К курсу «Стилистика для переводчиков» я присматривалась целых два года. И на первом же занятии пожалела, что не решилась раньше. Потому что этот курс закрыл все мои основные «дыры», связанные со стилистикой русского языка.
Я предполагала, что курс будет нудно-заумным и пошла на него, потому что было «надо». Но «Стилистика» оказалась удивительно увлекательной. Разборы примеров и интереснейшие — вначале зубодробильные — домашние задания не давали скучать. Всё, что было на курсе, я сразу же закрепляла в боевых (рабочих) условиях. Мои переводы стали лучше. Я начала видеть ошибки в текстах, которые считала отличными. Меня буквально покорил стилистический разбор двух рекламных текстов (про салоны мебели), в ходе которого Мария буквально нарисовала портеры компаний-продавцов. После него я сказала, что стилистика — мое новое увлечение :).
Достоинств у курса много, но выделю основные.
Информативность: никакой воды — весь материал крайне информативен, информация структурирована. Современность: все примеры взяты из живых источников, великих классиков мы вспоминали редко.
Применимость: информация не требовала дополнительного «переваривания», ее можно было использовать сразу после лекции в собственных текстах и домашних заданиях.
Сложность: домашние задания для меня были сложными, особенно вначале, но в этом была их прелесть.
Обратная связь: проверка домашних заданий с примечаниями и предложениями, дополнительный разбор во время занятий, ответы на вопросы на лекциях и после — всё очень удобно.
Всё полученное и изученное, конечно, поможет… нет, уже помогает в моей карьере. На курсе я научилась стилистически разбирать «не мои» тексты, то есть тексты, с которыми я не работаю. «Мои» же тексты стали более понятными. Это придало уверенности в собственных силах. Сейчас мне нравится возиться с переводами и доводить их до нужного уровня. Заказчики довольны моей работой, радостные возвращаются снова и снова. Чего еще желать? 🙂
Отдельно хочу отметить преподавателя — Марию Пархимчик. Работать с ней и учиться у нее — сплошное удовольствие. С нетерпением жду возможности вернуться к Марии на практикумы.
Светлана Лещенко
Переводчик, Украина, г.Кривой Рог