Четыре месяца занятий художественным переводом с Александрой Глебовской пролетели как одно мгновенье!
Это лучший курс для практики перевода из тех, что я слушала до сих пор. Минимум теории (но очень ёмко), максимум практики с подробнейшим разборов всех болевых точек перевода. Брали всевозможные жанры: викторианский роман, детскую литературу, детектив, современный психологический роман и даже мюзикл. Порадовалась тому, что мой английский пока еще в форме и многое мне под силу (хотя пародия на «Властелина колец» и некоторые вещи Набокова на английском, типа Pale Fire – нет).
Во второй части курса разбирали и редактировали переводы участников семинара, выполненные с разных языков (английский, итальянский, сербский, арабский). Мой выбор пал на роман «Американская внучка» иракской писательницы Инаам Качачи. И что любопытно – текст вызвал большой интерес у аудитории, несмотря на всю свою арабскую «экзотичность». Долго обсуждали любопытную деталь: героиня видит весной, как поле ромашек вспыхивает желтым цветом. Русские коллеги удивлялись и почти возмущались – почему не белым?! Ведь серединка цветка меньше, чем лепестки в объеме, мы видим поле ромашек как белое! Встал вопрос: можно ли поменять в переводе цвет? А вот на этот вопрос ответа, как обычно, нет. И можно, и нельзя. Вердикт в итоге будет одинаков: виноват переводчик. 
Спасибо Мастеру!
Елена Гимон
преподаватель арабского языка и литературы НИУ ВШЭ, переводчик
Москва