Это база
Прагматика
как и что заставляет тексты работать:
от выбора слов до общей структуры
Глава, в которой любопытный участник выясняет, почему все в текстах — от выбора слов до расстановки запятых — может быть не случайно, и как эта неслучайность контрабандой протаскивает в тексты нарративы и подтексты.
О мастер-классе
Мастер-класс поможет увидеть, что всё в текстах — от выбора жанра до расстановки запятых — может быть не случайно. Покажет, как в этой неслучайности прячется концептуальная информация и подтекст. Мы разберем ключевые инструменты прагматики, которые заставляют текст работать: от канонов стилей до отдельных языковых средств — терминов, фактов, клише и др.
Мастер-класс будет полезен всем, кто хочет не просто понимать, почему текст эффективен или нет, но и осознанно использовать конкретные инструменты прагматики в своей работе. Важное отличие от типичных обучающих материалов: мы не просто поговорим, какие бывают средства — мы рассмотрим их в естественной среде обитания: в текстах, с которым переводчики сталкиваются в своей работе чаще всего.
При этом мы не будем мусолить стилистический арсенал из метафор, игры слов и идиом, которым посвящено большинство материалов про «трудности перевода»: настоящая прагматика начинается с выбора жанра, тона, регистра, синтаксиса и даже пунктуации.
Уровень
Дата проведения
20 и 21 июня 2026 г.
Начало
15:00 МСК
Продолжительность
6+ часов (ок. 3 часов в день)
Уровень подготовки
Рабочие языки
любые; материал рассматривается на примере русского языка, домашние задания можно будет выполнять с любым иностранным
Сертификат
выдается при онлайн-участии во всех мастер-классах серии «Это база», при условии выполнения домашних заданий
Стоимость
от 3730 ₽
Как доносить информацию
Когда автору нужно передать адресату какую-то информацию — даты, цифры, последовательность действий, свойства объектов, — он выбирает жанры текстов с референтной функцией: инструкции, документы, отчеты, новости, научные тексты.
С точки зрения глубины залегания смыслов они самые простые: сознательно автор ничего и никуда не прячет. Но их работоспособность напрямую зависит от того, насколько автор (а за ним и переводчик) выдерживает каноны выбранного жанра и учитывает когнитивный профиль адресата. Чтобы выдерживать — нужно разбираться и в канонах, и в адресатах.
На мастер-классе разберем наиболее частотные жанры текстов с референтной функцией: от общей структуры текста (композиция, логика) до конкретных языковых средств — терминов, фактов, пассивных конструкций, безличных оборотов. Поймём, как и почему они работают (или не работают) на обеспечения функциональности текста.
Как влиять на умы и души
Когда автору нужно повлиять на адресата — заставить его купить, проголосовать, согласиться, испугаться или обрадоваться, — он выбирает жанры текстов с апеллятивной функцией: рекламные или «воспитательные» листовки и презентации, призывы и обращения, самовосхваления под видом новостей и т.п.
Смысл в них размазан по всем трем уровням: автор манипулирует, использует обходные пути к сознанию читателя. Их работоспособность определяется тем, насколько автор (а за ним и переводчик) понимает механизмы убеждения, учитывает культурные коды адресата и его глубинные потребности. Чтобы все работало — нужно знать, какие средства языка умеют трогать умы и сердца, и знать, за что именно можно потрогать конкретную аудиторию.
На мастер-классе разберем наиболее частотные жанры текстов с апеллятивной функцией: от структурных элементов влияния, до особых свойств терминов, фактов и других как бы нейтральных компонентов текста.
Как выражать внутренний мир
Когда автору нужно передать свои чувства, настроение, эстетику, личный взгляд на мир или какие-то события — он выбирает жанры текстов с экспрессивной функцией: художественная проза, поэзия, эссе, дневники, сценарии.
Смысл в них упакован глубже всего: автор самовыражается, ему недосуг думать о читателе (кроме случаев, когда цель самовыражения — продать читателю побольше книжечек). Работоспособность таких текстов обеспечена самим фактом их существования. Увидеть в тексте богатый внутренний мир автора со всеми его чувствами, настроениями и картиной мира — проблема и задача самого читателя.
