Серия: «Практические аспекты перевода»

Перевод онимов

принципы работы с именами собственными

Принципы, приемы и стратегии перевода имен собственных в текстах разных типов и тематик: от фамилии в паспорте до названия фэнтезийного города

О мастер-классе

Помните турецкого стрелка, который стал героем мемов во время Олимпийских игр летом 20224 года? По документам он — Yusuf Dikeç, а на официальном сайте Олимпийских игр его имя написано как Yusuf Dikec. Как это перевести на русский язык? Дикес? Дикец? Дикеч?

Или, например: Nebelvír (чеш.), Rohkelikko (фин.), Cercetaș (рум.). Что это? А это всем нам известный Гриффиндор из вселенной Гарри Поттера в переводе на разные языки. И самое интересное — в этих трех вариантах использованы разные стратегии перевода.

Перевод имен собственных кажется одной из самых сложных задач переводчика. Какую бы стратегию ни выбрал, все равно есть риск ошибиться: неудачное решение при переводе художественного текста, скорее всего, вызовет негодование фанатов, а неправильный перевод названия компании в договоре может иметь серьезные последствия для бизнеса заказчика.

Чтобы обрести уверенность и не бояться переводить имена собственные, нужно иметь прочный фундамент. Знать, что такое онимы и какие функции они могут выполнять. Иметь представление о том, какие бывают стратегии перевода онимов. Понимать, на что ориентироваться при выборе стратегии в каждом конкретном случае.

Дата проведения

4 ноября 2024 г.

}

Начало

13:00 МСК

Продолжительность

4 часа

Уровень подготовки

любой
w

Рабочие языки

любые

Язык вебинара — русский

мест в группе

Количество не ограничено

Сертификат

не выдается

Стоимость

6000 ₽

Виды и функции онимов

Откройте в Википедии статью «Оним» — почти две трети занимает список видов онимов. Имена людей и животных, названия населенных пунктов и географических объектов, названия компаний, отчества и матчества. Даже сокращения — это тоже онимы.

Каждый вид онимов имеет свои функции. Например, антропонимы не только идентифицируют людей, но и могут передавать информацию о культурной или исторической принадлежности. Топонимы, в свою очередь, могут отражать географические, политические и культурные особенности региона. Понимание этих функций помогает правильно передать смысл при переводе.

Стратегии перевода онимов

Как правильно передать «говорящее» имя персонажа: сохранить оригинальное написание или адаптировать? Что писать в юридическом адресе компании: улица или штрассе? Почему «имени М.Ю. Ломоносова» в названии университета не надо переводить как «named after M.Yu.Lomonosoff»?

Стратегий перевода онимов, конечно, меньше, чем видов самих онимов, но достаточно, чтобы сделать работу переводчика сложнее и трудозатратнее. Неправильно выбранный подход может создать путаницу или полностью исказить смысл. Тем не менее, овладев ключевыми стратегиями, переводчик сможет работать быстро, эффективно и сохраняя коммуникативную цель.

Выбор стратегии перевода

Выбор стратегии перевода онимов зависит от множества факторов: жанра текста, культурных различий, аудитории. А в первую очередь — от целей перевода. Например, в художественных текстах важно сохранить атмосферу и культурные особенности оригинала. В научных или официальных документах, напротив, нужно максимально точно передать оригинальное имя или название.

Чтобы выбрать подходящую стратегию перевода, необходимо тщательно анализировать каждый конкретный случай. Нужно не только понимать суть самого онима, но и учитывать его функцию в тексте, культурные и языковые особенности, а также ожидания целевой аудитории.

01

А кто такие онимы...

Онимы — это не только ценный мех.

Поговорим о том, какие бывают онимы и какую роль они могут играть в разных текстах. Сравним стратегии перевода онимов в зависимости от коммуникативной цели оригинала и перевода.

02

...и где они живут?

Онимы встречаются повсюду.

Разберемся, как онимы функционируют в разных культурных и языковых контекстах. Проанализируем особенности употребления онимов в зависимости от вида перевода (художественный, технический и т.п.).

03

А как находят онимы...

Перевод онимов — задача не всегда очевидная.

Обсудим основные стратегии поиска и перевода имен собственных: от использования официальных источников до создания новых имен. Научимся находить нужные онимы и адаптировать их под специфику языка перевода.

04

...а если не найду?

Что делать, если точного перевода онима нет?

Рассмотрим решения для таких случаев, а также способы минимизировать возможные ошибки. Узнаем, как сохранить смысл и аутентичность текста даже при отсутствии готовых вариантов перевода.

Мастер-класс
проведет

 

Римма Храбрых, старший переводчик в PROtranslation, редактор, координирует техобеспечение производственных процессов

Римма — активно практикующий переводчик и редактор со знанием двух иностранных языков (английский и немецкий) и 15 годами профессионального опыта. Она принимала участие в проектах крупнейших российских и международных переводческих компаний, заказчиками которых выступали мировые лидеры и транснациональные корпорации.

