Выбрать страницу

Мастер-класс: «Прагматическая адаптация при переводе: локализация, транскреация и другие виды переводческой ‘отсебятины’»

Тварь ли я дрожащая или право имею вмешаться в текст оригинала не только в части лексики и грамматики, но и в части смысла? Смогу ли я «переступить автора» или не смогу? Многие переводчики убеждены (спасибо афоризмам), что перевод — это всегда выбор между смыслом, гладкостью слога и автором. Вопрос только, чем жертвовать.

Однако при такой постановке вопроса при принятии переводческого решения никак не учитываются два ключевых параметра — цель перевода и его аудитория. А ведь именно они и определяют необходимость «жертв» и прочих преобразований текста при переводе. А как следствие — качество самого перевода

Для кого: для всех, кто хоть раз делал непростой выбор: изменить автору или отказать клиенту

Уровень подготовки: любой

Языки: любой (на примере английского)

Ваш наставник: Эмма Каирова

Когда

25 октября, вс

Во сколько

11:30 МСК

Как долго

6 часов (с перерывом)

Стоимость

от 2300 ₽

В программе

u

Где заканчивается перевод и начинается творчество

Очень часто заказчики перевода ставят задачи, решение которых требует более глубокого вмешательства в текст, чем в процессе, который мы привыкли называть переводом. Еще чаще заказчик даже не подозревает, что, если «просто перевести» его материалы, нужного эффекта они не произведут, а в отдельных случаях могут и ущерб причинить. Кто из нас не сталкивался в практике с подобными ситуациями?

Но как в таких случаях должен поступать переводчик? Где проходит граница его ответственности (и компетентности)? Где заканчивается перевод и начинаются дополнительные услуги за дополнительную плату?

Обсудим и решим.

u

Как цели заказчика определяют средства переводчика

Ни один бизнес в мире, конечно же, не платит за услуги «чтобы было». Каждый заказанный текст или его перевод всегда призван решать те или иные задачи для бизнеса, который за него платит. Существуют тексты, задача которых лежать в архиве в ожидании проверки. Существуют тексты, призванные поднимать народы на борьбу за все хорошее против всего плохого.

Очевидно, что процесс перевода в каждом отдельном случае будет строиться очень по-разному. Если переводчик понимает, что ему платят, когда он помогает заказчику решать задачи, а не за генерацию текстовых документов.

Рассмотрим на реальных примерах из реальной практики.

u

Где проходит черта, которую нельзя переступать

Если переводчику виднее, каким должен быть текст, чтобы решить задачу заказчика, значит ли это, что считаться с оригинальным текстом и его автором при переводе совсем не обязательно? Можно ли создать собственный текст взамен авторского и все еще называть его переводом?

Обсудим понятия транскреации, локализации и интернационализации. Решим, где проходит граница дозволенного вмешательства. Поговорим о том, что такое «лояльность» в отношениях переводчик—автор.

А еще разберемся, должен ли переводчик обладать какими-то особенными знаниями и умениями, чтобы быть вправе вмешиваться в тексты авторов и процессы заказчиков.

%

Теории

%

Практики

Мастер-класс проведет

Эмма Каирова

Когда качество имеет значение

12 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами

Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент

Языки: английский, немецкий, русский

Специализация: литературный перевод и редактирование, реклама и маркетинг, бизнес и финансы

Член Правления Ассоциации преподавателей перевода; Член Союза переводчиков России (СПР) — Секция гуманитарного перевода и перевода для СМИ, и Международной федерации переводчиков (FIT-IFT)

Создатель и директор проекта PROtranslation (ООО «Протранслейшн»), Гура перевода, создатель и главный администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик».

Стоимость участия

Мастер-класс

Анализ текста
2990
  • Участие в мастер-классе
  • ◼ Запись мероприятия
  • ◼ Шаблон анализа
  • ◼ Доступ к библиотеке PROtranslation

Мастер-класс х3

Анализ текста + Прагматическая адаптация + Саморедактирование
6900
  • ◼ Участие во всех трех мастер-классах
  • ◼ Запись мероприятия
  • ◼ Шаблон анализа
  • ◼ Чек-лист для саморедактирования
  • ◼ Доступ к библиотеке PROtranslation

Запись

После занятия
3500
  • ◼ Запись мероприятия
  • ◼ Шаблон анализа
  • ◼ Доступ к библиотеке PROtranslation

Оптом — дешевле

Не пропустите другие мастер-классы серии

Спрашиваете — отвечаем

Кому будет полезен этот мастер-класс?

