Ты понимаешь, что курс точно будет хорошим, когда в самом начале преподаватель поощряет всех не молчать, задавать вопросы и не бояться ошибок, а также говорит: «Я хочу в каждом из вас видеть человека со своей творческой историей и со своей творческой траекторией».

Весь курс отлично структурирован, подача материала прекрасна — наглядно, образно, обстоятельно, с юмором. За шестнадцать занятий мы разобрали по косточкам все этапы работы над переводом от предпереводческого анализа до редактуры и взаимодействия с издательствами. Новую информацию мы еженедельно отрабатывали на практике как во время самих вебинаров, так и в домашних заданиях. Причём объём домашней работы позволял и неплохо потренироваться, и при этом успевать сдавать всё вовремя.

За эти почти четыре месяца в моей тетради скопилось много заметок с полезными переводческими лайфхаками, советами и замечаниями, к которым я точно ещё буду возвращаться. Александра Викторовна всегда давала развёрнутую обратную связь к выполненным переводам, помогая нащупать болевые точки и сильные стороны, а в практической части совместные обсуждения дали прочувствовать всю мощь коллективного разума — у нас собралась очень интересная группа людей, с которыми было одно удовольствие учиться. Это тот случай, когда, несмотря на онлайн-формат, на занятиях сформировалась живая, тёплая атмосфера.

В целом я стала несколько иначе воспринимать текст: замечать больше взаимосвязей, деталей, особенностей в оригинале, видеть больше (потенциально) проблемных мест в переводе, — а также получила более объёмное представление о том, как примерно выглядит текст перевода в глазах профессионального редактора, как оценивается его качество. Ещё было полезно узнать, как в идеале должен выглядеть процесс совместной редактуры, потому что на моём текущем и пока единственном рабочем месте связь с людьми, редактирующими мои переводы, практически отсутствует. Кроме того, я…

Узнала:
— что такое дейксис
— порядочное количество полезных переводческих лайфхаков
— несколько новых слов
— особенности перевода детской литературы
— некоторые особенности египетской литературы, про которую я раньше не знала ничего, и некоторые тонкости исламской культуры :))

Научилась:
— видеть «петельки и крючочки» в диалоге
— чётче визуализировать происходящее в тексте
— лучше анализировать текст (хотя тут, чувствую, мне ещё есть, к чему стремиться)
— спокойнее относиться к своим косякам, обращать внимание не только на недостатки, но и на достоинства.

И, наконец, я познакомилась с новыми для меня авторами и пополнила список книг, которые хочу прочитать.

В общем, большое спасибо Александре Викторовне за совершенно замечательный курс и PROtranslation за саму возможность на нём учиться!

P.S. Мы живём в очень, мягко говоря, нестабильное время, когда горизонт планирования (в том числе профессионального) заволокло пеленой тумана, но я ни разу за весь курс не пожалела, что решила на него пойти; можно даже сказать, что он стал спонсором моего душевного здоровья этой весной 🙂

P.P.S. Объяснение внутренней динамики диалога через «антропологические» жесты — это гениально.

 

Ольга Обвинцева
Внештатный переводчик в издательстве,
г. Челябинск

Share This