Мастер-класс: «Прагматическая адаптация при переводе: локализация, транскреация и другие виды переводческой ‘отсебятины’»

Однако при такой постановке вопроса при принятии переводческого решения никак не учитываются два ключевых параметра — цель перевода и его аудитория. А ведь именно они и определяют необходимость «жертв» и прочих преобразований текста при переводе. А как следствие — качество самого перевода
Для кого: для всех, кто хоть раз делал непростой выбор: изменить автору или отказать клиенту
Уровень подготовки: любой
Языки: любой (на примере английского)
Ваш наставник: Эмма Каирова
Когда
Во сколько
Как долго
Стоимость
от 3500 ₽
В программе
Где заканчивается перевод и начинается творчество
Но как в таких случаях должен поступать переводчик? Где проходит граница его ответственности (и компетентности)? Где заканчивается перевод и начинаются дополнительные услуги за дополнительную плату?
Обсудим и решим.
Как цели заказчика определяют средства переводчика
Очевидно, что процесс перевода в каждом отдельном случае будет строиться очень по-разному. Если переводчик понимает, что ему платят, когда он помогает заказчику решать задачи, а не за генерацию текстовых документов.
Рассмотрим на реальных примерах из реальной практики.
Где проходит черта, которую нельзя переступать
Обсудим понятия транскреации, локализации и интернационализации. Решим, где проходит граница дозволенного вмешательства. Поговорим о том, что такое «лояльность» в отношениях переводчик—автор.
А еще разберемся, должен ли переводчик обладать какими-то особенными знаниями и умениями, чтобы быть вправе вмешиваться в тексты авторов и процессы заказчиков.
%
Теории
%
Практики
Мастер-класс проведет

Эмма Каирова
Когда качество имеет значение
12 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами
Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент
Языки: английский, немецкий, русский
Специализация: литературный перевод и редактирование, реклама и маркетинг, бизнес и финансы
Член Правления Ассоциации преподавателей перевода; Член Союза переводчиков России (СПР) — Секция гуманитарного перевода и перевода для СМИ, и Международной федерации переводчиков (FIT-IFT)
Создатель и директор проекта PROtranslation (ООО «Протранслейшн»), Гура перевода, создатель и главный администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик».
Стоимость участия
Запись
После занятия- ◼ Запись мероприятия
- ◼ Шаблон анализа
- ◼ Доступ к библиотеке PROtranslation
Оптом — дешевле
Не пропустите другие мастер-классы серии
Спрашиваете — отвечаем
Кому будет полезен этот мастер-класс?
- переводчикам, если вы получаете время от времени замечания по качеству к своим переводам или отказы по тестам, и не можете при этом отстоять свои позиции;
- редакторам, если ваша правка основывается в первую очередь на «чутье» и знании клиента или отрасли;
- менеджерам, потому что качество работы переводчиков и редакторов зависит от грамотного взаимодействия с клиентом, а грамотное взаимодействие с клиентом невозможно без глубокого понимания процесса перевода.
Как этот мастер-класс связан с остальными мастер-классами серии?
Вс., 18 октября — «Предпереводческий анализ текста» — этап с которого начинается любая работа над переводом; перевод без анализа — это подстановка слов из языка перевода в текст на языке оригинала. То, чем занимается машина, над поделками которой так любят смеяться переводчики. Процедура анализа (если ее верно выполнить) позволяет понять текст полностью и выстроить стратегию перевода с учетом всех важных параметров: целей перевода и задач клиента, аудитории, места и времени публикации и т.п.
Вс., 25 октября — «Прагматическая адаптация при переводе: локализация, транскреация и другие виды переводческой ‘отсебятины'». Это второй этап процесса перевода — этап построения той самой стратегии на основе выводов, сделанных в процессе анализа. Где-то важно не изменить даже порядок слов, а где-то и смысл «исказить» придется, чтобы текст оставался функциональным и в переводе. Эта часть процесса — про ответственность переводчика. При чем отсутствие стратегии этой ответственности ни с кого не снимает.
Если первые два этапа выполнены честно и грамотно, процесс перевода сводится к набору текста в заданном стиле и регистре (владение языком перевода и умение им пользоваться в любой ситуации — для переводчика скилл по умолчанию).
Вс., 1 ноября — «Саморедактирование для переводчиков» или последний этап работы над переводом до его отправки заказчику. Предложенный авторский метод позволяет избавить текст от «акцента» и прочих признаков давления оригинала, которому все мы так или иначе подвержены, поскольку много работаем с текстами на нескольких языках и со временем перестаем замечать между ними границы.
NB: Правка по методу призвана сделать из хорошего текста отличный, заставить его звучать «более по-русски», но ничем не поможет, если переводчик пропустил первые два этапа перевода, не умеет писать по-русски или стилизовать свою письменную речь.
На переводчиков с какого языка рассчитан мастер-класс?
Первые два мастер-класса объясняют принципы и подходы к переводу в целом — в зависимости от целей перевода и задач людей, которые за него платят. С какого и на какой язык вы переводите, здесь совершенно не важно, важно, чтобы вы владели им в нужной для работы с текстом мере.
Рабочий язык мастер-класса — русский. Примеры будут приводиться из английского.
Можно ли получить мастер-класс в записи?
Есть ли на мастер-классе обратная связь?
В случае явно заметного прогресса возможна выдача Сертификата об участии в МК. Решение о выдаче принимается наставником единолично, не обсуждается и не оспаривается.
Что почитать
Про цель текста (aka «прагматика» или «скопос») — Книга: Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained by Christiane Nord (в библиотеке)
«Практикум по интерпретации текста» В.А. Кухаренко (в библиотеке)
Книга: Jeremy Munday. Evaluation in translation: critical points of translator decision-making (в библиотеке)
Книга: Jean Boase-Beier. Stylistic Approaches to Translation (в библиотеке)