С работой редактора я была мало знакома. Я пыталась редактировать чужие переводы, но на это уходило неоправданно много времени. Теперь поняла, почему, и в чем были мои недоработки.
Курс дает очень структурированную информацию. Есть и теоретическая база, и много практических рекомендаций. Ирина разобрала все аспекты редакторского чтения и анализа (при работе и с русскоязычными, и с переводными текстами), трудности русского языка, дала ссылки на ГОСТы и надежные источники проверки цитат, рассказала о технических моментах работы в Ворде. Она приводила много реальных примеров текстов и подробно разбирала домашние задания, хотя именно их мне немного не хватило, хотелось новых на каждом занятии.
Очень хорошо разобраны этапы работы редактора буквально по шагам, это важно и для качества работы, и для того, чтобы делать ее быстрее.
Курс дал мне знания о ее основных аспектах, о роли редактора в работе над текстом, дал возможность посмотреть редакторским взглядом на собственные переводы. Я не могу сказать, что научилась быть редактором, но курс — очень хорошая основа для развития в этом направлении.
Очень рекомендую курс и тем, кто планирует работать редактором, и тем, кто хочет повысить качество собственных текстов.
Дарья Лаврова,
переводчик-фрилансер, Москва