Рекламу марафона я увидела ещё в июне. И несмотря на то, что ещё месяц после этого говорила «я тут думаю записаться…», уже в тот момент всё для себя решила. Туда мне надо. Очень не хватало какого-то толчка к занятиям. Были наполеоновские планы и никак не выходило начать делать хоть что-то. Обычно мне очень помогает компания, поэтому в первую очередь ожидала, что случится чудо, и в тусовке марафонцев побегу и я. Чудо случилось 🙂
За четыре недели мы прошлись по всем аспектам работы устного переводчика, занырнули в десяток сложных тем, к которым я бы вряд ли решилась подступиться сама, и живо обсудили все волнующие вопросы в чате и на вебинарах. Полезнее всего было узнавать, как работают другие переводчики, советоваться. Интересно попробовать работать по-разному, смотреть, что мне подходит, и на основе этого строить свою стратегию. Подумала, как оптимизировать процесс: что могу делать в дороге, например. Благодаря обратной связи поняла, как работать со своими недочётами.
Компания собралась не только с разной специализацией, но и с разными языками. И несмотря на это все занятия прошли живо и нереально продуктивно. Казалось, что мы за пару часов успевали отработать чуть ли не недельный минимум, а хотелось ещё и ещё.
Утащила в норку сундучок с наиполезнейшими ссылками, целую охапку упражнений на потыкать мозг, когда не переводится, глоссарии по физике и технике и радостное осознание, что что-то получается.
Спасибо PROtranslation за космические курсы для переводчиков и Галине Александровне за этот марафон
Ольга Микешина,
студентка пятого курса лингвистического вуза