Серия: «Практические аспекты перевода»

Фактчекинг

алгоритмы и выбор источников

Что такое факт, как его распознать в тексте и по каким источникам проверить, чтобы перевод был точным и соответствовал целям и задачам заказчика

О мастер-классе

В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли, описывая поверхность Марса, употребил слово «canali». Его американский коллега Персиваль Лоуэлл истолковал это слово как «каналы» и развил гипотезу о том, что ландшафт Марса имеет искусственное происхождение. Так появился миф о погибшей марсианской цивилизации.

Перенесемся в наши дни. Переводчица видит в оригинальном тексте «СССР был разорван руками Запада» и расценивает это как смысловую ошибку. В переводе Запад как актор исчезает в принципе, а развал СССР описывается максимально нейтральным тоном.

Оба примера — про фактчекинг. Но если в первом примере любой переводчик ошибку увидит, то отсебятина второй переводчицы вызовет негодование только у тех, кто различает искажение фактов и личное мнение автора.

Как поступить переводчику? Нужно ли исправлять ошибки автора или текст оригинала неприкосновенен? Что такое факт и как отличить его от стилистического приема или манипуляции? Как проверить автора и себя самого? Каким источникам стоит доверять? Обо всем этом мы и поговорим на нашем мастер-классе.

Дата проведения

3 ноября 2024 г.

}

Начало

13:00 МСК

Продолжительность

3 часа

Уровень подготовки

любой
w

Рабочие языки

любые

Язык вебинара — русский

Сертификат

не выдается

Стоимость

4900 ₽

На мастер-классе обсудим

  • как критически анализировать текст, воспринимая его не как просто набор слов, а учитывая значимость каждого элемента;
  • какие важные элементы фактов помогают распознавать их в тексте;
  • как выявлять разночтения и логические несоответствия в информации;
  • как отличать искажение фактов от стилистических приемов;
  • где и как искать информацию для проверки фактов (спойлер: не только в Google);
  • как выбирать надежные источники и почему русской Википедии доверять нельзя, а немецкой — можно;
  • почему любые значимые правки нужно обязательно согласовывать с заказчиком.

01

Факт — дело тонкое

Что такое факт и как его отличить от мнения или оценки.

Поговорим о том, что именно делает факт объективным и проверяемым утверждением. Узнаем, как уверенно определять факты в тексте и отличать их от оценочных или личных высказываний.

02

Факты не то, чем кажутся

Как опознать факт и проверить его достоверность.

Поговорим о том, как первичные и независимые источники помогают проверить точность информации. Узнаем, как анализировать и сопоставлять данные, чтобы убедиться в их объективности.

03

Да пребудет с тобой фактчекинг

Почему важно проверять факты при переводе.

Поговорим о том, почему проверка фактов при переводе — это не просто рекомендация, а необходимость. Узнаем, какие неприятные последствия могут быть у ошибочного перевода фактов и как этого избежать.

04

Таков путь фактчекинга

Проверка фактов и оценка надежности источников.

Поговорим о том, как выбирать надежные источники и как определить, можно ли им доверять. Узнаем, как оценивать контекст, чтобы факты не были искажены, и на что обращать внимание при анализе источников.

Мастер-класс
проведет

 

Римма Храбрых, старший переводчик в PROtranslation, редактор, координирует техобеспечение производственных процессов

Римма — активно практикующий переводчик и редактор со знанием двух иностранных языков (английский и немецкий) и 15 годами профессионального опыта. Она принимала участие в проектах крупнейших российских и международных переводческих компаний, заказчиками которых выступали мировые лидеры и транснациональные корпорации.

Римма знает, что непроверенные факты могут не только исказить смысл оригинала, но и подорвать репутацию переводчика. На мастер-классе Римма вместе с вами разберет, как находить и проверять факты, а также как выстраивать системный подход для работы с информацией.

Стоимость участия

Онлайн

Участие в день проведения с возможностью задавать вопросы

3 500 ₽

✔ Участие в вебинаре в день проведения

✔ Гарантированный доступ к записи в течение 15 месяцев после вебинара

✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме

В записи

Доступ к записи мероприятия после его проведения

4 900 ₽

Участие в вебинаре в день проведения

✔ Гарантированный доступ к записи в течение 15 месяцев после ее приобретения

✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме

Скидка 15%

при единовременной оплате сразу трех мастер-классах серии «Практические аспекты перевода»: по фактчекингуработе с ~онимами (именами и названиями всего на свете) и терминами.

Скидка по акции не суммируется с другими скидками (включая купоны), оплата в рассрочку к акционной цене не применяется.

Почему запись дороже

если у всех всегда наоборот: потому что в нам целом не очень нравится идея обучения людей через записи без личного контакта и возможности хоть как-то влиять на восприятие и усвоение материала. Мы хотим, чтобы вы приходили с нами общаться и обсуждать услышанное, поэтому это не запись дороже — это онлайн-участие дешевле.

Отзывы о наставнике

Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «На примере работы конкретных ‘кошек’ начинаешь в целом понимать, как они устроены, куда тыкать, где что подгружать»

Очень классный марафон, который позволяет разобраться с любой CAT-системой! Перед марафоном я вообще не имел опыта работы в автоматизированных системах перевода, теперь, мне кажется, ни одна "кошка" мне не страшна. На примере работы конкретных "кошек" начинаешь в...

Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «На марафоне быстро складывается дружеская и комфортная атмосфера, где каждый готов поделиться размышлениями, трудностями или победами»

Я пришла на марафон, чтобы узнать, как можно максимально оптимизировать работу в CAT-программах, как максимально использовать их функционал, какие подводные камни или, наоборот, полезные функции в них существуют. Хотелось побольше узнать про командную работу, так как...

Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «Верстка требует концентрации, внимательности, усидчивости и титанического терпения»

Когда я только собиралась начать учиться в PROtranslation, я долго думала, с какого курса начать. Выбирала между марафоном по верстке и курсом письменного перевода. В итоге начала с последнего, и не прогадала, потому что мой марафон по верстке все равно меня догнал...

Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «Освежила знания по делопроизводству, с новой стороны посмотрела на базовое форматирование текстов»

Марафон очень полезный и просто необходим для того, чтобы познакомиться или освежить базовые навыки работы с документами в редакторе. Понять принцип и алгоритм редактирования и верстки файлов для итоговой и промежуточной работы над документом. Римма, как наставник,...

Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «…думала, что про Word я знаю достаточно много, но с началом курса оказалось, что мои знания крайне скудны»

До начала марафона думала, что про Word я знаю достаточно много, но с началом курса оказалось, что мои знания крайне скудны. Есть столько полезных функций, которые упрощают работу! Я научилась составлять списки, работать с колонтитулами, выстраивать блок-схемы,...

Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «Изначально казались очень сложными, все вокруг пугали, что разобраться в них не так легко»

Огромное спасибо нашему наставнику Римме Храбрых и PROtranslation за такой замечательный курс, который позволил осуществить мою давнюю мечту научиться работать в CAT-системах. До марафона моё знакомство с кошками ограничивалось двумя теоретическими лекциями в...

Остались вопросы? — Напишите нам

11 + 12 =

Share This