Мастер-класс: «Как переводить имена, названия и прочие ~онимы»
Имена людей, животных, названия организаций, улиц, гор встречаются практически в каждом тексте.
Хорошо, когда речь о Ньютоне или Центральном разведывательном управлении — их названия знают все и переводить легко. Но какой из трех-четырех вариантов названий заштатного городишки выбрать? Как назвать нового чемпиона Олимпийских игр, о котором на вашем языке еще никто не писал? Как перевести название очередного комитета по борьбе с пандемией?
Для кого: для всех, кто хоть раз мучился с именами собственными в переводе
Уровень подготовки: любой Языки: любые
Ваш наставник: Екатерина Савенкова
Когда
Во сколько
Как долго
Стоимость
от 3500 ₽
Если пробежаться по теории перевода, то может показаться, что с именами собственными работать просто. Взять, например, Я. И. Рецкера. Он выделил однозначные и множественные соответствия и трансформации, и имена собственные входят в категорию лексических единиц с однозначными соответствиями. Проще простого, казалось бы: вот имя на одном языке, вот оно же на другом.
На практике мы, переводчики, работаем с именами собственных, для которых зафиксированных соответствий, пусть даже однозначных, просто нет и мы должны создавать их сами — учитывая множество важных условий.
В программе мастер-класса
Принципы работы с именами собственными
Знание принципов работы с именами собственными и умение их применять облегчают жизнь переводчика.
На мастер-классе мы разберем принципы, чтобы дать вам инструмент для осознанного перевода в соответствии с принятыми нормами.
Имена собственные разных видов и из разных языков
На самом деле нет.
На мастер-классе мы рассмотрим примеры из разных языков, чтобы вы могли работать с именами собственными на любом языке, с которого переводите.
Стратегия передачи имен собственных
Продуманная стратегия позволяет работать быстро и избегать ошибок.
На мастер-классе мы выстроим стратегию, которая сэкономит ваше время и даст аргументы на случай возражений клиента или редактора.
Мастер-класс проведет
Екатерина Савенкова
18 лет опыта в переводе и редактировании
Образование: Пятигорский государственный лингвистический университет
Языки: английский, испанский, русский
Специализация: внешние и внутренние B2G-, B2B-коммуникации, ясный язык
Клиенты: Организация Объединенных Наций по промышленному развитию, Центр международного промышленного сотрудничества ЮНИДО в РФ, Международный центр научной и технической информации, Консультационный и учебно-методический центр Аудиторской палаты России, Институт сертифицированных финансовых менеджеров, Ассоциация профессионалов индустрии климата, ЗАО «Текнип РУС», компания — лидер рынка CRM-решений в медико-биологическом секторе, группа компаний «Фудбиосаинс», фонд культурных проектов «Четверг» и др.
Администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик». Член Ассоциации преподавателей перевода (АПП). Участник проектной группы АПП «Перевод на ясный и простой языки в России»
Стоимость участия
Запись
после мероприятия- ✔ Доступ к записи мастер-класса после его проведения
- ✔ Доступ к библиотеке PROtranslation
Спрашиваете — отвечаем
Кому будет полезен мастер-класс?
- Каким бы ни был ваш опыт, над именами собственными приходится корпеть или искать совета в переводческих пабликах.
- Вы не знаете, как отстоять свой вариант, когда заказчики и редакторы предъявляют претензии.
На переводчиков с какого языка рассчитан мастер-класс?
- Принципы работы с именами собственными подходят для переводчиков любого языка, а рассмотрим мы примеры из европейских языков.
Можно ли получить запись мастер-класса?
- Да. Все участники получат доступ к записи на неограниченный срок.
- Запись можно приобрести и после проведения, но стоить она будет дороже, поэтому даже если вы не сможете присутствовать на мастер-классе, стоит зарегистрироваться заранее.