.

Эмма Каирова

Директор PROtranslation, профессиональный переводчик, редактор и преподаватель, Гура перевода

У Эммы два высших образования — переводческое и издательское — и больше 16 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами

Эмма возглавляет переводческую компанию и наставнический проект PROtranslation, ведет в проекте несколько авторских курсов и занимается его развитием в целом. При этом продолжает переводить, поскольку считает, что «хороший тренер — играющий тренер». Специализируется на текстах для поддержки бизнеса и маркетинге для людей (В2С); перевела и отредактировала пару десятков книг для нескольких международных компаний и российских издательств.

С 2019 года входит в правление Ассоциации преподавателей перевода, где руководит проектной группой «Активные формы обучения переводу» и студенческим волонтерским корпусом, координирует проекты по ясному и простому языку в России и расширению связей между вузами и отраслью; участвует в разработке и преподает на курсах повышения квалификации для преподавателей перевода.

Cоздала крупнейшее в Рунете переводческое сообщество «Я — переводчик».

От первого лица

Уже больше 15 лет назад, получив свой первый диплом — диплом переводчика, — вдохновленная отзывами преподавателей о моих «способностях» и даже «таланте», я выходила из института в твердой уверенности, что работа мечты ждет меня прямо за порогом.

Ее там не оказалось.

В следующие пару лет мне пришлось понять, что мечта была невнятной и не имела ничего общего с реальной жизнью, что я едва ли не так же далека от звания переводчика, как до поступления в вуз, что учиться быть переводчиком мне только предстоит начать.

Иногда понимание это было болезненным — когда на заданный в соцсети вопрос, например, в качестве ответа я получала много «важных» замечаний о своем (не) месте в профессии. Иногда — воодушевляющим: когда на какой-то из летних школ гуру перевода, мастодонты, авторы наших вузовских учебников запросто так рассказывали, что ходят учиться переводить на какие-то семинары к каким-то другим гуру и мастодонтам. До сих пор.

Оказывается, я выбрала не профессию, но путь — путь «вечного студента».

 

За годы этого пути я накопила приличный багаж, которым пришло время делиться.

Мне кажется, это неизбежно для любого человека, который профессионально занимается каким-то делом — со временем накапливается критическая масса опыта и знаний, которые начинают требовать упорядочения. И люди заводят блоги, каналы на Youtube, собственные образовательные центры и прочие способы транслировать эти опыт и знания в мир. И блоги эти, каналы и центры всегда полезнее и востребованнее тех, что заводят лишь для того, чтобы казаться профессионалами или заработать.

Наставнический проект PROtranslation придуман, чтобы опытные переводчики могли делиться своим «багажом» с теми, кто только начинает свой путь, теми, кто планирует свернуть на новый неизведанный путь, и теми, кому сложно или страшно идти по этому пути одному.

Для меня это в первую очередь проект, которого очень не хватало на старте мне самой. Для вас — возможность избежать ям, ухабов и прочих препятствий, от которых предостерегут и которые помогут обойти наши наставники.

 

Из новостей проекта и отзывов

Отзыв о мастер-классе «Термины и перевод»: «рекомендую мастер-класс всем, кому нужен комплексный подход к работе с терминологическими базами»

Мастер-класс был очень полезен: я до сих пор обдумываю услышанное и уже приступил к работе над терминологической базой для новых переводов. Я узнал много нового о роли всех участников процесса в работе над терминологической базой: стало понятно, кто из участников...

Отзыв о мастер-классе «Термины и перевод»: «Во время мастер-класса было рассмотрено больше тем, чем я ожидала»

Информативный и интерактивный мастер-класс по максимуму! Во время мастер-класса было рассмотрено больше тем, чем я ожидала: от логики и теории понятий до практических особенностей согласования терминов с клиентами. В программу мастер-класса входят дополнительные...

Отзыв о мастер-классе «Термины и перевод»: «рекомендую мастер-класс всем, кому нужен комплексный подход к работе с терминологическими базами»

Благодарю команду PROtranslation за организацию интенсива! В нем всё было прекрасно — опытные Наставники, формат занятий, конкретность темы и глубина её представления, баланс между теорией и практикой. Материал по работе с терминологической базой очень широко показал...

Отзыв о мастер-классе «Термины и перевод»: «Классификация уровней коммуникации и качества перевода превзошла все ожидания»

Выбор этого мастер-класса определила личность наставника. Я посещала лекции Эммы Каировой в курсе повышения квалификации от Ассоциации преподавателей перевода в марте-апреле 2020 г. Как на лекциях тогда, так и на мастер-классе сейчас наставник представил оригинальные...

Отзыв о мастер-классе «Термины и перевод»: «Вряд ли в институте можно получить такой полный и понятный рассказ»

Как всегда, мастер-класс не просто интересно и полно раскрывает тему -- думаю, что этот продукт уникален. Мне, как переводчику без профильного образования, часто не хватает теоретических основ. Чтение книг иногда помогает, но на него часто не хватает времени (а для...

Отзыв о мастер-классе «Термины и перевод»: «Достаточно теории, чтобы уложить в голове понятие термина и всё, что около него»

На мой взгляд, в рамках мастер-класса приведено достаточно теории для того, чтобы уложить в голове понятие термина и всё, что около него. Понравились практические задания, которые вполне конкретно помогают применить полученную теорию. Единственное -- практических...

Новости и анонсы

Share This