На мастер-классе Римма вместе с вами выстроит пошаговую стратегию перевода имен собственных в документах разных типов и тематик.

Стоимость участия

Онлайн

Участие в день проведения с возможностью задавать вопросы

4 500 ₽

✔ Участие в вебинаре в день проведения

✔ Гарантированный доступ к записи в течение 15 месяцев после вебинара

✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме

В записи

Доступ к записи мероприятия после его проведения

6 000 ₽

Участие в вебинаре в день проведения

✔ Гарантированный доступ к записи в течение 15 месяцев после ее приобретения

✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме

Скидка 15%

при единовременной оплате сразу трех мастер-классах серии «Практические аспекты перевода»: по фактчекингуработе с ~онимами (именами и названиями всего на свете) и терминами.

Скидка по акции не суммируется с другими скидками (включая купоны), оплата в рассрочку к акционной цене не применяется.

Почему запись дороже

если у всех всегда наоборот: потому что в нам целом не очень нравится идея обучения людей через записи без личного контакта и возможности хоть как-то влиять на восприятие и усвоение материала. Мы хотим, чтобы вы приходили с нами общаться и обсуждать услышанное, поэтому это не запись дороже — это онлайн-участие дешевле.

Отзывы о наставнике

Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «До марафона считал, что довольно неплохо знаю «Ворд», но <...> после начала курса очень быстро понял, что такой «Ворд» я совсем не знал»

Большое спасибо нашему наставнику Римме Храбрых за готовность поделиться своим огромным опытом работы с использованием самых различных и весьма "продвинутых" функций "Ворд". За внимательное отношение к каждому участнику марафона, умение просто объяснять сложные нюансы...

Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «…возможность на практике не просто познакомиться, но потренировать, а при должном усердии и автоматизировать основные навыки работы с ‘кошками’»

В новых реалиях отсутствия возможности приобрести/продлить лицензию Trados, многие компании обращаются к другим платформам автоматизированного перевода, которые сейчас активно развиваются, поэтому рано или поздно переводчик фрилансер сталкивается с предложением работы...

Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «Научился не бояться использовать САТ для работы и осваивать другие, ранее не известные подобные инструменты»

Огромная благодарность нашему наставнику Римме Храбрых за ее готовность поделиться своими уникальными знаниями, навыками и умениями, а также за чуткий, внимательный подход к обучаемым и терпение при "разруливании" ситуаций, когда иногда при выполнении заданий...

Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «раньше работала верстальщиком <...>хотела даже сначала пойти сразу на продвинутый уровень. И очень рада, что этого не сделала!»

Всём привет! И переводчикам, и верстальщикам! ) Так как я раньше работала верстальщиком, правда очень давно, то думала, что этот марафон будет для меня прост и понятен, освежу память, так сказать, хотела даже сначала пойти сразу на продвинутый уровень. И очень рада,...

Отзыв о курсе по переводу типовых документов: «…курс по переводу типовых документов оказался одним из самых структурированных и актуальных»

Я зарегистрирован на Протранслейшн уже пять лет и успел пройти почти все предлагаемые курсы. Несмотря на новизну, курс по переводу типовых документов оказался одним из самых структурированных и актуальных. Он предусматривает много практики и работы над ошибками. Вы...

Отзыв о курсе по переводу типовых документов: «Этот курс дал мне знания, которые я не получила во время обучения в университете, а они просто необходимы в переводческой работе!»

PROTRANSLATION - это один из немногих проектов в области переводов на просторах интернета. Я давно искала для себя профессиональные переводческие курсы с практической частью. Описание курса «Перевод типовых документов» на сайте показался мне хорошо структурированным и...

Спрашиваете — отвечаем

Кому будет полезен мастер-класс?

Всем переводчикам — онимы встречаются в любых документах на любом языке и по любой теме.

Какими языками нужно владеть для участия в этом мастер-классе?

Любыми — принципы перевода онимов одинаковы для всех языков. На мастер-классе рассмотрим примеры на русском, английском и немецком языках.

Как будет проходить занятие?

Зарегистрировавшись и оплатив участие вы получите доступ к личному кабинету в закрытом разделе сайта. В этом разделе размещаются все дополнительные и вспомогательные материалы по мастер-классу, а после его проведения будет опубликована запись.

За два дня до мероприятия вы получите напоминание о регистрации со ссылкой на вебинарную комнату. Вам останется только подключиться в назначенное время и не стесняться проявлять активность на вебинаре — задавать вопросы, делиться мыслями, отвечать на наводящие вопросы ведущей.

Запись можно приобрести и после проведения, но стоить она будет дороже, поэтому даже если вы не сможете присутствовать на мастер-классе, стоит зарегистрироваться заранее.

До встречи!

Остались вопросы? — Напишите нам

7 + 2 =

Share This