Уровень 2 и 3
Литперевод
с испанского
летний интенсив’26
Мастерская литературного перевода с испанского языка от лауреата «Ясной поляны»: учимся видеть скрытые смыслы в испанской грамматике, превращать их в живую русскую прозу и редактировать свои и чужие переводы.
Уровень 2 и 3
Литперевод
с испанского
летний интенсив’26
Мастерская литературного перевода с испанского языка от лауреата «Ясной поляны»: учимся видеть скрытые смыслы в испанской грамматике, превращать их в живую русскую прозу и редактировать свои и чужие переводы.
Об интенсиве
Летний интенсив по литературному переводу с испанского языка на русский — это пять недель погружения в художественные тексты испанских и латиноамериканских писателей. Участников ждут онлайн-встречи дважды в неделю, пять фрагментов из произведений испаноязычных авторов и десять занятий, посвященных поиску подтекстов, которые скрывает грамматика оригинала, и возможностей русского языка, которые позволяют сделать перевод естественным для русского уха и глаза.
Участие в интенсиве будут полезно как практикующим переводчикам испанского языка, так и тем, кто только собирается заняться литературным переводом. Мы сделаем упор на практику: на небольших фрагментах отработаем разные переводческие приемы и трансформации, потренируемся редактировать свои и чужие переводы, обсудим возможные переводческие решения
Начало
14 июля 2026
Расписание
по вторникам и пятницам в 19:00 мск
Продолжительность
5 недель / 10 занятий
Рабочие языки курса
испанский и русский
Уровень подготовки
испанский язык: В2 и выше,
уверенное владение русским языком
Сертификат
получат все, кто будет выполнять задания и участвовать в занятиях
Тестирование
необходимо для записи на интенсив
Стоимость
28 960 ₽
Как устроен интенсив
Для перевода мы возьмем фрагменты объемом максимум 3,5–4 тысячи знаков с пробелами. Это около двух страниц. Такой объем мы будем разбирать на протяжении двух занятий и потратим одну неделю на одного автора. К первому из двух занятий во вторник нужно будет перевести фрагмент целиком.
Приступать к переводу рекомендуется как можно раньше. Дайте тренировочному тексту отлежаться и проведите саморедактуру. Крайний срок сдачи — вечер воскресенья.
Ко второму занятию в пятницу от участников потребуется внести поправки, которые мы обсудили на занятии, и самостоятельно поправить вторую половину фрагмента, если это необходимо. Исправленный перевод присылайте к вечеру четверга.
На наших встречах онлайн мы будем разбирать переводы каждого из участников индивидуально.
Для работы вам понадобится компьютер, ноутбук или любое другое устройство, которое позволит вам видеть текст и поправки к нему на экране и обсуждать переводческие решения. Будьте готовы обосновать свои варианты и поделиться ходом рассуждений. Приходите в хорошем настроении, и пусть в эти 1,5 часа вас ничего не отвлекает.
По вторникам будем обсуждать первую часть фрагмента, по пятницам — вторую. На финальной встрече к нам присоединится литературный редактор и даст каждому участнику обратную связь по итоговому переводу.
В программе
Хулиан Айеста
Helena o el mar de verano
Отправимся на пляж где-нибудь в Испании. Посмотрим, за счет чего Айеста создает ритм и как работают повторяющиеся грамматические конструкции во фрагменте. Поучимся воссоздавать авторский ритм по-русски.
Мартин Коан
La Siesta
Перенесемся в Аргентину. Подглядим за флиртом парня и девушки жарким днем у реки. Разберем, какими языковыми средствами автор показывает намерения героев. Поучимся находить оптимальный тон для их диалога на русском.
Мануэль Ривас
Un saxo en la niebla
С музыкантами из провинциального оркестра пройдемся по пыльной дороге под палящим солнцем от станции до поселка. Потренируемся воссоздавать атмосферу знойного дня в Испании на русском языке.
Хулио Кортасар
Final del juego
Понаблюдаем за детской игрой под полуденным солнцем. Поучимся воссоздавать беззаботную атмосферу детства, смотреть на привычные вещи глазами ребенка, держать баланс между детской оптикой и авторской поэтикой.
Альмудена Грандес
Los besos en el pan
Подглядим за возвращением одной семьи из отпуска. Разберемся, как автор передает голоса представителей разных поколений и поищем способы воплотить авторский замысел по-русски.
Встреча с литературным редактором
На финальном занятии к нам присоединится литературный редактор.
Обсудим редакторские поправки к переводам участников и нюансы работы с литредом.
Ваш наставник
Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики.
