​Огромное спасибо наставнику — Марине Ивлевой, настоящему профессионалу, готовому щедро делиться своим опытом и знаниями. Благодаря курсу начала больше рефлексировать над своими переводческими решениями, тщательнее относиться к работе с терминологией, использовать больше электронных решений для автоматизации рутинной части переводческого процесса.

На курсе разбирались нюансы научного перевода с английского на русский и с русского на английский, культурные различия в традиции академического письма. Как и где искать терминологические соответствия, специальные программы для проверки и корректировки переведенных (на английский) текстов с настройкой на академический стиль. Знания крайне актуальны, узнала много нового, наставник обратила внимание на многие вроде бы мелочи, но крайне полезные.

Понравились практические занятия — было интересно услышать «живой» разбор своего перевода, сравнить себя с другими, соревновательный элемент помогал переводить лучше. Отметила свои слабые стороны, довольно своеобразный идиостиль, от которого, возможно, надо избавляться. Начала пользоваться Trinka.

Уже начала применять полученные на курсе знания и умения, т.к. достаточно регулярно перевожу научные статьи. Перевод раньше выполняла интуитивно, т.к. нет полноценного переводческого образования. Было очень интересно посмотреть, как работает настоящий профессионал, и у него научиться. Надеюсь, что мои научные переводы теперь будут более высокого качества, а рецензенты будут делать меньше замечаний 🙂

 

Анна Иванова
Преподаватель вуза, г. Москва

 

Share This