Сначала 8 лекций основательной теории с зубодробительными домашними заданиями, к каждому из которых наставница давала письменные комментарии! Возможно, Александра Викторовна не открыла Америку и те, кто учился на переводчика, знали все эти принципы перевода художественной литературы, но для меня — не переводчика по образованию — все было в новинку. Слова дейксис и транскреация я впервые услышала на курсе Александры Викторовны. Какие-то навыки у меня, конечно, были развиты, так как я работала письменным переводчиком (не литературы), но знание теории дало более глубокое понимание того, что я делаю не так, или какие изменения необходимо произвести, переводя или редактируя перевод. Кроме того, у А. В. очень интересная подача материала, яркие примеры, хорошие материалы для перевода и анализа.
После теоретического модуля было 8 практических занятий, в рамках которых все слушатели по очереди предложили для анализа свой перевод, а также выступили рецензентами чужих работ. Здорово, что замечания и комментарии к переводу давала не только наставница и назначенный рецензент, но и все участники — дюжина голов однозначно лучше одной! 🙂
Мой рабочий язык арабский, но со знанием английского уровня В1-В2 мне на курсе было очень комфортно. Проблемы чаще возникали с языком перевода, а не с пониманием языка предложенных к анализу текстов. Я прослушала обе части: теоретическую и практическую и уверена, что как переводчица выросла на целую голову.
Огромное спасибо Александре Викторовне Глебовской за эти прекрасные занятия, моим сокурсникам за то, что держали в тонусе, и школе PROtranslation за очередной классный курс!
Мария Налич
преподаватель арабского языка в ИСАА МГУ,
г. Москва