Полина Казанкова — переводчик художественной литературы
Полина переводит книги с испанского и английского языков. Переводческое образование она получала в МГЛУ и в Литературном институте им. М. Горького, где на Высших литературных курсах обучалась на семинаре литературного перевода Владимира Бабкова. Кроме того, большое влияние на ее подходы к работе оказала мастерская испанского перевода Дарьи Синицыной.
С испанского языка Полина перевела книги таких авторов как Бенхамин Лабатут, Росио Бонилья, Карола Мартинес Арройо, Педро Маньяс, Анна Мансо, Анья Дамирон, Соня Виммер и Пабло Барречегурен.
В 2025 году Полина стала лауреатом премии «Ясная поляна» в номинации «Иностранная литература».
Стоимость и условия участия
Стоимость
онлайн-участия в интенсиве
28 960 ₽
✔ Индивидуальная проверка всех выполненных заданий в письменном виде
✔ Участие в вебинарах с разбором и обсуждением выполненных заданий
✔ Доступ к записям всех встреч в течение 15 месяцев после завершения интенсива
✔ Групповой чат с наставником
✔ Сертификат участника
Условия
онлайн-участия в интенсиве
✔ В группе будет всего 8 мест. Так вы получите максимум внимания от наставника и поддержки от других участников. Чтобы занять свое место, нужно будет оплатить участие.
✔ Перед оплатой нужно будет выполнить небольшое задание. Так вы сможете лучше представить, с чем будете иметь дело на занятиях, а мы — убедиться, что интенсив будет вам полезен. Подтвердить участие можно будет после проверки задания наставником.
✔ Участие в интенсиве предполагает включенность в обсуждение выполненных переводов. На встречах мы будем просить вас включать камеру и микрофон — так мы создаем доверительную атмосферу, видим эмоции и быстрее отвечаем на вопросы.
Сертификат
подтверждающий участие в курсе, выдается при участии в полном курсе после успешной сдачи 80% заданий и более (не является документом об образовании по 273-ФЗ).
Рассрочка без %
доступна гражданам и резидентам РФ. Просто выберите после оформления заказа подходящий вам сервис на странице оплаты: Долями от Тинькофф, Яндекс.Сплит, Подели от Альфа-банка или Покупай со Сбером (подробнее).
Спрашиваете — отвечаем
Для кого этот курс / кому он будет полезен?
Курс предназначен для тех, кто хочет попробовать себя в переводе художественной прозы, а возможно, и поэзии.
Курс будет полезен, если вы хотите поупражняться в переводе прозы с испанского языка, потренировать навыки саморедактуры, и готовы участвовать в обсуждениях своих и чужих переводов в дружелюбном и конструктивном русле. Если вы достаточно хорошо знаете грамматику испанского языка, любознательны и готовы лазать в словари и справочники по поводу и без, хотите переводить книжки и намерены совершенствоваться в этом деле, то, вероятно, этот курс для вас.
Как мне понять, что этот курс мне подходит?
По ссылке вы найдете тестовое задание. Выполните его и понаблюдайте за собой: интересно ли вам переводить? Хочется ли вам найти то самое слово, чтобы передать авторскую мысль и интонацию? Нравится ли вам переставлять слова местами, искать, какой порядок лучше всего выражает, что хотел сказать автор? Готовы ли вы переводить, даже если к автору не лежит душа (но только в учебных целях)? Если вы утвердительно ответили на эти вопросы, то, вероятно, курс вам подойдет.
Художественному переводу можно научиться? Разве это не вопрос наличия таланта?
Художественный перевод — творческая профессия, и наличие «таланта» необходимо. Но талант редко раскрывается, если ему не помочь.
Если художественный перевод вам интересен, значит, вы можете ему научиться. Талант способен дать вам преимущество перед другими переводчиками, но с одним только талантом успех — всего лишь счастливая случайность. Практика позволяет отточить мастерство и стабильно получать достаточно хороший результат. Этот интенсив задумывался, как своего рода спортзал для переводчиков испанского. Приходите тренироваться. Научился тот, кто больше пробовал.
Зачем учиться художественному переводу, разве у переводчика «с улицы» есть шансы пробиться в издательство?
Перефразируя пословицу, скажу так: плох тот переводчик, который не мечтает «пробиться в издательство», но давайте не будем забывать: в издательства пробиваются иногда даже те, кто переводит посредственно. Учиться художественному переводу нужно для того, чтобы делать это достаточно хорошо, а издательство появится в вашей жизни, если к профессиональным навыкам добавятся личные знакомства. Кстати, на курсе вы сможете познакомиться с коллегами и единомышленниками.