Текст
и перевод

текст как объект, результат и цель работы переводчика

Разбираемся, что значит профессиональная работа с текстом и языком: учимся видеть «лес за деревьями» — не просто сумму слов и предложений, но текст как целое со всеми его целями, задачами и функциями.

О мастер-классе

Когда большинство из нас учили читать, писать или переводить, речи о тексте с точки зрения лингвистики текста, социолингвистики и переводческой деятельности в целом практически никогда не заходило: тексты и тексты — читай, пиши, переводи, и так все понятно. Ну разве что выучи вот определение слова.

Двухдневный мастер-класс о тексте в переводческой деятельности поможет научиться видеть текст глазами профессионального переводчика: как цельный и связный инструмент решения коммуникативных задач, который состоит из специальным образом организованных элементов — такой сложный и тонкий механизм, — делающих этот инструмент работоспособным.

Дата проведения

20 и 28 августа 2022 г.

}

Начало

11:00 МСК

Продолжительность

10+ часов

Уровень подготовки

любой
w

Рабочие языки

любые

Стоимость

6800 ₽

Текст — объект перевода

Получив в работу текст на исходном языке, переводчик должен «интерпретировать его смысл и создать новый эквивалентный текст на другом <целевом> языке» (Wiki).

Однако очень часто переводчики упускают из вида, что смысл текста заложен на куда более глубоком уровне, чем уровень значения слов, из которых этот текст состоит. На смысл влияет автор и его цели, влияет обстановка, в которой писался этот текст, влияет часто даже место, в котором он писался.

Не учитывая все эти и многие другие не видимые невооруженным глазом параметры, невозможно «интерпретировать смысл текста», чтобы создать на его основе что-то эквивалентное.

Текст — результат перевода

На этапе создания уже интерпретированного текста также есть свои сложности.

Недостаточно учесть стиль, в котором был написан исходный текст или должен быть написан текст перевода. Недостаточно найти эквиваленты всем терминам, идиомам и фразеологизмам. Недостаточно найти все аллюзии и распознать интертекст, чтобы заботливо все это перенести из так называемых канонических переводов.

Важно понимать, для кого вы создаете этот текст: где он будет размещен и какие особенности и ограничения есть у этой площадки; кто будет его читать и зачем: не утратит ли текст свою функциональность при переносе на новую аудиторию, останутся ли цели автора достижимыми и многое другое.

Текст — цель перевода

Ни один перевод, за который платят деньги, не делается просто так: у любого перевода есть цель, за помощь в достижении которой — а не за текст — эти деньги и платят.

Именно поэтому в функциональных теориях перевода помимо фигур автора оригинала и переводчика появляется фигура заказчика перевода, а перевод начинается рассматриваться, как целенаправленная деятельность (см. Christiane Nord).

Переводчик, который способен видеть прагматический «слой» текста и интерпретировать прагматику с учетом целей заказчика и задач, которые ему необходимо решить, — на вес золота. Такому переводчику не страшны ни санкции, ни рост МП.

01

Текст, контекст, интертекст, подтекст

Тексты как луковицы — многослойные: чтобы понять их смысл, нужно снимать слой за слоем, а потом еще разобраться, как эти слои между собой связаны и как каждый из них влияет на смысл. Вот зачем, к примеру, в этом абзаце интертекстовый слой?
02

Коммуникативная цель текста, прагматика текста и скопос текста

В сложных отношениях автор оригинала — текст — читатель — заказчик перевода у каждого свои цели и задачи, которые сильно влияют на текст и все, что заложено в нем между строк. Как разобраться, что хотел сказать автор и почему он сказал это именно так?
03

Фактуальный, подтекстовый и концептуальный уровни текста

Текст — это не только описываемые в нем факты, события, явления и т.п., но и все, что вы уже знаете об этих фактах и явлениях, и все, что автор имел в виду, но не выразил «прямым текстом». Как показать в тексте перевода все, что было скрыто в оригинале?
04

Виды, типы и сорта текстов

Функции, стиль и жанр, форма выражения, уровень переводимости — классификаций текстов много, и это тот случай, когда важно знать теории, чтобы решать переводческие задачи на практике. Вот только какие это должны быть теории?
05

Ошибки в переводных текстах

Ошибки в переводе — признак того, что переводчик либо не знает языка, на котором пишет, либо не знает, что такое текст и как с ним работать. Как опытные редакторы отличают случайно допущенные огрехи от переводческой некомпетентности?
06

Качество применительно к тексту перевода

Мы направо-налево используем это понятие: обещаем качество, стремимся к качеству, продаем качество, ругаем за низкое качество гуглтранслейт или конкурентов… Но что за этим понятием стоит, и с чего мы взяли, что все вокруг должны понимать его как мы?

Мастер-класс проведет

Эмма Каирова, директор PROtranslation

У Эммы большой практический опыт работы на рынке переводческих услуг в различных ролях: от переводчика и редактора до руководителя проектов, переводческих команд и собственной переводческой компании. Этот опыт позволяет ей, как никому другому, видеть и понимать проблемы переводческого труда и трудности, с которыми сталкиваются переводчики в своей работе.

Настоящий мастер-класс — как и все программы PROtranslation — создавался на основе этого понимания и посвящен профессиональной работе переводчика с текстом как не суммой слов и предложений, но текстом как инструментом решения коммуникативных задач заказчика переводческих услуг.

Стоимость участия

Онлайн

Участие в мастер-классе в день проведения

5 340 ₽

✔ Участие в вебинаре в день проведения
✔ Доступ к записи в течение 15 месяцев после вебинара
✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме

В записи

Доступ к записи мастер-класса после проведения

6 800 ₽

Участие в вебинаре в день проведения
✔ Доступ к записи в течение 15 месяцев после вебинара
✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме

Скидка 15%

при оплате участия в течение месяца после окончания занятий на любом другом нашем курсе (при участии в программе лояльности).

Обратите внимание

по независящим от нас причинам платежи из-за границы в настоящее время принимаются с рядом ограничений. Подробности — здесь.

Спрашиваете — отвечаем

Какими языками нужно владеть для участия в этом мастер-классе?

Любыми — мастер-класс не привязан к конкретной языковой паре и не предполагает заданий на перевод. Для его прохождения достаточно владения русским языком на уровне, достаточном для понимания наставника.

Как будет проходить занятие?

Зарегистрировавшись и оплатив участие вы получите доступ к личному кабинету в закрытом разделе сайта. В этом разделе размещаются все дополнительные и вспомогательные материалы по мастер-классу, если они предусмотрены, а после — будет опубликована запись. За два дня до мероприятия вы получите напоминание о регистрации со ссылкой на вебинарную комнату. Вам останется только подключиться в назначенное время и не стесняться проявлять активность на вебинаре — задавать вопросы, делиться мыслями, отвечать на наводящие вопросы ведущей. До встречи!

Остались вопросы? — Напишите нам

1 + 5 =

Share This