Профессия письменного переводчика меня всегда привлекала, и я периодически пыталась к ней подступиться, в итоге даже окончила лингвистическую магистратуру. Но даже после этого у меня не было уверенности в себе как в профессиональном переводчике. 

И дело не столько в отсутствии практического опыта, который, несомненно, важен, но и в том, что переводила я, что называется, по наитию: иногда получалось хорошо, а чаще — так себе. 

К сожалению, преподаватели в вузе редко объясняли, как именно переводить, обычно просто говорили: тут нормально, а тут переделать. Поэтому для меня решающим при принятии решения пойти именно на этот курс стало то, что тут обещали научить переводить осознанно. И в этом плане курс даже превзошел мои ожидания. Я теперь понимаю, что именно было не так в моих переводах раньше. И теперь процесс перевода вызывает не страх, а ощущение азарта и удовольствие.

Кроме этого, курс очень хорош с точки зрения получения практических навыков. Хотя я уже успела много где поработать и даже сделать кое-какую карьеру, первые шаги в переводческом фрилансе вызывали кучу вопросов: что писать в резюме, как выбрать CAT-программу, как взаимодействовать с бюро переводов и т.п. Конечно, методом проб и ошибок можно и самому разобраться, но то, что на курсе все объяснили и разложили по полочкам, стало для меня очень приятным и значимым бонусом.

 

Мария Федорова

 

Подробнее о курсах по ссылкам ниже —
выберите свой рабочий язык

Pin It on Pinterest

Share This