— Переводить или не переводить оскорбительные высказывания одной из сторон переговоров?
— Сообщать или не сообщать клиенту о том, что при работе над его заказом были использованы системы машинного перевода?
— Отказываться или не отказываться от заказа на перевод текста, противоречащего вашим убеждениям?
— Говорить или не говорить заказчику, что присланный на редактуру перевод не соответствует нормам качества и целесообразность дальнейшего сотрудничества с переводчиком вызывает сомнения?…

Эти и другие этические дилеммы возникают и бурно обсуждаются в переводческих сообществах годами. Предпринятой в ответ попыткой отрасли договориться о том, «что такое хорошо и что такое плохо» в вопросах, не регулируемых действующим законодательством, стал Этический кодекс переводчика.

К сожалению, даже о существовании такого важного для отрасли проекта знают очень не многие. Поэтому мы решили посвятить очередной Открытый урок PROtranslation Этическому кодексу и пригласить рассказать о нем Татьяну Юрьевну Ярошенко — координатора проекта.

Знакомство с Кодексом будет полезно всем игрокам рынка — он позволяет лучше понять ожидания контрагентов (чего ждут от переводчиков заказчики и работодатели, а от заказчиков и работодателей — переводчики), принимать взвешенные решения в спорных ситуациях, не совершать стратегических ошибок в коммуникациях, организационных решениях и т.п.

Мероприятие пройдет в форме дебатов: участникам будут представлены т.н. кейсы — ситуации из переводческой практики — и будет предложено озвучить свое отношение к ситуации и предложить приемлемое с т.з. законодательства и этики решение.

Записаться на открытый урок и задать вопрос организаторам можно по ссылке.

Share This