Онлайн-курс «Основы письменного перевода» (немецкий язык)

Вы начинающий переводчик или только задумываетесь о карьере на рынке переводческих услуг? Мы знаем, как непросто даются вам первые шаги в профессии, как много времени занимают. Если вы не знаете, что делать, когда заказ получить хочется, а опыта нет, как не разбить монитор, когда картинка уезжает со страницы, как не сойти с ума от претензий клиента, то вам сюда — на базовый курс для письменных переводчиков с немецкого языка. Мы там были, мы знаем, где выход, и можем его показать.
Для кого: для начинающих переводчиков с немецкого языка и всех желающих ими стать
Уровень подготовки: начальный Языки: немецкий, русский
Курсы на других языках: английский, испанский
Вступительный тест: тест + собеседование для варианта обучения «Интенсив»
Ваши наставники: Наталья Нечаева, Дмитрий Громов и др.
Начало курса
5 февраля
Расписание
Продолжительность
Стоимость
от 19560 ₽
Что нового
Все аспекты профессии
Обновленная программа охватывает все аспекты профессии переводчика — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас.
Каждую из 12 недель курса вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через три месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода скандинавских имен и названий химических соединений.
Ориентация на рынок
Богатый практический опыт наставников и глубокое знание рынка переводческих услуг позволили нам сформировать программу, обеспечивающую «быстрый старт» в профессию. При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт работы переводчиком. Материалы курса подобраны и систематизированы таким образом, что любой человек, владеющий немецким языком на достаточном для работы уровне, сможет овладеть ключевыми переводческими умениями и знаниями.
Главная отличительная особенность нашей программы от всех до сих пор существовавших — ориентация на практику и потребности отрасли. Вы найдете применение всем без исключения знаниям и умениям, полученным на курсе.
Полное погружение
Современное переводческое и любое другое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов. Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен бизнес, на который вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами.
Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы и задачи, реальные инструменты и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.
В программе курса
Практические основы письменного перевода
- Как переводить названия всего: от книг и фильмов до газет и пароходов? А имена?
- Как обозначить ученую степень, титул, духовный сан или должность, которых нет в наших реалиях?
- Когда ООО — это ООО, а когда LLC или даже GmbH?
- Как писать о социально острых вопросах вроде сексуальной ориентации, рас и национальности, инвалидности и т.п., не создавая нежелательных дискриминирующих контекстов?
- Как переводить и переводить ли единицы измерения всего в привычные русскому уху системы?
- и многое другое.
Технические основы письменного перевода
- Что такое САТ и Translation Memory? Создание проектов и памяти перевода, работа над переводом в Memsourse.
- Как использовать, искать и составлять собственные глоссарии и словари?
- Как проверить и обеспечить качество перевода? Инструменты QA — от спелчекеров до проверки терминологии и контроля качества переводческих проектов.
- Как подсчитать количество знаков в файлах любых форматов и типов? И даже на сайтах.
- Как и зачем вести учет переводческих заказов?
- и многое другое.
Коммерческие основы письменного перевода
- Как устроен рынок переводческих услуг, как найти и занять на нем свое место?
- Как переводчику выбрать специализацию и зачем ее иметь?
- Где искать заказы и работу?
- Чем конечные заказчики перевода отличаются от заказчиков-переводческих компаний?
- Как составить правильное переводческое резюме и что писать в сопроводительных письмах?
- А если совсем нет опыта работы?
- Как избежать «кидалова» и научиться заключать договоры?
- и многое другое.
Теоретические основы письменного перевода
- Зачем переводчику теории и как законы лингвистики помогают переводить тексты про унитазы?
- Как теория перевода повышает вашу ценность в глазах клиента?
- Что такое текст и как переводчику научиться с ним работать?
- Что такое «качественный перевод» и какие параметры качества важны в каждом отдельном случае?
- Кому, кроме преподавателей в вашем вузе, нужен предпереводческий анализ?
- Как определить стиль и жанр любого текста «на глаз»? И зачем его определять?
- и многое другое.
