Фактчекинг
алгоритмы и выбор источников
О мастер-классе
В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли, описывая поверхность Марса, употребил слово «canali». Его американский коллега Персиваль Лоуэлл истолковал это слово как «каналы» и развил гипотезу о том, что ландшафт Марса имеет искусственное происхождение. Так появился миф о погибшей марсианской цивилизации.
Перенесемся в наши дни. Переводчица видит в оригинальном тексте «СССР был разорван руками Запада» и расценивает это как смысловую ошибку. В переводе Запад как актор исчезает в принципе, а развал СССР описывается максимально нейтральным тоном.
Оба примера — про фактчекинг. Но если в первом примере любой переводчик ошибку увидит, то отсебятина второй переводчицы вызовет негодование только у тех, кто различает искажение фактов и личное мнение автора.
Как поступить переводчику? Нужно ли исправлять ошибки автора или текст оригинала неприкосновенен? Что такое факт и как отличить его от стилистического приема или манипуляции? Как проверить автора и себя самого? Каким источникам стоит доверять? Обо всем этом мы и поговорим на нашем мастер-классе.
Дата проведения
3 ноября 2024 г.
Начало
Продолжительность
Уровень подготовки
Рабочие языки
любые
Язык вебинара — русский
Сертификат
Стоимость
4900 ₽
На мастер-классе обсудим
- как критически анализировать текст, воспринимая его не как просто набор слов, а учитывая значимость каждого элемента;
- какие важные элементы фактов помогают распознавать их в тексте;
- как выявлять разночтения и логические несоответствия в информации;
- как отличать искажение фактов от стилистических приемов;
- где и как искать информацию для проверки фактов (спойлер: не только в Google);
- как выбирать надежные источники и почему русской Википедии доверять нельзя, а немецкой — можно;
- почему любые значимые правки нужно обязательно согласовывать с заказчиком.
01
Факт — дело тонкое
Что такое факт и как его отличить от мнения или оценки.
Поговорим о том, что именно делает факт объективным и проверяемым утверждением. Узнаем, как уверенно определять факты в тексте и отличать их от оценочных или личных высказываний.
02
Факты не то, чем кажутся
Как опознать факт и проверить его достоверность.
Поговорим о том, как первичные и независимые источники помогают проверить точность информации. Узнаем, как анализировать и сопоставлять данные, чтобы убедиться в их объективности.
03
Да пребудет с тобой фактчекинг
Почему важно проверять факты при переводе.
Поговорим о том, почему проверка фактов при переводе — это не просто рекомендация, а необходимость. Узнаем, какие неприятные последствия могут быть у ошибочного перевода фактов и как этого избежать.
04
Таков путь фактчекинга
Проверка фактов и оценка надежности источников.
Поговорим о том, как выбирать надежные источники и как определить, можно ли им доверять. Узнаем, как оценивать контекст, чтобы факты не были искажены, и на что обращать внимание при анализе источников.
Мастер-класс
проведет
Римма Храбрых, старший переводчик в PROtranslation, редактор, координирует техобеспечение производственных процессов
Римма — активно практикующий переводчик и редактор со знанием двух иностранных языков (английский и немецкий) и 15 годами профессионального опыта. Она принимала участие в проектах крупнейших российских и международных переводческих компаний, заказчиками которых выступали мировые лидеры и транснациональные корпорации.
Римма знает, что непроверенные факты могут не только исказить смысл оригинала, но и подорвать репутацию переводчика. На мастер-классе Римма вместе с вами разберет, как находить и проверять факты, а также как выстраивать системный подход для работы с информацией.
Стоимость участия
Онлайн
Участие в день проведения с возможностью задавать вопросы
3 500 ₽
✔ Участие в вебинаре в день проведения
✔ Гарантированный доступ к записи в течение 15 месяцев после вебинара
✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме
В записи
Доступ к записи мероприятия после его проведения
4 900 ₽
✔ Участие в вебинаре в день проведения
✔ Гарантированный доступ к записи в течение 15 месяцев после ее приобретения
✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме
Скидка 15%
при единовременной оплате сразу трех мастер-классах серии «Практические аспекты перевода»: по фактчекингу, работе с ~онимами (именами и названиями всего на свете) и терминами.
Скидка по акции не суммируется с другими скидками (включая купоны), оплата в рассрочку к акционной цене не применяется.
Почему запись дороже
если у всех всегда наоборот: потому что в нам целом не очень нравится идея обучения людей через записи без личного контакта и возможности хоть как-то влиять на восприятие и усвоение материала. Мы хотим, чтобы вы приходили с нами общаться и обсуждать услышанное, поэтому это не запись дороже — это онлайн-участие дешевле.
Отзывы о наставнике
Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «На примере работы конкретных ‘кошек’ начинаешь в целом понимать, как они устроены, куда тыкать, где что подгружать»
Очень классный марафон, который позволяет разобраться с любой CAT-системой! Перед марафоном я вообще не имел опыта работы в автоматизированных системах перевода, теперь, мне кажется, ни одна "кошка" мне не страшна. На примере работы конкретных "кошек" начинаешь в...
Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «На марафоне быстро складывается дружеская и комфортная атмосфера, где каждый готов поделиться размышлениями, трудностями или победами»
Я пришла на марафон, чтобы узнать, как можно максимально оптимизировать работу в CAT-программах, как максимально использовать их функционал, какие подводные камни или, наоборот, полезные функции в них существуют. Хотелось побольше узнать про командную работу, так как...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «Верстка требует концентрации, внимательности, усидчивости и титанического терпения»
Когда я только собиралась начать учиться в PROtranslation, я долго думала, с какого курса начать. Выбирала между марафоном по верстке и курсом письменного перевода. В итоге начала с последнего, и не прогадала, потому что мой марафон по верстке все равно меня догнал...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «Освежила знания по делопроизводству, с новой стороны посмотрела на базовое форматирование текстов»
Марафон очень полезный и просто необходим для того, чтобы познакомиться или освежить базовые навыки работы с документами в редакторе. Понять принцип и алгоритм редактирования и верстки файлов для итоговой и промежуточной работы над документом. Римма, как наставник,...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «…думала, что про Word я знаю достаточно много, но с началом курса оказалось, что мои знания крайне скудны»
До начала марафона думала, что про Word я знаю достаточно много, но с началом курса оказалось, что мои знания крайне скудны. Есть столько полезных функций, которые упрощают работу! Я научилась составлять списки, работать с колонтитулами, выстраивать блок-схемы,...
Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «Изначально казались очень сложными, все вокруг пугали, что разобраться в них не так легко»
Огромное спасибо нашему наставнику Римме Храбрых и PROtranslation за такой замечательный курс, который позволил осуществить мою давнюю мечту научиться работать в CAT-системах. До марафона моё знакомство с кошками ограничивалось двумя теоретическими лекциями в...