Всем, кто работает на рынке переводческих услуг:

  • переводчикам, если вы получаете время от времени замечания по качеству к своим переводам или отказы по тестам, и не можете при этом отстоять свои позиции;
  • редакторам, если ваша правка основывается в первую очередь на «чутье» и знании клиента или отрасли;
  • менеджерам, потому что качество работы переводчиков и редакторов зависит от грамотного взаимодействия с клиентом, а грамотное взаимодействие с клиентом невозможно без глубокого понимания процесса перевода.
Как этот мастер-класс связан с остальными мастер-классами серии?

Мастер-классы серии — это разбитый на этапы процесс перевода:

Вс., 18 октября «Предпереводческий анализ текста» — этап с которого начинается любая работа над переводом; перевод без анализа — это подстановка слов из языка перевода в текст на языке оригинала. То, чем занимается машина, над поделками которой так любят смеяться переводчики. Процедура анализа (если ее верно выполнить) позволяет понять текст полностью и выстроить стратегию перевода с учетом всех важных параметров: целей перевода и задач клиента, аудитории, места и времени публикации и т.п.

Вс., 25 октября — «Прагматическая адаптация при переводе: локализация, транскреация и другие виды переводческой ‘отсебятины'». Это второй этап процесса перевода — этап построения той самой стратегии на основе выводов, сделанных в процессе анализа. Где-то важно не изменить даже порядок слов, а где-то и смысл «исказить» придется, чтобы текст оставался функциональным и в переводе. Эта часть процесса — про ответственность переводчика. При чем отсутствие стратегии этой ответственности ни с кого не снимает.

Если первые два этапа выполнены честно и грамотно, процесс перевода сводится к набору текста в заданном стиле и регистре (владение языком перевода и умение им пользоваться в любой ситуации — для переводчика скилл по умолчанию).

Вс., 1 ноября«Саморедактирование для переводчиков» или последний этап работы над переводом до его отправки заказчику. Предложенный авторский метод позволяет избавить текст от «акцента» и прочих признаков давления оригинала, которому все мы так или иначе подвержены, поскольку много работаем с текстами на нескольких языках и со временем перестаем замечать между ними границы.

NB: Правка по методу призвана сделать из хорошего текста отличный, заставить его звучать «более по-русски», но ничем не поможет, если переводчик пропустил первые два этапа перевода, не умеет писать по-русски или стилизовать свою письменную речь.

На переводчиков с какого языка рассчитан мастер-класс?

С любого языка. И на любой.

Первые два мастер-класса объясняют принципы и подходы к переводу в целом — в зависимости от целей перевода и задач людей, которые за него платят. С какого и на какой язык вы переводите, здесь совершенно не важно, важно, чтобы вы владели им в нужной для работы с текстом мере.

Рабочий язык мастер-класса — русский. Примеры будут приводиться из английского.

Можно ли получить мастер-класс в записи?

Можно, все участники мастер-класса получат доступ к записи на неограниченный срок. Запись можно будет приобрести также и после проведения МК, но стоить она уже будет дороже, поэтому даже если вы не сможете присутствовать на мероприятии в день проведения, стоит зарегистрироваться заранее.

Есть ли на мастер-классе обратная связь?

Для участников, которые зарегистрируются на все три мастер-класса, предусмотрена возможность (добровольного) выполнения заданий и получения по ним обратной связи.

В случае явно заметного прогресса возможна выдача Сертификата об участии в МК. Решение о выдаче принимается наставником единолично, не обсуждается и не оспаривается.

Что почитать

Про пресуппозицию

Про цель текста (aka «прагматика» или «скопос») — Книга: Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained by Christiane Nord (в библиотеке)

«Практикум по интерпретации текста» В.А. Кухаренко  (в библиотеке)

Книга: Jeremy Munday. Evaluation in translation: critical points of translator decision-making (в библиотеке)

Книга: Jean Boase-Beier. Stylistic Approaches to Translation (в библиотеке)

Про фактчекинг