Пишу отзыв только месяц спустя, с запоздалым осознанием, что курс вообще-то уже… закончился 🙁

Я хотел узнать, какими глазами будет смотреть на мою работу профессиональный переводчик, и ничуть не жалею, что записался. После этого курса навсегда изменилось то, как я смотрю на текст. 

Александра Викторовна учит не каким-то частностям вроде доместикации и форенизации (хотя всё это тоже затрагивается), но принципам перевода — как Лазерсон от мира кулинарии учит готовить не конкретное блюдо, а рассказывает принципы его приготовления. Нас такому в университете не учили… даже близко. Был слишком академический подход (теория Комиссарова) и работа в основном с публицистическими и экономическими текстами без их особого анализа. Здесь я наконец познакомился с практическим подходом официального переводчика художественной литературы.

Независимо от автора, жанра, языка и культуры (наши ингредиенты) существуют общие ценности и алгоритмы, которых стоит придерживаться переводчику. В практической части курса мы как раз их и отрабатывали. Тексты попадались самые разные, и было любопытно их отработать, даже если «совсем не в теме».

Скорее всего, Александра Викторовна будет считать меня «одним из многих» (я ведь недостаточно хорошо справился с финальным заданием и получил заслуженную критику), однако я буду считать её своим наставником, который показал мне, к чему нужно стремиться в художественном переводе. Надеюсь, со временем исправлю системные ошибки.

Здесь мои переводы и замечания получили достаточно внимания, чего не было в университете даже при меньшем составе группы.

 

Эдуард Великанов
переводчик-фрилансер
Байконур, Казахстан

Share This