Стоимость участия
Наблюдатель
Групповое обучение без обратной связи- ✔ Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы
- ✔ Участие в еженедельных вебинарах
- ✔ Доступ к записям вебинаров
- ✔ Экзамен (за дополнительную плату)
- ✖
Проверка домашних заданий - ✖
Адаптация программы с учетом начального уровня, скорости обучения и целей учащегося - ✖
Еженедельные персональные онлайн-уроки (Skype) - ✖
Персональные рекомендации от наставника - ✖
Работа над ошибками под руководством наставника - ✖
Индивидуальный график занятий
Стандарт
Групповое обучение с обратной связью- ✔ Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы
- ✔ Участие в еженедельных вебинарах
- ✔ Доступ к записям вебинаров
- ✔ Проверка домашних заданий
- ✔ Персональные рекомендации от наставника
- ✔ Работа над ошибками под руководством наставника
- ✔ Экзамен
- ✖
Адаптация программы с учетом начального уровня, скорости обучения и целей учащегося - ✖
Еженедельные персональные онлайн-уроки (Skype) - ✖
Индивидуальный график занятий
Интенсив
Индивидуальное обучение- ✔ Адаптация программы с учетом начального уровня, скорости обучения и целей учащегося
- ✔ Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы
- ✔ Участие в еженедельных вебинарах
- ✔ Доступ к записям вебинаров
- ✔ Еженедельные персональные онлайн-уроки (Skype)
- ✔ Проверка домашних заданий
- ✔ Персональные рекомендации от наставника
- ✔ Работа над ошибками под руководством наставника
- ✔ Индивидуальный график занятий
- ✔ Экзамен
СЕРТИФИКАТ
РАССРОЧКА БЕЗ %
возможна по запросу. Если вам сложно оплатить курс сразу в полном объеме — просто напишите нам после регистрации.
Как устроен курс
12 учебных недель
Каждое воскресенье вы будете получать доступ к материалам новой учебной недели:
- видео-урок по практической теме;
- урок-инструкцию по техническим средствам и инструментам;
- видео-урок по бизнес-основам деятельности;
- лекцию по основам лингвистических знаний для переводчиков;
- дополнительные материалы для более глубокого погружения в каждую тему (по желанию).
12 практических заданий
Материалы каждой учебной недели содержат практические задания: текст для перевода и упражнения на закрепление практической темы недели. Также задания предусмотрены в отдельных темах по теории и бизнес-основам профессии. В варианте «Интенсив» возможны дополнительные задания по адаптированной программе.
Перевод текста и отчет по проделанной работе над ошибками в переводе предыдущего текста необходимо будет сдать до очередного контрольного вебинара.
12 онлайн-занятий
Каждую субботу на контрольном вебинаре наставник будет подробно комментировать домашние задания (анализ учебных текстов, типичные ошибки, тонкости перевода) и давать рекомендации по их доработке. Вы сможете задавать вопросы и участвовать в дискуссии, обмениваясь мнениями с наставником и коллегами по группе.
В вебинарах можно участвовать заочно. Если вы не сможете присутствовать, просто заранее пришлите вопросы наставнику, и смотрите занятие в записи.
Вводное онлайн-занятие
на котором вы получите подробные инструкции по работе на курсе и сможете задать все интересующие вас вопросы.
Финальный экзамен
по результатам которого вы сможете получить сертификат и рекомендации по дальнейшему профессиональному и карьерному развитию. Экзаменационное задание вы получите заранее.
Ваши наставники

Наталья Нечаева
Основной наставник курса
Наталья — играющий тренер, у нее больше 15 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами. С 2014 г. — идейный вдохновитель и постоянный куратор международного волонтерского переводческого проекта Unique по переводу брошюр о редких хромосомных отклонениях. В проекте ежегодно участвует более 100 студентов со всей России и из-за рубежа.
Наталья — преподаватель-инноватор: она следит за тенденциями в переводческой отрасли и подготовке переводчиков, активно включает их в учебный процесс; и преподаватель-мотиватор: студенты отмечают, что после занятий с Натальей их интерес к предмету, вера в себя и мотивация к саморазвитию возрастают.

Дмитрий Громов
Эксперт по переводческим технологиям
Дмитрий успешно практикующий переводчик и редактор, координатор проекта PROtranslation и автор методики обучения начинающих переводчиков, которая легла в основу этого курса.
Дмитрий подготовил и помог сделать первые шаги на рынке уже более 150 переводчикам, среди которых как вчерашние выпускники, так и взрослые специалисты, решившие уйти в свободное плавание после десятков лет работы на одном месте или и вовсе сменить профессию, например, после переезда в другую страну.
Дмитрий поможет разобрать отдельные практические аспекты и будет вести блок, посвященный переводческим технологиям.

Эмма Каирова
Эксперт по лингвистическим и коммерческим основам перевода
Эмма востребованный практикующий переводчик и редактор, директор проекта PROtranslation и автор ряда авторских курсов для переводчиков.
