К курсу «Стилистика для переводчиков» я присматривалась целых два года. И на первом же занятии пожалела, что не решилась раньше. Потому что этот курс закрыл все мои основные «дыры», связанные со стилистикой русского языка. 

Достоинств у курса много, но выделю основные. 

Информативность: никакой воды — весь материал крайне информативен, информация структурирована. Современность: все примеры взяты из живых источников, великих классиков мы вспоминали редко. 

Применимость: информация не требовала дополнительного «переваривания», ее можно было использовать сразу после лекции в собственных текстах и домашних заданиях. 

Сложность: домашние задания для меня были сложными, особенно вначале, но в этом была их прелесть. 

Обратная связь: проверка домашних заданий с примечаниями и предложениями, дополнительный разбор во время занятий, ответы на вопросы на лекциях и после — всё очень удобно. 

Отдельно хочу отметить преподавателя — Марию Пархимчик. Работать с ней и учиться у нее — сплошное удовольствие. С нетерпением жду возможности вернуться к Марии на практикумы.

 

Светлана
Переводчик, Украина, г.Кривой Рог

 

Pin It on Pinterest

Share This