С тех пор, как я окончила университет, в сфере переводов многое изменилось, к тому же в моей работе письменным переводчиком был перерыв. Мне хотелось прокачать переводческие навыки, освежить теорию и научиться новому. Но наверно, я бы еще долго думала, если б не объявление о наборе на базовый курс перевода с испанского.

Тексты на курсе были легкими только на первый взгляд; вся сложность заключалась именно в том, чтобы передать эту легкость в переводе. Каждое занятие начиналось с анализа текста, без которого перевод, как лодка без руля, может оказаться совсем не там, где нужно. После разбора — работа над ошибками и повторная проверка текста с комментариями наставника.

Именно за такой работой я и шла на курс, и для меня он оказался настолько живительным в профессиональном плане, что я пришла к выводу, что было бы хорошо время от времени устраивать себе подобный апгрейд. Особенно полезна такая встряска, когда зауживаешься в специализации. Хоть это и базовый курс, но на нем я узнала многое, чему нас не учили в университете, это касается не только технической и коммерческой сторон, а и переводческой тоже. Рекомендую всем, кто хочет сделать серьезный шаг в профессии.

 

Елена Орлова
Переводчик с испанского языка

 

Подробнее о курсах по ссылкам ниже —
выберите свой рабочий язык

Pin It on Pinterest

Share This