целостная структура со своими целями, задачами и функциями, видеть и понимать которые нужно всем, кто хочет уметь читать как профессионал.
О мастер-классе
Мастер-класс помогает разобраться, что значит профессионально работать с текстом и языком: как видеть в тексте цельную и целенаправленную структуру со своими задачами и функциями. В двух блоках — «Читать как переводчик» и «Писать как переводчик» — мы пройдем путь создания текста сначала «в ботинках» автора, а потом переводчика.
Мастер-класс рассматривает текст как объект и результат перевода, но он будет полезен и актуален всем, кто так или иначе работает с текстами: редакторам, копирайтерам, маркетологам, авторам. Всем, кто хочет уметь делать с текстом то, что пока не умеют нейросети, — чувствовать подтекст, учитывать культурный код, управлять тоном и регистром, принимать осмысленные решения на основе коммуникативной ситуации.
В трехдневную программу упакованы десятки книг и учебников по лингвистике текста, прагматике, дискурс-анализу и теории перевода. Если вы не учились на языковых программах или теория прошла мимо, мастер-класс даст вам необходимый для работы с текстами фундамент. Если учились — он поможет выстроить более стройную систему с ориентацией на решение профессиональных задач.
Уровень
Дата проведения
5, 6 и 7 июня 2026 г.
Начало
16:00 МСК
Продолжительность
9+ часов (ок. 3 часов в день)
Уровень подготовки
Рабочие языки
Сертификат
выдается при онлайн-участии во всех мастер-классах серии «Это база», при условии выполнения домашних заданий
Стоимость
от 5590 ₽
Текст — объект перевода
Получив в работу текст на исходном языке, переводчик должен «интерпретировать его смысл и создать новый эквивалентный текст на другом <целевом> языке» (Wiki).
Однако очень часто переводчики упускают из вида, что смысл текста заложен на куда более глубоком уровне, чем уровень значения слов, из которых этот текст состоит. На смысл влияет автор и его цели, влияет обстановка, в которой писался этот текст, влияет часто даже место, в котором он писался.
Не учитывая все эти и многие другие не видимые невооруженным глазом параметры, невозможно «интерпретировать смысл текста», чтобы создать на его основе что-то эквивалентное.
Текст — результат перевода
На этапе создания уже интерпретированного текста также есть свои сложности.
Недостаточно учесть стиль, в котором был написан исходный текст или должен быть написан текст перевода. Недостаточно найти эквиваленты всем терминам, идиомам и фразеологизмам. Недостаточно найти все аллюзии и распознать интертекст, чтобы заботливо все это перенести из так называемых канонических переводов.
Важно понимать, для кого вы создаете этот текст: где он будет размещен и какие особенности и ограничения есть у этой площадки; кто будет его читать и зачем: не утратит ли текст свою функциональность при переносе на новую аудиторию, останутся ли цели автора достижимыми и многое другое.
Текст — цель перевода
Ни один перевод, за который платят деньги, не делается просто так: у любого перевода есть цель, за помощь в достижении которой — а не за текст — эти деньги и платят.
Именно поэтому в функциональных теориях перевода помимо фигур автора оригинала и переводчика появляется фигура заказчика перевода, а перевод начинается рассматриваться, как целенаправленная деятельность (см. Christiane Nord).
Переводчик, который способен видеть прагматический «слой» текста и интерпретировать прагматику с учетом целей заказчика и задач, которые ему необходимо решить, — на вес золота. Такому переводчику не страшны ни санкции, ни нейросети.
В программе мастер-класса
Читать как переводчик
- Коммуникативная ситуация и почему нельзя начинать переводить, не разобравшись, кто с нами говорит и зачем
- Коммуникативная цель автора, прагматика текста и почему не все тексты одинаково связны и логичны
- Функции текста и почему не все тексты одинаково эффективны
- Текст, контекст, интертекст, подтекст: фактуальный, подтекстовый и концептуальный уровни смысла
- Конвенция, стиль, жанр, тон, регистр, дискурс — как коммуникативная цель автора влияет на выбор слов и строение предложений в тексте
- Культурный код и повесточка — как место жительства (рождения / работы) автора влияет на выбор слов и строение предложений в тексте
- Пресуппозиция — как понять, что мы чего-то не знаем, если мы этого не знаем, если без этого знания мы не можем полностью понять текст
Писать как переводчик
- Коммуникативная ситуация и почему нельзя просто перенести текст, не понимая, кто будет его читать и зачем ему это нужно
- Цель перевода, прагматика переводного текста и почему плохо написанный текст оригинала не повод сдавать несвязный и нелогичный перевод
- Функции текста — как убедиться, что текст не перестанет работать после перевода
- Текст, контекст, интертекст, подтекст: как при переводе сохранить все уровни смысла при переводе, включая все спрятанное между строк
- Конвенция, стиль, жанр, тон, регистр, дискурс — как цель перевода влияет на выбор слов и строение предложений в переводном тексте
- Культурный код и повесточка — как место жительства читателя влияет на выбор слов и строение предложений в переводе
- Пресуппозиция — как осознанно опираться на то, что читатель перевода уже знает (и как не приписать ему знание, которого у него нет)
Ваш наставник
Эмма Каирова, директор PROtranslation
У Эммы большой практический опыт работы на рынке переводческих услуг в различных ролях: от переводчика и редактора до руководителя проектов, переводческих команд и собственной переводческой компании. Этот опыт позволяет ей, как никому другому, видеть и понимать проблемы переводческого образования и трудности, с которыми сталкиваются переводчики в своей работе.
Настоящий мастер-класс — как и все программы PROtranslation — создавался на основе этого понимания и посвящен профессиональной работе переводчика с текстом как не суммой слов и предложений, но текстом как инструментом решения коммуникативных задач заказчика переводческих услуг.
Стоимость участия
Участвовать
Онлайн-участие в мастер-классе
в дни проведения (3 дня)
6 990 ₽
✔ Онлайн-участие в мастер-классах в дни проведения
✔ Гарантированный доступ к записям в течение 15 месяцев после проведения мастер-классов
✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме
Смотреть
Доступ к мастер-классу онлайн (3 дня)
или в записи после проведения
5 590 ₽
✔ Онлайн-участие в мастер-классах в дни проведения
✔ Гарантированный доступ к записям в течение 15 месяцев после проведения мастер-классов
✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме
Скидка 20% и сертификат
при единовременной оплате участия во всех мастер-классах серии «Это база»
с выполнением и проверкой домашних заданий