На мастер-классе обсудим, какими бывают экспрессивные тексты, почему переводить их сложнее всего, и какие способы и инструменты помогают научиться их читать и правильно интерпретировать. В том числе, если нужно эти тексты доносить до читателя на другом языке.
Как устроен мастер-класс
Обсудим
- Как коммуникативная ситуация и цель автора определяют выбор жанра текста и его конкретное воплощение
- Почему прагматическое содержание текста напрямую зависит от профилей читателя во всем их многообразии
- Как жанры связаны с функциями, а функции — с жанрами, кто, как и почему может нарушать каноны
- Как одни и те же структурные компоненты — термины, факты, клише, примеры — могут решать разные задачи, в зависимости от функции текста
- Почему метафоры и игра слов могут никак не влиять на работоспособность текста, а разделение предложения на две части для удобочитаемости может ее убить…
Потренируемся
- Видеть текст не как «вещь в себе», а как компонент конкретной коммуникативной ситуации, в которой автору что-то нужно от читателя
- Адаптировать прагматическое содержание текста под разные профили читателей и разные цели авторов
- Сопоставлять и искать различия в жанровых канонах одних и тех же жанров в разных языках и культурах
- Анализировать функции терминов, фактов и иллюстраций в референтных, апеллятивных и экспрессивных текстах
- Оценивать влияние средств прагматики на работоспособность текста, и отличать действительно важные приемы от тех, без которых текст только выиграет…
Ваш наставник
Эмма Каирова, директор PROtranslation
У Эммы большой практический опыт работы на рынке переводческих услуг в различных ролях: от переводчика и редактора до руководителя проектов, переводческих команд и собственной переводческой компании. Этот опыт позволяет ей, как никому другому, видеть и понимать проблемы переводческого образования и трудности, с которыми сталкиваются переводчики в своей работе.
Настоящий мастер-класс — как и все программы PROtranslation — создавался на основе этого понимания и посвящен профессиональной работе переводчика с текстом как не суммой слов и предложений, но текстом как инструментом решения коммуникативных задач заказчика переводческих услуг.
Стоимость участия
Участвовать
Онлайн-участие в мастер-классе (2 дня)
с выполнением и проверкой заданий
4 660 ₽
✔ Онлайн-участие в мастер-классах в дни проведения
✔ Возможность выполнить задание для закрепления материала и получить обратную связь от наставника
✔ Гарантированный доступ к записям в течение 15 месяцев после проведения мастер-классов
✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме
Смотреть
Доступ к мастер-классу онлайн (2 дня)
или в записи; без заданий и проверки
3 730 ₽
✔ Онлайн-участия в мастер-классах в дни проведения
✔ Возможность выполнить задание для закрепления материала и получить обратную связь от наставника
✔ Гарантированный доступ к записям в течение 15 месяцев после оплаты
✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме
Скидка 20% и сертификат
при единовременной оплате участия во всех мастер-классах серии «Это база»
с выполнением и проверкой домашних заданий
Спрашиваете — отвечаем
Какими языками нужно владеть для участия в этом мастер-классе?
Русским и любым иностранным для выполнения домашних заданий: мастер-класс не привязан к конкретной языковой паре, весь материал рассматривается на примере русского языка. Домашние задания не потребуют перевода и будут предполагать возможность выполнения в паре с любым иностранным языком.
Как будет проходить занятие?
Зарегистрировавшись и оплатив участие вы получите доступ к личному кабинету в закрытом разделе сайта. В этом разделе размещаются все дополнительные и вспомогательные материалы по мастер-классу, если они предусмотрены, а после — будет опубликована запись. За два дня до мероприятия вы получите напоминание о регистрации со ссылкой на вебинарную комнату. Вам останется только подключиться в назначенное время и не стесняться проявлять активность на вебинаре — задавать вопросы, делиться мыслями, отвечать на наводящие вопросы ведущей. До встречи!