Глубокое знакомство с рынком в качестве переводчика, редактора, менеджера проектов и руководителя переводческой компании позволяет Эмме разрабатывать программы обучения, отвечающие актуальным требованиям отрасли и потребностям практикующих переводчиков.
В рамках этого курса Эмма будет отвечать за коммерческий блок, а также познакомит участников с теоретическими лингвистическими основами перевода.
Часто задаваемые вопросы
Кому подойдет этот курс?
- У вас хороший немецкий и вы хотите найти ему достойное применение
- Вы окончили профильный вуз, но до сих пор не начали работать по специальности
- Вам совершенно не понятно, где взять опыт, который требуют все работодатели
- Вы хотите работать удаленно, но не знаете, с чего начинать
- Вам не хватает уверенности в своей квалификации для начала работы переводчиком
Кому курс будет не актуален?
- Вы уже работаете на рынке и не испытываете сложностей с поиском новых заказчиков или трудоустройством, но хотели бы выйти на новый уровень карьеры и дохода
- Вы владеете всеми ключевыми переводческими навыками, подходами и инструментами, но не всегда бываете довольны результатом или скоростью работы. Возможно, недовольны бывают ваши клиенты и работодатели
- Вы знакомы с основным переводческим ПО: умеете работать с памятью переводов, знаете как сверстать несложный документ в текстовом редакторе или распознать текст с картинки, но хотели бы расширить арсенал технических навыков
- В целом вы довольны своей карьерой, но получаете много замечаний от редактора и хотели бы повысить уровень владения русским языком
В чем разница между «Наблюдателем» и «Стандартом»? Как выбрать подходящий вариант?
«Стандарт» — это полноценный вариант обучения, с обратной связью от преподавателя. Вы выполняете задания, сдаете на проверку, получаете комментарии, разбор ошибок и рекомендации по их устранению. В некоторых случаях вы должны найти ошибки самостоятельно и составить по ним отчет. На еженедельных вебинарах разбираются сложности перевода, специальные приемы и наиболее характерные ошибки из проверенных заданий. После успешной сдачи всех заданий, включая экзаменационное, вы получаете сертификат о прохождении курса.
Обучение по варианту «Стандарт» требует регулярных занятий и следования графику. Начинающим с нуля мы рекомендуем именно этот вариант, поскольку он позволяет смоделировать процесс реальной работы над заказами и постепенно привыкать, как бы входить в рабочий ритм.
Вариант «Наблюдатель» подходит тем, кто в силу занятости не может регулярно выполнять задания и соблюдать общий график, а также действующим переводчикам в качестве дополнительной практики и обмена опытом. Кроме того, этот вариант значительно дешевле.
Выполнение заданий в этом варианте обучения остается на усмотрение учащегося, задания не проверяются и сертификат не выдается. Однако учащийся имеет полный доступ ко всем материалам, может участвовать в вебинарах, задавать вопросы, оставлять комментарии и пожелания
Что я получу на выходе после курса?
- Базовые умения и навыки, необходимые для начала карьеры переводчика.
- Неограниченный доступ к материалам курса и к записям вебинаров.
- Методическое пособие, содержащее все материалы курса.
- Доступ к постоянно обновляющейся базе учебных и справочных материалов по переводу.
- Эффективное резюме переводчика и навыки составления сопроводительных писем.
- Уверенность в своих силах и готовность к дальнейшему освоению профессии.
- Сертификат о прохождении курса (при условии успешной сдачи экзамена) на двух языках.
- Возможность продолжить обучение на более высоком уровне.
Как проходит экзамен и зачем его сдавать?
Экзамен нужен, чтобы мы понимали, что вы хорошо усвоили материал курса и готовы переходить на следующий уровень обучения — по сути это тестовое задание для поступления на наши курсы по специализации и Практикум. Кроме того, по результатам экзамена выдается сертификат о прохождении курса.
Экзаменационное задание — это просто текст на перевод и несколько контрольных вопросов или тестов, возможно, мы попросим вас также показать доработанные резюме и другие наработки по курсу. Никаких билетов и строгих экзаменаторов — просто еще один контрольный вебинар, на котором вы получите от своих наставников рекомендации по дальнейшему профессиональному развитию.
Экзамен уже включен в стоимость и программу курса на всех тарифных планах, кроме плана «Наблюдатель». На плане «Наблюдатель» участники, которые решат продолжить обучение в проекте или захотят получить сертификат, смогут сдать экзамен за дополнительную плату.