Это база
Переводческие трансформации
и прагматическая адаптация
при переводе
Глава, в которой отважный участник выясняет, где проходит граница между переводческим долгом и произволом, и перестает бояться трансформаций.
О мастер-классе
Уровень
Дата проведения
26 июля 2026 г.
Начало
15:00 МСК
Продолжительность
4 часа (с перерывом)
Уровень подготовки
базовый понятийный аппарат лингвистики или участие в первых трех МК серии «Это база»
Рабочие языки
любые; материал рассматривается на примере русского и английского языков, домашние задания можно будет выполнять с любым иностранным
Сертификат
выдается при онлайн-участии во всех мастер-классах серии «Это база», при условии выполнения домашних заданий
Стоимость
от 2480 ₽
Где заканчивается перевод и начинается творчество
Очень часто заказчики перевода ставят задачи, решение которых требует более глубокого вмешательства в текст, чем в процессе, который мы привыкли называть переводом. Еще чаще заказчик даже не подозревает, что, если «просто перевести» его материалы, нужного эффекта они не произведут, а в отдельных случаях могут и ущерб причинить. Кто из нас не сталкивался в практике с подобными ситуациями?
Но как в таких случаях должен поступать переводчик? Где проходит граница его ответственности (и компетентности)? Где заканчивается перевод и начинаются дополнительные услуги за дополнительную плату?
Обсудим и решим.
Как цели заказчика оправдывают средства переводчика
Ни один бизнес в мире, конечно же, не платит за услуги «чтобы было». Каждый заказанный текст или его перевод всегда призван решать те или иные задачи для бизнеса, который за него платит. Существуют тексты, задача которых лежать в архиве в ожидании проверки. Существуют тексты, призванные поднимать народы на борьбу за все хорошее против всего плохого.
Очевидно, что процесс перевода в каждом отдельном случае будет строиться очень по-разному. Если переводчик понимает, что ему платят, когда он помогает заказчику решать задачи, а не за генерацию текстовых документов.
Рассмотрим на реальных примерах из реальной практики.
Где проходит черта, которую нельзя переступать
Если переводчику виднее, каким должен быть текст, чтобы решить задачу заказчика, значит ли это, что считаться с оригинальным текстом и его автором при переводе совсем не обязательно? Можно ли создать собственный текст взамен авторского и все еще называть его переводом?
Обсудим понятия транскреации, локализации и интернационализации. Решим, где проходит граница дозволенного вмешательства. Поговорим о том, что такое «лояльность» в отношениях переводчик—автор.
А еще разберемся, должен ли переводчик обладать какими-то особенными знаниями и умениями, чтобы быть вправе вмешиваться в тексты авторов и процессы заказчиков.
Как устроен мастер-класс
Обсудим
- Что такое трансформации и почему они вызывают такие противоречивые чувства в переводческом сообществе
- Какие трансформации существуют и какие задачи переводчики могут решать с их помощью
- Тварь ли переводчик дрожащая или право имеет вмешиваться в текст оригинала не только в части лексики и грамматики, но и в части смыслового содержания
- Где проходят границы между понятиями «перевод», «локализация», «адаптация» и «транскреация»
- Где проходит граница между прямыми обязанностями переводчика и превышением им своих полномочий
- Что такое «переводческое решение» и кто должен нести за него «переводческую ответственность»
- Почему трансформации и адаптация невозможны без обоснованной стратегии перевода
Потренируемся
- Искать и находить в переведенных текстах трансформации — поучимся воссоздавать логику и ход мыслей переводчика
- Применять разные виды трансформаций (лексические, грамматические, синтаксические, прагматические) к одному и тому же фрагменту и сравнивать результат
- Оценивать, когда вмешательство в смысловое содержание неизбежно, а когда — недопустимо; поучимся аргументировать свою позицию
- Определять, что требуется тексту: перевод, локализация, адаптация или транскреация — и обосновывать выбор
- Отделять цели и нарратив автора от средств прагматики, требующих адаптации
- Обосновывать и аргументировать свои переводческие решения как для себя, так и для заказчика или редактора
- Опираться при принятии решений на предпереводческий анализ и построенную на его основе стратегию перевода
Ваш наставник
Эмма Каирова, директор PROtranslation
У Эммы большой практический опыт работы на рынке переводческих услуг в различных ролях: от переводчика и редактора до руководителя проектов, переводческих команд и собственной переводческой компании. Этот опыт позволяет ей, как никому другому, видеть и понимать проблемы переводческого образования и трудности, с которыми сталкиваются переводчики в своей работе.
Настоящий мастер-класс — как и все программы PROtranslation — создавался на основе этого понимания и посвящен профессиональной работе переводчика с текстом как не суммой слов и предложений, но текстом как инструментом решения коммуникативных задач заказчика переводческих услуг.
Стоимость участия
Участвовать
Онлайн-участие в мастер-классе
с выполнением и проверкой заданий
3 105 ₽
✔ Онлайн-участие в мастер-классе в день проведения
✔ Возможность выполнить задание для закрепления материала и получить обратную связь от наставника
✔ Гарантированный доступ к записи в течение 15 месяцев после проведения мастер-классп
✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме
Смотреть
Доступ к мастер-классу онлайн
или в записи; без заданий и проверки
2 480 ₽
✔ Онлайн-участие в мастер-классе в день проведения
✔ Возможность выполнить задание для закрепления материала и получить обратную связь от наставника
✔ Гарантированный доступ к записи в течение 15 месяцев после оплаты
✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме
Скидка 20% и сертификат
при единовременной оплате участия во всех мастер-классах серии «Это база»
с выполнением и проверкой домашних заданий
Спрашиваете — отвечаем
Кому будет полезен этот мастер-класс?
Всем, кто работает на рынке переводческих услуг:
- переводчикам, если вы получаете время от времени замечания по качеству к своим переводам или отказы по тестам, и не можете при этом отстоять свои позиции;
- редакторам, если ваша правка основывается в первую очередь на «чутье» и знании клиента или отрасли;
- менеджерам, потому что качество работы переводчиков и редакторов зависит от грамотного взаимодействия с клиентом, а грамотное взаимодействие с клиентом невозможно без глубокого понимания процесса перевода.
Какими языками нужно владеть для участия в этом мастер-классе?
Русским и любым иностранным для выполнения домашних заданий: мастер-класс не привязан к конкретной языковой паре, весь материал рассматривается на примере русского и английского языков, но модели и подходы к анализу от языка не зависят. Домашние задания не потребуют перевода и будут предполагать возможность выполнения в паре с любым иностранным языком.
Как будет проходить занятие?
Зарегистрировавшись и оплатив участие вы получите доступ к личному кабинету в закрытом разделе сайта. В этом разделе размещаются все дополнительные и вспомогательные материалы по мастер-классу, если они предусмотрены, а после — будет опубликована запись. За два дня до мероприятия вы получите напоминание о регистрации со ссылкой на вебинарную комнату. Вам останется только подключиться в назначенное время и не стесняться проявлять активность на вебинаре — задавать вопросы, делиться мыслями, отвечать на наводящие вопросы ведущей. До встречи!